• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

You must only bump the translation requests with the gap of 7 days each.

Also, can you at least translate what I asked you to translate right now?
We need it for the CRT at the moment.
Help with translation requests is voluntary, and not mandatory. As such, other users should not complain if they don't get translations quickly or at all.

And don't make unnecessarily too many posts here. This thread is only to make translation 'requests'. If anyone is willing to translate the requested material, they will do so on their own.
 
Can someone translate this for me?
電化製品みたいな感じだな蜥


だとすると蜥ミカエルも重時間停止紋に慣れていなかったんじゃないか?


は知らずに何度も解除してしまったんじゃないか?





蜥間違いないかと蜥ァ停止世界層を観測可能な者ならば蜥誰かが何処かで重時間停止紋を発動させた時点で蜥それと気付くのですからゞ





うん蜥シエルさんが言いたい事を理解した蜥


時間というのは蜥限定空間だけを流れているものではない蜥ありとあらゆる世界の時間と空間に影響を及ぼすのがァ停止世界層という訳だな蜥


ギィとクロエが軽く戦った時以降蜥あの時に感じた違和感—時間
Does ありとあらゆる世界 means "Every world imaginable," "all kinds of worlds," "all possible worlds." According to the scan?
 
Last edited:
Can someone translate this for me?

Does ありとあらゆる世界 means "Every world imaginable," "all kinds of worlds," "all possible worlds." According to the scan?
it was confirmed by Tayman already confirmed it was all possible worlds/all conceivable worlds.

 
Can someone help me translate this? its from gurren lagann


Make sure to ask for relevant paragraphs or lines only since its kinda unreasonable to ask for entire pages(s) to be translated and aren't suggested either.

If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
 
Can someone help me translate this? its from gurren lagann


07
ドリルは
無限の螺旋エネルギーを象徴し、
存在意義そのものを貫く武器。

友の想いをこの身に刻み、無限の闇を光に変える!
星よりも銀河よりも大きな力。
時間よりも次元よりも大きな力。

this two pls, sorry if its lengthy
 
Can someone please translate these? 🙏
次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ

4次元もあるかも。
 転移は次元移動だしねw

The other-dimensional battle has begun!
A 4-dimensional battle freed from the limits of 3 dimensions has now (begun? the line just ends after "now", i can only imagine there was more text but idk lol)

(i'm assuming 転移 is teleportation, i believe i've vaguely seen a scan that uses that kanji for it and it makes sense here, correct me if i'm wrong)
Teleportation is dimensional travel, so there might even be 4 dimensions, lol
 
次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ

4次元もあるかも。
 転移は次元移動だしねw

The other-dimensional battle has begun!
A 4-dimensional battle freed from the limits of 3 dimensions has now (begun? the line just ends after "now", i can only imagine there was more text but idk lol)

(i'm assuming 転移 is teleportation, i believe i've vaguely seen a scan that uses that kanji for it and it makes sense here, correct me if i'm wrong)
Teleportation is dimensional travel, so there might even be 4 dimensions, lol
yay
Thank you, Seiji. It’s very kind of you to translate this for me
🙏


And I hope you can translate this as well if you’re able to we really need it
🙏


Thank you.
Can someone please translate these? 🙏

Thank you.
 
07
ドリルは
無限の螺旋エネルギーを象徴し、
存在意義そのものを貫く武器。

友の想いをこの身に刻み、無限の闇を光に変える!
星よりも銀河よりも大きな力。
時間よりも次元よりも大きな力。

this two pls, sorry if its lengthy
Bump
 
Hello Setto, can you translate this one? It's important for an ongoing Staff CRT

《持久戦に持ち込めば勝利確定だったのですが、こうなるとルヴェルジェの攻撃による影響規模が、全次元の [遍][あまね]く世界にまで及びそうですね》

And this

フェルドウェイが全次元、全世界を支配しようとした真の目的は、神であるヴェルダナーヴァを復活させようとしたからだった。

With this

ひょっとすると、地球とは別の次元、あるいは世界からのお客さんもいるのだろうか?
Bump🙏
 
Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.

[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。

本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。

ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。

ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。

ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。

気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。

そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。

シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
 まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。

俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
 そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
 そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
 思いついたからには、試すべきだった。
 俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
 これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。

 ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
 それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
 それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
 
Can someone please translate these?
 授肉していない滅びの獅子は実体がなく、生物というよりは魔力を持った渇望の集合体、不定形の概念に近いはず。
 
妖魔族ファントムは、半精神 生命体の侵略種族アグレッサー だ。物質世界では、受肉しなけれ ば短時間しか活動出来なかったは ず。特に、魔素が少ないこの世界 では、人に憑依しなければエネル ギー効率が悪過ぎたのだろう。 その為、その本来の力を発揮 すれば、人の肉体では耐えられな いのだ。 (弱体化しているのね。まあ、 こっちの世界は魔素によって守ら れていないから、大きな力を使う と壊してしまいそうだものね。滅 ぼすならともかく、侵略するのだ から力も制御しているのかし ら? だからこそ、今の近藤の実 力でも戦いになったのでしょうけ ど……)


Bump 7
 
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

同一世界は一つであり、並列世界パラレルワールドなど存在しない。
だがしかし、別次元世界アナザーワールドは存在しているのである。
〝異世界人〟がいたので、その事実は把握していた。

There is only one identical world, and parallel worlds so-called “parallel worlds” do not exist.
However, worlds of other dimensions “another worlds” do exist.
She was aware of the existence of “otherworlders,” and thus understood that fact.




After confirming the translation, I have a question.

Does the text distinguish between dimensions and worlds?

Because the text is perfectly clear in making a distinction between them, exactly as shown.

So it would be good if you could confirm that for me. Thank you ✨



And also, could you please confirm this as well?
It is related to this request.
《持久戦に持ち込めば勝利確定だったのですが、こうなるとルヴェルジェの攻撃による影響規模が、全次元の [遍][あまね]く世界にまで及びそうですね》

If this had been drawn into a war of attrition, victory would have been guaranteed. However, given how things have turned out, it seems that the scale of the impact caused by Luvelage’s attacks may extend to all worlds across every dimension, without exception.
フェルドウェイが全次元、全世界を支配しようとした真の目的は、神であるヴェルダナーヴァを復活させようとしたからだった。

The true purpose behind Feldway’s attempt to rule over all dimensions and all worlds was his desire to revive Veldanava, the god
ひょっとすると、地球とは別の次元、あるいは世界からのお客さんもいるのだろうか?

Could it be that there are visitors from a different dimension than Earth, or perhaps from another world?
 
Last edited:
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

同一世界は一つであり、並列世界パラレルワールドなど存在しない。
だがしかし、別次元世界アナザーワールドは存在しているのである。
〝異世界人〟がいたので、その事実は把握していた。

There is only one identical world, and parallel worlds so-called “parallel worlds” do not exist.
However, worlds of other dimensions “another worlds” do exist.
She was aware of the existence of “otherworlders,” and thus understood that fact.




After confirming the translation, I have a question.

Does the text distinguish between dimensions and worlds?

Because the text is perfectly clear in making a distinction between them, exactly as shown.

So it would be good if you could confirm that for me. Thank you ✨



And also, could you please confirm this as well?
It is related to this request.
《持久戦に持ち込めば勝利確定だったのですが、こうなるとルヴェルジェの攻撃による影響規模が、全次元の [遍][あまね]く世界にまで及びそうですね》

If this had been drawn into a war of attrition, victory would have been guaranteed. However, given how things have turned out, it seems that the scale of the impact caused by Luvelage’s attacks may extend to all worlds across every dimension, without exception.
フェルドウェイが全次元、全世界を支配しようとした真の目的は、神であるヴェルダナーヴァを復活させようとしたからだった。

The true purpose behind Feldway’s attempt to rule over all dimensions and all worlds was his desire to revive Veldanava, the god
ひょっとすると、地球とは別の次元、あるいは世界からのお客さんもいるのだろうか?

Could it be that there are visitors from a different dimension than Earth, or perhaps from another world?
@MrTayman616

Would you be willing to take a look at this please? 🙏
 
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

同一世界は一つであり、並列世界パラレルワールドなど存在しない。
だがしかし、別次元世界アナザーワールドは存在しているのである。
〝異世界人〟がいたので、その事実は把握していた。

There is only one identical world, and parallel worlds so-called “parallel worlds” do not exist.
However, worlds of other dimensions “another worlds” do exist.
She was aware of the existence of “otherworlders,” and thus understood that fact.




After confirming the translation, I have a question.

Does the text distinguish between dimensions and worlds?

Because the text is perfectly clear in making a distinction between them, exactly as shown.

So it would be good if you could confirm that for me. Thank you ✨



And also, could you please confirm this as well?
It is related to this request.
《持久戦に持ち込めば勝利確定だったのですが、こうなるとルヴェルジェの攻撃による影響規模が、全次元の [遍][あまね]く世界にまで及びそうですね》

If this had been drawn into a war of attrition, victory would have been guaranteed. However, given how things have turned out, it seems that the scale of the impact caused by Luvelage’s attacks may extend to all worlds across every dimension, without exception.
フェルドウェイが全次元、全世界を支配しようとした真の目的は、神であるヴェルダナーヴァを復活させようとしたからだった。

The true purpose behind Feldway’s attempt to rule over all dimensions and all worlds was his desire to revive Veldanava, the god
ひょっとすると、地球とは別の次元、あるいは世界からのお客さんもいるのだろうか?

Could it be that there are visitors from a different dimension than Earth, or perhaps from another world?
The first one is fine. Worlds of other dimensions isn't necessarily wrong, but i'd still use other dimensional world.

Other dimensional world = Another World here, but not necessarily Dimension = World. (I mean it might be, it depends on how the verse uses the other dimensional world)

The last three are fine.
 
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump 8x….
 
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both 🙏✨
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important 🙏

Here they are:



オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。

Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because branched | Derivation worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Note :

Does this mean that the branched | Derivation has begun and is still ongoing (without stopping so far and will not stop)?
The answer is yes, but I need confirmation, so I kindly request a clear confirmation of this.



それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。

After that, he repeatedly carried out adjustments, attempting to develop humanity into the form it ought to attain.
In countless other-dimensional parallel worlds, he meticulously altered the conditions, causing each to undergo a different evolutionary path.


それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。

That was Spacetime Transfer Chrono Saltation, the Shaking Supremacy of Spacetime a technique that blocks the flow of all time and bathes only the target in it.
The repulsion between flowing time and space that tries to be fixed.
The stronger those are, the more it is said that the target can be buried away beyond spacetime..
Note :

Does it say All Time/All of Time?


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。

Suiimu originally swims through the interstellar space of a vast otherworld, even more expansive than a realm that contains countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light speed, and by leaping through space through Otherworld Gates, which are generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, being nothing other than a natural disaster itself.
An Otherworld Gate is a type of Transfer Gate, a spatial transfer intended for ultra-long-distance movement on a universe-scale.


れでも、被害は甚大だ。

〝八門堅陣〟という隔離された限定空間の中で、星系を破壊する規模の超絶エネルギーが荒れ狂った。

それは想像を絶する威力で、基軸世界という他の次元とは隔絶した強度を誇る舞台でなければ、〝八門堅陣〟どころか星そのものが跡形もなく消し飛んでいたはずだ。

Even so, the damage was enormous.
Within the isolated and limited space called Eight-Gate Solid Formation, ultra-tremendous energy on a scale capable of destroying a star system raged violently.
Its power was beyond imagination, and if it had not been a stage boasting strength isolated from other dimensions, known as the axis world, not only the Eight Gate Solid Formation, but the star itself would have been completely blown away without a trace.




そして、その計り知れぬエネルギーを以って、リムルを"時空の果てへと連れ去ったのだ。

時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで.......

"魂の回廊"が閉じられていなければ、リムルの配下やヴェルグリンドまでも魔法の対象となっていたかもしれない。

And then, using that immeasurable energy, Rimuru was taken away to “the edge of space-time.”
Even all of the separated bodies connected to Rimuru as a space-time continuum were completely swept up, down to the roots……
If the “Corridor of Souls” had not been closed, even Rimuru’s subordinates and Velgrynd might have become targets of the magic.



何しろ、その大半が衝撃波を封じ込める為に使用された、というのだから驚きである。

放ってしまうと、宇宙を幾つも消滅させるほどの威力となる。

 というより、ルヴェルジェほどの超高密度のエネルギー生命体を消滅させようとした場合、それと同等以上 のエネルギーをぶつける必要があるわけで、そんな規模のエネルギー衝突が発生しちゃったりすると、宇宙ど ころか多次元崩壊は免れない訳だ。

In any case, the fact that most of it was used to contain the shockwaves is astonishing.
If it were to be released, it would become powerful enough to annihilate multiple universes.
Or rather, when attempting to annihilate an ultra-high-density energy life form on the level of Luvelage, it becomes necessary to strike it with energy equal to or greater than that, and if an energy collision on such a scale were to occur, it would be unavoidable not only for the universe, but for multidimensional collapse as well.


対象を時が終わる時空へと跳躍させる、究極の超時空魔法。

The ultimate super space-time magic that sends the target leaping into the space-time where time comes to an end.




迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。

The labyrinth was an otherworld
that is, it was adjacent to a subspace, and existed in a place that was also in contact with numerous/many other-dimensional worlds (Another Worlds).
Precisely because of that, if the outside of the labyrinth is the axial world, then the inside of the labyrinth is what is called the “outer fringe.”


伏瀬 開き直りましたよね。大御所 の先生方の発言を見習います。最新刊が一番正しい。

Fuse has clearly stood his ground.
I take guidance from the remarks of the veteran masters.
The most recent volume is the definitive one.



Thank you all in advance
🩷
✨
 
Last edited:
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both 🙏✨
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important 🙏

Here they are:



オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。

Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because derivative worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Note :

And does this mean that the emanation began and is still ongoing (without stopping)?

The answer is yes, but I need confirmation, so I would appreciate a clear confirmation of this.



それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。

After that, he repeatedly carried out adjustments over and over, attempting to develop them into the form humanity ought to attain.
In countless parallel worlds in other dimensions, he finely altered the conditions, causing them to undergo different evolutionary paths.


それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。

That was “Space-Time Transfer” “Space-Time Leaping Shockwave: Chrono Saltation” a technique that blocks the flow of all time and then bathes only the target in it.The repulsion between flowing time and space being forced into fixation.The stronger and more intense that opposition becomes, the more completely the target can be buried beyond “the far side of space-time."
Note :

Does it say All Time/All of Time?


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。


Suiyme, by its very nature, swims through the interstellar expanse of otherworldly realms that are even more vast than a universe containing countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light levels, and by leaping through space via “Otherworld Gates” generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, making it a calamity incarnate.
An “Otherworld Gate” is a type of “Transfer Gate,” a spatial transference designed for ultra–long-distance travel on a cosmic scale.


クロエは、今回で世界線の移動に成功!

Chloe succeeded this time in moving between world lines / timelines.
Note :
As you know, the term 世界線 is understood literally as “world lines”, and it is often used in works that deal with multiple timelines or divergent world paths.
Therefore, I would appreciate confirmation regarding this interpretation.
Thank you.



時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで……。

Even all of the split bodies connected to Rimuru, as a single space-time continuum, were completely swept up and uprooted without exception…



次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ

4次元もあるかも。
 転移は次元移動だしねw

there may be 4 dimensions" comes first or "because teleportation is dimensional movement" in the Japanese sentence structure.
Is it theory -> reasoning?

In simple terms, I already know the answer is yes, but I just need confirmation
🙏





伏瀬 開き直りましたよね。大御所 の先生方の発言を見習います。最新刊が一番正しい。

Fuse : doubled down on his stance, didn’t he? I’ll take the statements of the senior, authoritative authors as a model. The latest volume is the most accurate.




Thank you all in advance
🩷
✨
I am referring to this post. 🙏
 
Need these Translations for Staff thread. So can someone please translate them.

迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。

人工衛星と地球を、宇宙エレベーターで繋ぐイメージである。ただし、地球の重力に引っ張られている人工衛星と違って、異界では建造物の位置が固定される事はない。その為、増設は可能だが必ず何処かにくっつけておかないと、地球の自転から取り残されて何処かに飛んで行ってしまうだろう。それと同じで、ラミリスの迷宮も異界と隣接している為に、必ず接続箇所を必要としているのだった。

俺の斬撃が強大な刃となって天空を斬り裂き、そのまま巨大なルヴェルジェまでも大きく斬り裂いたのだ。

しかも、それで終わりではない。

膨大なエネルギーが生まれ虚無の雷を発生させ、裂けた空が塞がる気配がない。

次元が裂けて、異界と繋がる。

そちらでは時間が流れており、とてつもない時空嵐となって雪崩れ込んで来る。

それはそのまま渦を巻き、ルヴェルジェの巨体を呑み込んでグシャグシャに圧縮崩壊させていった。

〝重力崩壊グラビティーコラプス〟ですら微風程度にしか感じないであろうルヴェルジェの巨体が、為す術もなく斬り刻まれて崩壊していったのだ。
 
Back
Top