NiniAtheist2005
He/Him- 58
- 43
Can you give me the link to Chozenshu?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Can you give me the link to Chozenshu?
I only have these scans that were sent, it's very difficult to find.Can you give me the link where i can read the Chozenshu publications?
Ngl I think it’s saying there’s a subspace which lacks the concept of space and time and is between dimensions and the RoSaT and Sugoroku space and they’ve been confirmed/identifiedIs it a valid way to interpret the lack of concepts of space and time as how those worlds don't have normal time and space compared to the other dimensions?
i don’t have it I just had pictures of certain scans mbCan you give me the link to Chozenshu?
神秘学の語るところによれば、この世界の外側には次元論の頂点に在る“力”があるという。
あらゆる出来事の発端とされる座標。それが、すべての魔術師の悲願たる『根源の渦』……万物の始まりにして終焉しゅうえん、この世の全てを記録し、この世の全てを創造できるという神の座である。
The firstIf it's not too much trouble, can anyone translate these?
And
Thanks
AYO THANKSThe first
スリーピングエッグ・ゾーン
Sleeping Egg Zone
空に浮かぶ不思議な島。
A mysterious island that floats in the skies.
実はエッグマンが創りだした夢幻の世界なのだ!
But in reality, it's in fact a fantasy/dream world created by Eggman!
島のところどころにエッグマンの像があるのがいかにもアヤしい。
In the island there are Eggman statues in various places, it's really suspicious.
気をつけて、くれぐれも落ちないように・・・!
Be careful, be sure you don't fall...!
I think that the interesting keyword here is "夢幻の世界" (Mugen no sekai).
Fun fact, just by the sound, you could think of an "infinite world", but the kanji here refers to something fantastical, illusory, or a dream. So anything in this context might be a valid translation of it.
Now for the second one
アクアプラネット・ゾーン
Aqua Planet Zone
異次元世界の水惑星・・・
A water planet from a different-dimensional world...
奇妙な生きものがウヨウヨしている。
Strange creatures swarm.
水の中に入ったら息つぎを忘れずに。
When entering the water, don't forget to take a breath.
The interesting keyword might just be the first part "異次元世界の水惑星"
水惑星 is literally "Water Planet"
異次元世界 is literally Different Dimensional World.
Could you help me with this translation, I'm preparing to make a CRT to update JanembaThe first
スリーピングエッグ・ゾーン
Sleeping Egg Zone
空に浮かぶ不思議な島。
A mysterious island that floats in the skies.
実はエッグマンが創りだした夢幻の世界なのだ!
But in reality, it's in fact a fantasy/dream world created by Eggman!
島のところどころにエッグマンの像があるのがいかにもアヤしい。
In the island there are Eggman statues in various places, it's really suspicious.
気をつけて、くれぐれも落ちないように・・・!
Be careful, be sure you don't fall...!
I think that the interesting keyword here is "夢幻の世界" (Mugen no sekai).
Fun fact, just by the sound, you could think of an "infinite world", but the kanji here refers to something fantastical, illusory, or a dream. So anything in this context might be a valid translation of it.
Now for the second one
アクアプラネット・ゾーン
Aqua Planet Zone
異次元世界の水惑星・・・
A water planet from a different-dimensional world...
奇妙な生きものがウヨウヨしている。
Strange creatures swarm.
水の中に入ったら息つぎを忘れずに。
When entering the water, don't forget to take a breath.
The interesting keyword might just be the first part "異次元世界の水惑星"
水惑星 is literally "Water Planet"
異次元世界 is literally Different Dimensional World.
Could you help me with this translation, I'm preparing to make a CRT to update Janemba
In my translation, evil thoughts are used to refer, I don't know if it's right, but I want to see the translation so I can make a CRT later
So evil thinking is wrong, isn't it?The term used in the original is "悪の気" (Aku no Ki) which basically means Evil Ki
Ki in a literal sense can mean mood, spirit, feelings, thoughts, and a lot of thingsSo evil thinking is wrong, isn't it?
Really, Ki means these things, but thanks for the translation, I already have material to work with.Ki in a literal sense can mean mood, spirit, feelings, thoughts, and a lot of things
But it has a well-defined meaning in Dragon Ball. I'm unsure why the Brazilian translation decided to translate that as thoughts instead of using Ki, as they normally just left Ki as is.
Ki in a literal sense can mean mood, spirit, feelings, thoughts, and a lot of things
But it has a well-defined meaning in Dragon Ball. I'm unsure why the Brazilian translation decided to translate that as thoughts instead of using Ki, as they normally just left Ki as is.
The two are basically the same thing. Translation can make some word choices and order the text differently, but the overall meaning is basically the same between the two translations.Can I get a translation these pages from the Link to the Past manual.
There's already an online table translating this but it has two different translations that somewhat differ from each other so I'm not sure which one is more accurate. In particular I wanna know if the manual mentions anything of the goddesses creating the heaven and earth.
Thanksその波紋を通り抜け、ジャネンバの腕は悟空に攻撃を加えていく!
Passing through ripples, Janemba's arm attacks Goku!
"波紋" literally means ripples
しかも、 悟空のいる場所めがけて、寸分の狂いもなく見舞われて来るのだ。
Furthermore, he aims at Goku's location without a second thought.
悪の気が充満した、この世界すべてが、すでにジャネンバの一部なのか!?
Filled with Evil Ki, is that entire world already a part of Janemba?
Again, the term used here is "悪の気" (Aku no Ki)
In regards to being a part of Janemba, it's "一部な" that is literally "a part" or just "one part"
Sorry can you translate this? Thank you!その波紋を通り抜け、ジャネンバの腕は悟空に攻撃を加えていく!
Passing through ripples, Janemba's arm attacks Goku!
"波紋" literally means ripples
しかも、 悟空のいる場所めがけて、寸分の狂いもなく見舞われて来るのだ。
Furthermore, he aims at Goku's location without a second thought.
悪の気が充満した、この世界すべてが、すでにジャネンバの一部なのか!?
Filled with Evil Ki, is that entire world already a part of Janemba?
Again, the term used here is "悪の気" (Aku no Ki)
In regards to being a part of Janemba, it's "一部な" that is literally "a part" or just "one part"
What kanji means higher dimensional?しかも あっちにはテスラが生むもう一つの高次元の力「強力な磁場」まである
Furthermore, over there is another Higher-dimensional force created by Tesla, "Strong Magnetic Field"
Knowing the context in the story's setting could help to be more specific about it
高次元の力(Kō Jigen no chikara)What kanji means higher dimensional?
Thank you! Yes gravity in series is higher d and Tesla’s ability falls somewhere in there (and could actually reach beyond 4D potentially)高次元の力(Kō Jigen no chikara)
It's literally Higher-dimensional power/force
Sometimes in fiction, it's used metaphorically to merely represent "a great power, power out of this world". But since it's talking about universal fields I think it's meant to be literal.
if you can take a look at this I’d appreciate it!高次元の力(Kō Jigen no chikara)
It's literally Higher-dimensional power/force
Sometimes in fiction, it's used metaphorically to merely represent "a great power, power out of this world". But since it's talking about universal fields I think it's meant to be literal.
This is still up to be translated. Extremely relevant and important to current or upcoming CRTs for dragon ball.Can someone translate what Shenron is saying here? I'd like to know if he is indeed saying boundless expanse or something similar.
I think I know someone who's online who can do that hold onCan I get this quickly translated?
In regards to if it says "soul" or "consciousness"
It says 其れは分離した私の意識でもある which means consciousness.In regards to if it says "soul" or "consciousness"
Dear god, that's helluva lot!! The 1st is already translated, not that important.
ThanksIt says 其れは分離した私の意識でもある which means consciousness.
if you can take a look at this I’d appreciate it!
BumpCan someone translate this? (Chinese)
在我強大的力量下
化為座埃吧一一段
天減地!
To my knowledge 座埃 isn't a thing and baiduing it brings nothing up. Are you sure it isn't 尘埃?Can someone translate this? (Chinese)
在我強大的力量下
化為座埃吧一一段
天減地!
Sorry man, but...bump
If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
Only bump previous requests once every 7 days.
A single person should not spam many requests at once.