• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Could someone translate this for me?
古の技術が使われた強力な刃を矢尻に転用した武器。
古代エネルギーの力で敵を消滅させる。
ガーディアンに対しても高い威力を発揮する。
A weapon that converts a powerful blade forged with ancient technology into an arrowhead
It eradicates enemies through the power of ancient energy
It is also highly effective against Guardians
 
Yes, it is correct, but you need to replace specter with Phantom
If I may ask, does ありとあらゆる mean all possible (like without exception as said in the tl) or all conceivable as in limited to the imagination of the target? Or does conceivable here mean something else?

Thanks for replying in advance! 🙏
 
does ありとあらゆる mean all possible (like without exception as said in the tl)
yes
ありとあらゆる means all without exception, not limited to imagination.
or all conceivable as in limited to the imagination of the target?
no
There is no 思う (imagines), 考える (thinks), or anything indicating X’s consciousness.
 
Can you translate this, please
"ピッコロ達が気を引いてい る間に全宇宙の気を集める!"
And
"しだい つよ ごはん ○次第に強くなっていく悟飯やべ きき ジータに危機感を抱いたフリーザ さいご しゅうりよう は、最後の変身を終了した!! 少 からだ やさ くちょう ぎや 年のような体や優しい口調とは逆 うちゅうに、この宇宙そのものを消し去る ほどのパワーを持っているのだ!"
Bump
 
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump x11
 
最初のゴジラによって東京が壊滅し首都が大阪になっているなど、これまで以上に斬新な世界設定が導入された作品。しかもゴジラはオキシジェン・デストロイヤーで死なず、最初のゴジラが生存して何度も日本を襲撃している世界なのだ。
This work introduces a more innovative world setting than ever before, such as Tokyo having been devastated by the first Godzilla, resulting in the capital being moved to Osaka. Moreover, Godzilla did not die from the Oxygen Destroyer; instead, the original Godzilla survives and repeatedly attacks Japan in this world.
yes
重力を自由自在に操ることができるスペースゴジラは、攻撃のバリエーションも豊富だ。
スペースゴジラは、周囲にエネルギーフィールドとして自身のエネルギーを供給し続けるシステムに頼っているので、
スーパークラウンを見つけ、モスラの必殺技で破壊すれば、
戦況は変わるだろう。
SpaceGodzilla can freely manipulate gravity and possesses a wide variety of attacks.
However, it relies on a system that continuously supplies its own energy as an energy field surrounding it.
If Mothra can locate the Super Crown and destroy it with her finishing attack,
the tide of battle could change
Yes, but however is incorrect here.
The text uses ので with the meaning of because/since not contrast, so it should be removed or replaced with since, which is better.
「かわいいものじゃないか」
とメトフィエス。

「今や体高は概算でも六倍。質量はその三乗として、細胞一つ当たりの発電力が以前と同じだとすれば、熱線の威力は……」

たまらず、ハルオはメトフィエスを制した。

「やめろ!」

Click to expand...
“Isn’t it adorable?” said Metphies.
“Its body height is now roughly six times what it used to be. Assuming the mass increases cubically, and the output per cell is the same as before, the power of its heat ray would be...”
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
“Stop it!”
the text has errors and missing words. Could you check it or send a clearer image of the text?

「推定質量から換算します......た、大気圏突破し...... 本船まで到達

します」

モーリは静かに言った。

「今さら慌てることではないだろう。ヤツの熱線がどのくらいの威力か、皆も知っているはずだ。ゴラスのことを忘れれたわけではある

まい? ヤツは地上から恐るべき質量を持つ星一つを、あの熱線で

吹き飛ばしたのだぞ」

ドルドが反論する。

「しかし、あのときは長い休眠期間と北極の氷という冷却物質

「こんなちっぽけな宇宙船、ヤツなら苦もなく落とせるだろう」

Click to expand...
“Based on the estimated mass... it’s breaking through the atmosphere... approaching the main ship now.”
Mori said calmly.
“There’s no need to panic now. Everyone knows how powerful its heat ray is. We haven’t forgotten about Gorath.”

“What? That thing once blasted a planet with a terrifying mass from the ground with that same heat ray!”
Doldo argued back.
“But back then, it had been in a long hibernation and was cooled by the ice of the Arctic...”
“Against such a small spaceship, it will bring it down in no time.
And this one has the same issue as well.
 
Can I get a translation of this raw?

――第342話で、キャスの力によってメリオダスたちはもう一つの世界線へといざなわれます。こ

れは、ザネリの試練の時のように、その年月を実際に体験しているということでしょうか?

央:そうですね。体験しています。 戻ってきた世界では、あっちで、戻ってきた世界では、 の世界線の事象は、長い夢のなかの出来事ということになっている。

――エリザベスが死ぬ瞬間も、メリオダスはちゃんと経験していたということですね。
In Episode 342, Meliodas and the others are drawn into another worldline by Cath’s power.
Does this mean that, like during Zaneri’s trial, they actually experience those years?
Yes. They do experience it. And in the world they return to, the events of that other worldline are regarded as having occurred within a long dream.
So that means Meliodas truly experienced even the moment of Elizabeth’s death.
 
yes

Yes, but however is incorrect here.
The text uses ので with the meaning of because/since not contrast, so it should be removed or replaced with since, which is better.

the text has errors and missing words. Could you check it or send a clearer image of the text?


And this one has the same issue as well.
These are the scans that you should use as the reference material:


Btw, I think that the Shin Godzilla one may have been missed during the evaluation
 
Even if Godzilla is defeated, the final scenario when no other countermeasures remain is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate as well. It would be equivalent to firing multiple nuclear missiles at once. Moreover, the large quantity of radioactive material contained within Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world on a century scale. This is the one method that must be avoided at all costs.
I forgot to check this.
Alright, it’s good, but it has some mistakes, and this one is better:
Even if Godzilla is defeated, when no countermeasures remain, the final option is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate in a secondary explosion as well. It would be equivalent to firing nuclear missiles originating from within Godzilla simultaneously. Moreover, the large quantity of radioactive material inside Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world for centuries. This is the one method we want to avoid.

also I have the full context, so I will check them now.
“Isn’t it adorable?” said Metphies.
“Its body height is now roughly six times what it used to be. Assuming the mass increases cubically, and the output per cell is the same as before, the power of its heat ray would be...”
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
“Stop it!”
I think it’s good,but you should change this part:
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
to:
Unable to contain himself, Haruo stopped Metphies.

“Based on the estimated mass... it’s breaking through the atmosphere... approaching the main ship now.”
Mori said calmly.
“There’s no need to panic now. Everyone knows how powerful its heat ray is. We haven’t forgotten about Gorath.”

“What? That thing once blasted a planet with a terrifying mass from the ground with that same heat ray!”
Doldo argued back.
“But back then, it had been in a long hibernation and was cooled by the ice of the Arctic...”
“Against such a small spaceship, it will bring it down in no time.”
This is a bad
This is a better :

Calculating from the estimated mass… it has breached the atmosphere and is heading toward this vessel.
Mori said quietly.There’s no need to panic now
You all know how powerful its heat ray is. You haven’t forgotten Gorath, have you?
Using that heat ray, it obliterated a star of terrifying mass from the surface
Doldo protested
But back then, there was a long period of dormancy and the polar ice acted as a cooling medium… For it, bringing down a ship this small would be effortless.
 
I forgot to check this.
Alright, it’s good, but it has some mistakes, and this one is better:
Even if Godzilla is defeated, when no countermeasures remain, the final option is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate in a secondary explosion as well. It would be equivalent to firing nuclear missiles originating from within Godzilla simultaneously. Moreover, the large quantity of radioactive material inside Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world for centuries. This is the one method we want to avoid.

also I have the full context, so I will check them now.

I think it’s good,but you should change this part:
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
to:
Unable to contain himself, Haruo stopped Metphies.


This is a bad
This is a better :

Calculating from the estimated mass… it has breached the atmosphere and is heading toward this vessel.
Mori said quietly.There’s no need to panic now
You all know how powerful its heat ray is. You haven’t forgotten Gorath, have you?
Using that heat ray, it obliterated a star of terrifying mass from the surface
Doldo protested
But back then, there was a long period of dormancy and the polar ice acted as a cooling medium… For it, bringing down a ship this small would be effortless.
Thanks for the help!
 
Hey! Can someone take a look at these Japanese to English translations. 🙏

防衛手段:ナノメタル粒子散布型熱量拡散緩衝带ナノメタル積層型耐熱装甲ナノメタル自己修復機能

• Defense Measures: Nano-metal particle dispersion–type thermal diffusion buffer zone • Nano-metal layered heat-resistant armor • Nano-metal self-repair function

さびぶくろ首を切ろうとする対を、しゅんかんにさびさせる液を出す。するどいなき声をだすクラクション管

It ejects a liquid that instantly causes rust, neutralizing opponents that attempt to sever its bag-like neck.It also possesses horn-like tubes that emit a sharp, piercing cry.

特長 敵が迫ってくると巨大なハサミで竜巻をあいてうずた起し、相手をその渦のなかへまきこんでなぎ倒しておさえこむのが得意技である。泡をブクブクふきだし敵を包みこみ、いわば煙幕をきくてんすすはってしまう。弱点としては、まっすぐまえには進めない。そしてのこハサミを折られたり、とられたりすると、たとえ一つ残っていてもせんとういよ戦闘意欲をなくしてしまう。

Characteristics: When an enemy approaches, it uses its enormous pincers to generate a tornado, creating a swirling vortex that sweeps the opponent into it, knocks them down, and restrains them. It can also blow out large amounts of bubbles, enveloping the enemy; functioning much like a smokescreen to obscure vision.As for its weaknesses, it cannot move straight forward. Additionally, if its pincers are broken or torn off, even if one remains, it will lose its will to fight and its combat motivation entirely.

正面のフォルムはやや人間的で、「鬼神」というイメージを投影してもおかしくない。凄まじい怪力を発揮して山を崩し、集落の人間たちを攻撃している。

Its frontal appearance is somewhat humanoid, making it fitting to project the image of a ‘demon god.’ It displays tremendous monstrous strength, destroying mountains and attacking the humans of nearby settlements.
 
Last edited:
I forgot to check this.
Alright, it’s good, but it has some mistakes, and this one is better:
Even if Godzilla is defeated, when no countermeasures remain, the final option is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate in a secondary explosion as well. It would be equivalent to firing nuclear missiles originating from within Godzilla simultaneously. Moreover, the large quantity of radioactive material inside Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world for centuries. This is the one method we want to avoid.

also I have the full context, so I will check them now.

I think it’s good,but you should change this part:
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
to:
Unable to contain himself, Haruo stopped Metphies.


This is a bad
This is a better :

Calculating from the estimated mass… it has breached the atmosphere and is heading toward this vessel.
Mori said quietly.There’s no need to panic now
You all know how powerful its heat ray is. You haven’t forgotten Gorath, have you?
Using that heat ray, it obliterated a star of terrifying mass from the surface
Doldo protested
But back then, there was a long period of dormancy and the polar ice acted as a cooling medium… For it, bringing down a ship this small would be effortless.
Hello!
Would you mind helping me as well?
宇宙は広いが、異界ほどでは ない。依代を手に入れ受肉した自 分達ならば、数千から数万年程度 でこの時空の完全攻略も可能だと 考えていた。 それと並行して他の次元に繋 がる〝冥界門〟を開拓し、更なる 侵攻も視野に入れていたのだ。 ところが、思わぬ事態の発生 である。
(異界 is a name, localization is Otherworld)
(弱体化しているのね。まあ、 こっちの世界は魔素によって守ら れていないから、大きな力を使う と壊してしまいそうだものね。滅 ぼすならともかく、侵略するのだ から力も制御しているのかし ら? だからこそ、今の近藤の実 力でも戦いになったのでしょうけ ど……)
Question: Based on the Japanese structure, is "destroying it" referring to destroying the world itself, or the body they are using? I recall that there exists certain indicators (grammar) in Japanese that makes it easier to distinguish this stuff.

Thanks for answering in advance🙏
 
(天妖級が、Bランク上位からランク程度でしょうね。鬼龍級でようやく、Aランクオーバーといったところかしら? だとすれば、妖魔というのはやっぱり、妖魔族(ファントム)で間違いなさそうね)

妖魔族(ファントム)は、半精神生命体の侵略種族(アグレッサー)だ。物質世界では、受肉しなければ短時間しか活動出来なかったはず。特に、魔素が少ないこの世界では、人に憑依しなければエネルギー効率が悪過ぎたのだろう.

その為、その本来の力を発揮すれば、人の肉体では耐えられないのだ.

(弱体化しているのね。まあ、こっちの世界は魔素によって守られていないから、大きな力を使うと壊してしまいそうだものね。滅ぼすならともかく、侵略するのだから力も制御しているのかしら?だからこそ、今の近藤の実力でも戦いになったのでしょうけど……)

妖魔族(ファントム)が本気になったのなら、この世界の住民では勝ち目がない.
In the second scan, you need to provide the context for that sentence.

Because at first glance it seems like they're destroying the world, but in reality, they're destroying their (human) bodies.

(We don't want any future complications because of this)
Hello!
Would you mind helping me as well?

(異界 is a name, localization is Otherworld)

Question: Based on the Japanese structure, is "destroying it" referring to destroying the world itself, or the body they are using? I recall that there exists certain indicators (grammar) in Japanese that makes it easier to distinguish this stuff.

Thanks for answering in advance🙏
 
Hey! Can someone take a look at these Japanese to English translations. 🙏



• Defense Measures: Nano-metal particle dispersion–type thermal diffusion buffer zone • Nano-metal layered heat-resistant armor • Nano-metal self-repair function



It releases a liquid that instantly causes rust on any opponent attempting to cut its neck.A klaxon-like organ that emits a sharp, piercing cry.



Characteristics: When an enemy approaches, it uses its gigantic pincers to generate massive tornadoes, drawing the opponent into the vortex and overwhelming them. This is its signature technique.It also emits large quantities of bubbles, enveloping its enemy and effectively creating a smokescreen that hinders visibility.Weaknesses:It cannot move straight forward.Additionally, if one or both of its pincers are broken or torn off, it loses its will to fight, even if one pincer remains.



Its frontal appearance is somewhat humanoid, and it would not be strange to associate it with the image of a ‘demon god.’It displays tremendous physical strength, destroying mountains and attacking the humans living in the surrounding villages.
The Japanese text has many mistakes.
Can you correct it or provide the original source directly? (Preferably in good quality)
 
宇宙は広いが、異界ほどでは ない。依代を手に入れ受肉した自 分達ならば、数千から数万年程度 でこの時空の完全攻略も可能だと 考えていた。 それと並行して他の次元に繋 がる〝冥界門〟を開拓し、更なる 侵攻も視野に入れていたのだ。 ところが、思わぬ事態の発生 である。
(異界 is a name, localization is Otherworld)
The universe is vast, but not as vast as the Otherworld.
Having obtained vessels and incarnated, we believed that complete conquest of this spacetime could be achieved within several thousand to several tens of thousands of years.
In parallel, we were developing the Underworld Gates that connect to other dimensions, keeping further invasions in mind.However, an unexpected situation occurred.

(弱体化しているのね。まあ、 こっちの世界は魔素によって守ら れていないから、大きな力を使う と壊してしまいそうだものね。滅 ぼすならともかく、侵略するのだ から力も制御しているのかし ら? だからこそ、今の近藤の実 力でも戦いになったのでしょうけ ど……)
So they’re weakened. I suppose that makes sense this world isn’t protected by magicules, so using too much power would likely end up destroying it. If it were total annihilation/Wipe out, that would be one thing, but since they are invading, they must be restraining their power as well. That’s probably why it still became a fight, even with Kondou’s current strength…

Question: Based on the Japanese structure, is "destroying it" referring to destroying the world itself, or the body they are using? I recall that there exists certain indicators (grammar) in Japanese that makes it easier to distinguish this stuff.
(天妖級が、Bランク上位からランク程度でしょうね。鬼龍級でようやく、Aランクオーバーといったところかしら? だとすれば、妖魔というのはやっぱり、妖魔族(ファントム)で間違いなさそうね)

妖魔族(ファントム)は、半精神生命体の侵略種族(アグレッサー)だ。物質世界では、受肉しなければ短時間しか活動出来なかったはず。特に、魔素が少ないこの世界では、人に憑依しなければエネルギー効率が悪過ぎたのだろう.

その為、その本来の力を発揮すれば、人の肉体では耐えられないのだ.

(弱体化しているのね。まあ、こっちの世界は魔素によって守られていないから、大きな力を使うと壊してしまいそうだものね。滅ぼすならともかく、侵略するのだから力も制御しているのかしら?だからこそ、今の近藤の実力でも戦いになったのでしょうけど……)

妖魔族(ファントム)が本気になったのなら、この世界の住民では勝ち目がない.
In the second scan, you need to provide the context for that sentence.

Because at first glance it seems like they're destroying the world, but in reality, they're destroying their (human) bodies.

(We don't want any future complications because of this)
He means destroying the world, not destroying the body that’s a different matter.
The mention of destroying the body appeared in a previous sentence with its own independent topic: 人の肉体では耐えられない, and its topic ended grammatically.
After that, a new sentence begins with an explicit topic marked by は: こっちの世界は, which functions as a reset of the topic.
The verb 壊してしまいそうだ appears without an explicit object, and in Japanese an omitted object is interpreted as referring only to the current topic.
Here, the reference goes back to the world, not to the body. This is without even considering that the overall context points to the destruction of a world.
 
Last edited:
The universe is vast, but not as vast as the Otherworld.
Having obtained vessels and incarnated, we believed that complete conquest of this spacetime could be achieved within several thousand to several tens of thousands of years.
In parallel, we were developing the Underworld Gates that connect to other dimensions, keeping further invasions in mind.However, an unexpected situation occurred.

So they’re weakened. I suppose that makes sense this world isn’t protected by magicules, so using too much power would likely end up destroying it. If it were total annihilation/Wipe out, that would be one thing, but since they are invading, they must be restraining their power as well. That’s probably why it still became a fight, even with Kondou’s current strength…




He means destroying the world, not destroying the body that’s a different matter.
The mention of destroying the body appeared in a previous sentence with its own independent topic: 人の肉体では耐えられない, and its topic ended grammatically.
After that, a new sentence begins with an explicit topic marked by は: こっちの世界は, which functions as a reset of the topic.
The verb 壊してしまいそうだ appears without an explicit object, and in Japanese an omitted object is interpreted as referring only to the current topic.
Here, the reference goes back to the world, not to the body. This is without even considering that the overall context points to the destruction of a world.
Thank you 🙏
 
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Q1
It feels like many of the important stages in Queen’s growth were not fully depicted.
Are there any plans to expand on this in the future?

A:
The biggest challenge during production was figuring out how to portray the full scope of this world while moving everything forward at the same time.In particular, I personally felt that there was very little room to work with in terms of the length of the Queen arc.
From the outset, I wanted to depict Queen’s battle scenes to the utmost limit, which naturally resulted in a structure that devoted a significant amount of screen time to combat.
The core design philosophy was to deliver strong visual impact and surprise through the battle scenes, and we put a great deal of effort into crafting them carefully.
As a result, we released promotional videos for each character before the broadcast to help fill in their backgrounds and relationships.
Queen’s PV also includes brief glimpses of her childhood.
If we get the opportunity going forward, I would like to explore Queen’s story in greater depth through tournament battles and further story developments.
 
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both 🙏✨
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important 🙏

Here they are:



オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。

Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because branched | Derivation worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Note :

Does this mean that the branched | Derivation has begun and is still ongoing (without stopping so far and will not stop)?
The answer is yes, but I need confirmation, so I kindly request a clear confirmation of this.



それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。

After that, he repeatedly carried out adjustments over and over, attempting to develop them into the form humanity ought to attain.
In countless parallel worlds in other dimensions, he finely altered the conditions, causing them to undergo different evolutionary paths.


それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。

That was “Space-Time Transfer”—“Space-Time Leaping Shockwave: Chrono Saltation”—a technique that blocks the flow of all time and then bathes only the target in it. The repulsion between flowing time and space being forced into fixation. The stronger and more intense that opposition becomes, the more completely the target can be buried beyond space and time.
Note :

Does it say All Time/All of Time?


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。

Suiyme, by its very nature, swims through the interstellar expanse of the Otherworld, vaster even than that which encompasses countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light levels, and by leaping through space through “Otherworld Gates” generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, becoming a calamity incarnate.
An “Otherworld Gate” is a type of “Transfer Gate,” a spatial transference intended for ultra–long-distance travel on a cosmic scale.


クロエは、今回で世界線の移動に成功!

Chloe succeeded this time in moving between world lines / timelines.
Note :
As you know, the term 世界線 is understood literally as “world lines”, and it is often used in works that deal with multiple timelines or divergent world paths.
Therefore, I would appreciate confirmation regarding this interpretation.
Thank you.



時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで……。

Even all of the split bodies connected to Rimuru, as a single space-time continuum, were completely swept up and uprooted without exception…



I think this is helpful

何しろ、その大半が衝撃波を封じ込める為に使用された、というのだから驚きである。

放ってしまうと、宇宙を幾つも消滅させるほどの威力となる。

 というより、ルヴェルジェほどの超高密度のエネルギー生命体を消滅させようとした場合、それと同等以上 のエネルギーをぶつける必要があるわけで、そんな規模のエネルギー衝突が発生しちゃったりすると、宇宙ど ころか多次元崩壊は免れない訳だ。

After all, the majority of it was used to contain the shockwave, which is astonishing.

If it were released, its power would be enough to destroy multiple universes.

Or rather, when attempting to annihilate an ultra-high-density energy lifeform like Luvelage, it is necessary to strike it with energy equal to or greater than that, and if a collision of energy at that scale occurs, not only universes, but a multiple dimensions collapsing would be unavoidable.


「関係ないわね。そもそも、ア ナタ達の言う妖魔が、私の知るソ レと同じかどうかは疑問だけれ ど」

ヴェルグリンドならば、どの 世界のどんな言語であろうと一瞬 で解析し、流りゅう暢ちょうに語 る事が可能だ。その世界で飛び交 う『思念』を読み取る事が出来る が故の、権能に頼る事ない特技な のである。

ただし、似た概念だけは混同 する場合があり、間違えないよう に注意する必要があるのだった。 今回の場合、妖魔というのが 要注意だ。 ヴェルグリンドが知るソレ は、妖よう魔ま王おうフェルド ウェイを頂点とする妖魔族ファン トムの事である。ありとあらゆる 次元に存在した侵略種族アグレッ サーであり、長い旅路で何度も ヴェルグリンドと衝突した敵対者 だった。 今回もいたのかとウンザリす ると同時に、違う存在である可能 性も考慮するヴェルグリンドなの であった。

“This is irrelevant. To begin with, it’s doubtful whether the ‘Yoma’ you’re referring to are the same as the ones I know.”
If it were Velgrynd, she would be able to instantly analyze any language and speak it fluently, regardless of the world. This was a special skill that did not rely on authority, but was realized through her ability to read the “thoughts” drifting within that world.
Even so, similar concepts could sometimes become confused, so caution was necessary to avoid making mistakes. In this particular case, the term “Yoma” required special care.
The “Yoma” known to Velgrynd were the specter race of Yoma, at whose apex stood the Yoma King, Feldway. They were an aggressive, invasive species that had existed in all possible/conceivable/without-exception dimensions, and they were adversaries Velgrynd had clashed with many times over the course of her long journey.
Thus, while she felt weary at the thought of their potential reappearance, Velgrynd also considered the possibility that this time they might be a different kind of existence altogether.




迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。

The labyrinth was an otherworld; that is, it was adjacent to a subspace and connected to a vast number of worlds that exist in other dimensions.
Thus, if the outside of the labyrinth is the axial (base) world, then the inside of the labyrinth is what is referred to as the “outer fringe.”


伏瀬 開き直りましたよね。大御所 の先生方の発言を見習います。最新刊が一番正しい。

Fuse : doubled down on his stance, didn’t he? I’ll take the statements of the senior, authoritative authors as a model. The latest volume is the most accurate.



Thank you all in advance
🩷
✨
Bump since 7 days have passed since the last bump 🙏
The 9th one was translated here so it doesn't need a translation again. The localized names are present in these translations.
 
可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。
Shame that object is not fully completed, no way to simulate some bits of true chaos which void don’t (exist? Regenerate?), time don’t exist. Object is also like this, now not yet able to cut the restrain or time… character extend his arm to his waist, heart beating, and also quietly say the name of object 2. Then no surprise he touch the handle. But the blade is still struggling to gain control with object3/character2. Unknown if it is because it return to location/specific time, object3/ character2 get suppress, avoid getting found by character4. Object 2’s level is back on species’, but just species’, not much help to the current situation
 
Need this chinese RAW translated or the MTL verified
RAW
诸天之上,时光长河的源头,是一个无法描述的“点”,它没有上下左右之分,亦无先后快慢之别。

这里没有过去,现在和未来,是诸果之因,是一切的起始!

____

盘腿而坐的元神没有任何变化,或者说包容了所有变化。

诸果之因,一切之始,是为元始。

突然,孟奇元神睁开了双眼。

混沌破开,诸天呈现,宇宙衍化,天地乃成!

Above the heavens, the source of the long river of time is an indescribable "point". It has no distinction between up and down, left and right, and no difference between before and after, fast and slow. (Prob means no concept of directions and time)

There is no past, present and future here. It is the cause of all results, the origin of all things!

____

The Primordial Spirit (or, in other words, Genshin Impact) sitting cross-legged did not has no change at all, or it could be said that it accommodated all changes.

The cause of all results, the beginning of everything, this is Yuanshi (Primordial Beginning).

Suddenly, Meng Qi's (Probably an adjective) Primordial Spirit opened his eyes.

Chaos split open, heavens appeared, universe evolved, sky and earth came into being form!

Added some changes
 
Last edited:
Can someone check these two translations? It’s translate back then by Apotheosis which now become not viable so I want to know whether there is too great of a difference.(sorry for some reason my spoiler tab doesn’t work properly with the Imgur link for some reason)



 
Last edited:
Can someone check these two translations? It’s translate back then by Apotheosis which now become not viable so I want to know whether there is too great of a difference.(sorry for some reason my spoiler tab doesn’t work properly with the Imgur link for some reason)




Might be just me, but clicking on the "read more" at the bottom of the embed or the image itself opens the imgur link, however nothing loads in it. So people won't be able can't see the translation in the image description.

I think it would be better to just post the link of the image gallery itself instead of specific images in it. The problem is most lonely caused by the "#code" at the end.

ad440a4ad66cb15763cf335c69bb7c96.png
 
Might be just me, but clicking on the "read more" at the bottom of the embed or the image itself opens the imgur link, however nothing loads in it. So people won't be able can't see the translation in the image description.

I think it would be better to just post the link of the image gallery itself instead of specific images in it. The problem is most lonely caused by the "#code" at the end.

ad440a4ad66cb15763cf335c69bb7c96.png
I actually tried to just post the link but for some reason it turned into that… I don’t know whether it’s my phone or perhaps the Imgur not working properly. let me try to put it in Imgchest and post it here.
 
Last edited:
In Episode 342, Meliodas and the others are drawn into another worldline by Cath’s power.
Does this mean that, like during Zaneri’s trial, they actually experience those years?
Yes. They do experience it. And in the world they return to, the events of that other worldline are regarded as having occurred within a long dream.
So that means Meliodas truly experienced even the moment of Elizabeth’s death.
Thank you!
 
Helloo, would be nice if someone translate this for me, thank you.
以你的资格与阅历,应当知道天理之下存在着四大执政,分别司掌生、死、时、空
这四象的划分,铆定了世界,约束了人。她们自身却超脱其外,挥霍天赐的权柄。
38efee8cbf26.gif
 
Brane Cosmology (Part 1
Try this one
Brane Cosmology (Part 1)

(長瀬はもう億劫になったのか、フリーセルに夢中で築地に得々と説明することもなかった。Nagase wa mō okkū ni natta no ka, furīseru ni muchūde tsukiji ni tokutoku to setsumei suru koto mo nakatta.)​


Perhaps Nagase was already so absorbed/immersed in FreeCell and annoyed, he didn't even bother trying to explain things to Tsukiji
Okay but the word annoyed should be removed.
Here like this is better:
Perhaps Nagase had already grown reluctant, and being absorbed in FreeCell, he didn’t even bother explaining things to Tsukiji.

(M理論はあまりに難解すぎるので、かじったことがあるという程度では築地に説明するだけの自信もない。M-riron wa amarini nankai sugirunode, kajitta koto ga aru to iu teidode wa Tsukiji ni setsumei suru dake no jishin mo nai.)​


The M-theory is so difficult to understand, I am not confident enough to describe it to Tsukiji, even when I have taken a bite/nibble out of it.
Yes, but taken a bite/nibble out of it should be removed and replaced with only dabbled in it
like this:
The M-theory is so difficult to understand that I’m not confident enough to explain it to Tsukiji, even though I’ve only dabbled in it.

(「少なくともフリーセルより有意義やで」フリーセルだって有意義ですけど。Sukunaku tomo Furīseru yori yūigi ya de. Furīseru datte yūigi desu kedo.)​


At the very least, its more meaningful than FreeCell. Though, FreeCell is also meaningful.
yes

(と反論せず、長瀬はしぶしぶ、といった顔でパソコンを閉じた。「まあ、うろ覚えなんだけどー……」)​


Nagase didn't object, but closed his PC with a reluctant expression on his face. "Well, I do vaguely remember…"
yes

(といって長瀬が語り始めたことには、築地も知ってのとおり宇宙の物質を構成する最小単位をつきつめゆけば、分子→原子→陽子という順に、それらの粒子は小さくなってゆく。To itte Nagase ga katari hajimeta koto ni wa, tsukiji mo shitte no tōri uchū no busshitsu o kōsei suru saishō tan'i o tsukitsume yukeba, bunshi → genshi → yōshi to iu jun ni, sorera no ryūshi wa chīsaku natte yuku.)​


Nagase then began to talk about the fact, that Tsukiji also knows, the smallest units that make up all matter in the universe, become smaller in the order of molecules, atoms, protons and so on.
Yes, but and so on should be removed because the order is fixed originally and does not imply continuation.
You can write this instead: molecules, atoms, and protons.

(しかし1960年代から1990年代にかけて、それら最小の粒子を弦の振動として記述できるとわかり、超弦、または超ひもと呼ばれるようになった。Shikashi 1960-nendai kara 1990-nendai ni kakete, sore-ra saishō no ryūshi o gen no shindō to​


However, from the 1960s to the 1990s, it was found that the smallest particles could be described as vibrating strings, and they came to be called superstrings or supercords. [超弦 = Superstring、超ひも = Supercords/also called Superstrings again. Just a Japanese colloquial term for the same thing]
Yes, but the word supercords and the text inside parentheses should be removed.
Just use superstrings.

(超ひもには紐のように開いた状態と、輪ゴムのように閉じた状態が考えれらるという。Chōhimo ni wa himo no yō ni aita jōtai to, wagomu no yō ni tojita jōtai ga kangae re-raru to iu.)​


It's said that superstrings can be in an open state like a string, or in a closed state like a rubber band.
yes

(弦が開いた状態の振動だと光子・ウィークポゾン・グルーオンなどの粒子のように見え、閉じた状態だと重力子のように見える。このことから超ひも理論は、それまで折り合いの悪かった一般相対性理論と量子力学を統一する大統一理論となるのではないかと期待されてきた。Gen ga aita jōtai no shindōda to kōshi, Wīkupozon gurūon nado no ryūshi no yō ni mie, tojita jōtaida to jūryoku-ko no yō ni mieru. Ko no koto kara chōhimoriron wa, sore made oriai no warukatta ippan sōtaiseiriron to ryōshirikigaku o tōitsu suru daitōitsuriron to naru node wanai ka to kitai sa rete kita.)​


When the string is vibrating in an open state, it looks like a particle such as photons, weak bosons or gluons, and when its in its closed state it looks like a graviton. For this particular reason, it has been expected that Superstring theory is a grand unified theory that will unify General Relativity and Quantum Mechanics which has previously been at odds with each other.
You need to make some adjustments
Remove For this particular reason and replace it with For this reason
Remove its in its closed state and replace it with it is in a closed state
Remove is a grand unified theory and replace it with has been expected to become a unified theory

(宇宙を構成する最小単位、“超ひも”の大きさは10^-35m程度だと推測されるが、あまりにも小さく現代の技術ではまだ観測されていない。そのため、この理論の正しさを観測によって証明することは困難であると思われた。Uchū o kōsei suru saishō tan'i, "chōhimo" no ōki-sa wa 10^-35m-teidoda to suisoku sa reruga, amarini mo chīsaku gendai no gijutsude wa mada kansoku sa rete inai. Sonotame, kono riron no tadashi-sa o kansoku ni yotte shōmei suru koto wa kon'nandearu to omowa reta.)​


The smallest unit of the universe, the “superstring” is estimated to be approximately 10^-35 meters in diameter, but it's so small that it has not yet been observed with modern technology. Henceforth, it seems difficult to prove the validity of this theory by mere observation.
yes

(超ひも理論には5つの種類があり、そのいずれも正しいことが数学的に証明されている。しかしこれら5つの理論が全て正しいとするなら、そのとき、この宇宙が10次元から成り立っていると仮定しなければならない。Chōhimo Riron ni wa itsutsu no shurui ga ari, sono izure mo tadashī koto ga sūgaku-teki ni shōmei sa rete iru. Shikashi korera itsutsu no riron ga subete tadashī to surunara, sono toki, kono uchū ga 10-jigen kara naritatte iru to katei shinakereba naranai.)​


There are five types of Superstring Theory, all of which have been mathematically proven to be correct/valid. However, if all five theories are correct, then we must assume that the universe must consist of ten dimensions.
yes

(また、さらに、1つ次元を加え10次元を11次元にすると、それまでまったく異なると思われていた5つの超ひも理論は、実は同じことを記述しているのだとする仮説が生まれ、超ひも理論が統一される可能性が出てきた(M理論)が、これまたM理論の正しさを実験によって実証する手段がない。Mata, sara ni, ittsu jigen o kuwae 10-jigen o 11-jigen ni suru to, sore made mattaku kotonaru to omowa rete ita itsutsu no chōhimoriron wa, jitsuwa onaji koto o kijutsu​


In addition, when one dimension is added to make ten-dimensions eleven, the hypothesis was born that the five String Theories, which had been thought to be completely different and separate, actually described the same thing, and the possibility arose that the string theories could be unified (the M-theory) but once again, there is no way to prove the correctness of M-theory by experiment.
yes

(この分野の研究がしばしば、物理学者パウリの言葉を借りて「それは間違ってすらいない」と揶揄されるくらいだ。大統一理論となるポテンシャルへの物理学者の熱い期待はともかく、未完成な理論としていまだ数学的仮説のひとつにとどまっている。Kono bun'ya no kenkyū ga shibashiba, butsurigaku-sha Pauri no kotoba o karite `sore wa machigatte sura inai' to yayu sa reru kuraida. Daitō itsuriron to naru Potensharu e no butsurigaku-sha no atsui kitai wa tomokaku, mikanseina riron to​


Research in this field is often ridiculed as, in the words of physicist Pauli, "Not even wrong". Regardless of physicists' enthusiastic anticipation of its potential to become a grand unified theory, it remains an incomplete theory and thus a mathematical hypothesis.
Remove and thus a mathematical and replace it with still remains a mathematical hypothesis.

Brane Cosmology (Part 2)
H

(ところで、未完成な理論とされながら、M理論が宇宙論に与えた衝撃は凄まじかった。Tokorode, mikanseina riron to sa renagara, M-Riron ga uchū-ron ni ataeta shōgeki wa susamajikatta.)​


And by the way, although it's considered an incomplete theory, M-theory has a tremendous impact on cosmology.
Remove And by the way and replace it with Nevertheless

(M理論が正しいとすると、では本当に、我々は4次元以上の高次元の存在する世界に住んでいるのか? という疑問が残る。余剰次元の存在をみとめるとしても、我々はあたかも3次元空間、時間を加えると4次元空間に住んでいるように体感しているからだ。M-Riron ga tadashī to suru to, de wa hontōni, wareware wa yojigen ijō no kōjigen no sonzai suru sekai ni sunde iru no ka? To iu gimon ga nokoru. Yojō jigen no sonzai o mitomeru to​


If M-theory is correct, then the question remains, do we really live in a world with four or more higher dimensions? Even if we accept the existence of an extra dimension, we still experience as if we are living in a three-dimensional space, or even a four-dimensional space if we add time. (高次元 Kōjigen) is "higher" dimension, not just another one.
Remove four or more higher dimensions and replace it with more than four dimensions
and
Remove an extra dimension and replace it with extra dimensions since it refers to 余剰次元 in the plural form

(では、どこかにある筈の余剰次元である残りの6次元はどこでどうなっていて、何故我々には見えないのだろうかという矛盾は解決されるべきだ。Dewa, doko ka ni aru hazu no yojō jigendearu nokori no rokujigen wa doko de dō natte ite, naze wareware ni wa mienai nodarou ka to iu mujun wa kaiketsu sa rerubekida.)​


Should the contradiction be resolved: then where are the remaining six dimensions… the extra dimensions must exist somewhere, and why are they invisible to us?
Remove Should the contradiction be resolved and replace it with This raises the contradiction of where the remaining six dimensions are.

(この矛盾を解く方法は、これまでのところ大まかに二つ考えられている。Kono mujun o hodoku hōhō wa, kore made no tokoro ōmaka ni futatsu kangae rarete iru.)​


There are roughly two possible ways that have been considered to resolve the contradiction so far.
yes

(ひとつは、余剰次元はコンパクト化されてとても小さいので見えないというものである。余剰次元は量子レベルで小さく巻き上げられていて低いエネルギーでは観測できないから我々には見えない、というのだ。Hitotsu wa, yojō jigen wa konpakuto-ka sa rete totemo chīsainode mienai to iu monodearu. Yojō jigen wa ryōshi reberu de chīsaku makiage rarete ite hikui enerugīde wa kansoku dekinaikara wareware ni wa mienai, to iu noda.)​


One is that the extra dimensions are compacted and are so "small" that they cannot be detected. They say that we cannot see those extra dimensions because they are heaved up so small at the quantum level and cannot be observed at low energies.
巻き上げられて = curled up
Remove heaved up so small and replace it with curled up extremely small

(もうひとつは、余剰次元は別に小さくないが、物質を構成している超ひもがある一面にへばりついて逃れられないために、あたかも我々が4次元の中にいるように見えるというものである。Mō hitotsu wa, yojō jigen wa betsuni chīsakunaiga, busshitsu o kōsei​


The other is that although the extra dimensions are not particularly small, the superstrings that make up the matter are attached to one surface and cannot escape, making it appear as if we are in the fourth dimension.
4次元の中 means a four-dimensional world, not the fourth dimension.
Therefore, remove the fourth dimension and replace it with a four-dimensional world

(超ひも理論の運動方程式によると、超ひもが開弦の状態であるとき、ひもの両端はD-ブレーンという二次元の膜面(我々の住む4次元世界面)に拘束される。Chōhimo-Riron no undō hōteishiki ni yoru to, chōhimo ga hiraki gen no jōtai dearu toki, himo no ryōtan wa D-burēn to iu nijigen no maku-men [wareware no sumu yojigen sekai-men] ni kōsoku sa reru.)​


According to the equation of motion in Superstring Theory, when a superstring is in an open state, both its ends are constrained by a two-dimensional membrane surface known as a D-brane (which is the four-dimensional surface world we live in).
yes

(我々の住む低エネルギーの世界はさらに高次元の時空に埋め込まれたブレーンにいるのではないかという仮説だ(braneworld)。Wareware no sumu tei enerugī no sekai wa sarani kō jigen no jikū ni umekoma reta burēn ni iru node wanai ka to iu kasetsuda.)​


The hypothesis is that the low-energy world we inhabit is embedded in a brane in an even higher dimensional space-time (braneworld).
yes
(一方、閉弦の状態である重力子はブレーン上に拘束されず、自由に高次元空間を行き来できるので、重力によって膜同士が互いに引き合うこともある。Ippō, heigen


no jōtaidearu jūryoku-ko wa burēn-jō ni kōsoku sa rezu, jiyū ni kōjigenkūkan o ikiki dekiru node, jūryoku ni yotte maku dōshi ga tagaini hikiau koto mo aru.)​


On the other hand, the gravitons, which are in a closed state are not bounded to the brane and can freely move back and forth in the higher dimensional space, thus the membranes may attract each other due to gravity.
Good, but if you want, you can replace braneworld with the braneworld hypothesis, and also replace bounded with bound.

(膜同士が重力で引かれあって衝突するとビッグバンが起こるという説もある(エキピロティック宇宙論)。Maku dōshi ga jūryoku de hika re atte shōtotsu suruto bigguban ga okoru to iu setsu mo aru [ekipirotikku uchū-ron].)​


There's also a theory that the Big Bang occurred when said membranes were pulled together by gravity and collided (Ekpyrotic Cosmology)
yes

(長瀬の知識はその程度だった。Nagase no chishiki wa sono teidodatta.)​


That's the extent of Nagase's knowledge.
yes

Higher Dimensional Superiority
Can you tell me which part you want me to check, or do you want me to check the whole thing?
 
Can you tell me which part you want me to check, or do you want me to check the whole thing?
The whole if possible. It was translate by different translator here before he retired. I just not sure whether the reasons for his retiring had to do with translation or not.
 
Back
Top