- 3,194
- 2,983
One thing to take notice of is that in regard to many retellings of the same story, what I personally see as what matters is the intent and usage of it in future works. With works that are translated, many times the original script is considered the "true one" to be used for future material as many times, the translator has no contact with the original staff nor does the original staff oversee the usage of settings on that translated script, the reason for why sometimes localization make things that were never in the original material, and future materials made by the original staff or the people that took their roles, of course, will have no context for the translated script and aren't going to take it in consideration.
But there are expectations, Pokémon, for example, ever since the 4th generation has all of its translations done in-house and the original staff will directly talk about the script with the translators and oversee the use of the settings and also reveal background settings that were not clear in the original script and the translations can make use of that. So in this case, the translation can reveal details that are not in the original script and in theory, could be used to understand the official settings.
With Sonic there's now a back-and-forth between the English and Japanese scripts ever since Sonic Forces with the script always being checked, Frontiers is just following in that regard. Officially, both the English and Japanese scripts are based on the Japanese settings (As Ian explained, he made the dialogue of the game, and what happens in the game has always been defined by Sonic Team) and the Japanese script is also based on those settings with some settings being made more clear only on the Japanese script. In that case, I see both the English and Japanese scripts as being valid to understand the official settings, because that is literally what is said.
But there are expectations, Pokémon, for example, ever since the 4th generation has all of its translations done in-house and the original staff will directly talk about the script with the translators and oversee the use of the settings and also reveal background settings that were not clear in the original script and the translations can make use of that. So in this case, the translation can reveal details that are not in the original script and in theory, could be used to understand the official settings.
With Sonic there's now a back-and-forth between the English and Japanese scripts ever since Sonic Forces with the script always being checked, Frontiers is just following in that regard. Officially, both the English and Japanese scripts are based on the Japanese settings (As Ian explained, he made the dialogue of the game, and what happens in the game has always been defined by Sonic Team) and the Japanese script is also based on those settings with some settings being made more clear only on the Japanese script. In that case, I see both the English and Japanese scripts as being valid to understand the official settings, because that is literally what is said.