• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both 🙏✨
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important 🙏

Here they are:



オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。

Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because branched worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Note :

Does this mean that the branching has begun and is still ongoing (without stopping so far and will not stop)?
The answer is yes, but I need confirmation, so I kindly request a clear confirmation of this.



それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。

After that, he repeatedly carried out adjustments over and over, attempting to develop them into the form humanity ought to attain.
In countless parallel worlds in other dimensions, he finely altered the conditions, causing them to undergo different evolutionary paths.


それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。

That was “Space-Time Transfer” “Space-Time Leaping Shockwave: Chrono Saltation” a technique that blocks the flow of all time and then bathes only the target in it.The repulsion between flowing time and space being forced into fixation.The stronger and more intense that opposition becomes, the more completely the target can be buried beyond “the far side of space-time."
Note :

Does it say All Time/All of Time?


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。


Suiyme, by its very nature, swims through the interstellar expanse of otherworldly realms that are even more vast than a universe containing countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light levels, and by leaping through space via “Otherworld Gates” generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, making it a calamity incarnate.
An “Otherworld Gate” is a type of “Transfer Gate,” a spatial transference designed for ultra–long-distance travel on a cosmic scale.


クロエは、今回で世界線の移動に成功!

Chloe succeeded this time in moving between world lines / timelines.
Note :
As you know, the term 世界線 is understood literally as “world lines”, and it is often used in works that deal with multiple timelines or divergent world paths.
Therefore, I would appreciate confirmation regarding this interpretation.
Thank you.



時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで……。

Even all of the split bodies connected to Rimuru, as a single space-time continuum, were completely swept up and uprooted without exception…



次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ

4次元もあるかも。
 転移は次元移動だしねw

there may be 4 dimensions" comes first or "because teleportation is dimensional movement" in the Japanese sentence structure.
Is it theory -> reasoning?

In simple terms, I already know the answer is yes, but I just need confirmation
🙏





「関係ないわね。そもそも、ア ナタ達の言う妖魔が、私の知るソ レと同じかどうかは疑問だけれ ど」

ヴェルグリンドならば、どの 世界のどんな言語であろうと一瞬 で解析し、流りゅう暢ちょうに語 る事が可能だ。その世界で飛び交 う『思念』を読み取る事が出来る が故の、権能に頼る事ない特技な のである。

ただし、似た概念だけは混同 する場合があり、間違えないよう に注意する必要があるのだった。 今回の場合、妖魔というのが 要注意だ。 ヴェルグリンドが知るソレ は、妖よう魔ま王おうフェルド ウェイを頂点とする妖魔族ファン トムの事である。ありとあらゆる 次元に存在した侵略種族アグレッ サーであり、長い旅路で何度も ヴェルグリンドと衝突した敵対者 だった。 今回もいたのかとウンザリす ると同時に、違う存在である可能 性も考慮するヴェルグリンドなの であった。

“This is irrelevant. To begin with, it’s doubtful whether the ‘Yoma’ you’re referring to are the same as the ones I know.”
If it were Velgrynd, she would be able to instantly analyze any language and speak it fluently, regardless of the world. This was a special skill that did not rely on authority, but was realized through her ability to read the “thoughts” drifting within that world.
Even so, similar concepts could sometimes become confused, so caution was necessary to avoid making mistakes. In this particular case, the term “Yoma” required special care.
The “Yoma” known to Velgrynd were the specter race of Yoma, at whose apex stood the Yoma King, Feldway. They were an aggressive, invasive species that had existed in all possible/conceivable/without-exception dimensions, and they were adversaries Velgrynd had clashed with many times over the course of her long journey.
Thus, while she felt weary at the thought of their potential reappearance, Velgrynd also considered the possibility that this time they might be a different kind of existence altogether.



Edit:

I want to add this as well to make it happen:

迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。

The labyrinth was an otherworld; that is, it was adjacent to a subspace and connected to a vast number of worlds that exist in other dimensions.
Thus, if the outside of the labyrinth is the axial (base) world, then the inside of the labyrinth is what is referred to as the “outer fringe.”



Thank you all in advance
🩷
✨

Bump ×3
 
Last edited:
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump x10
 
Please and thank you.

祭坛跟山一般高大,是以一块又一块灰褐色的巨石筑成,看起来古朴无比,没有什么神圣气象,但却更与道相近。大道至简,并非繁华胜景,有的只是一种与天地相融,与万物合一的朴实,耸立天宇下,成为一座坛。
事实上,如此繁奥的符文最终只会归结为一个字符,大道至简,全部概括。

“違和感を抑えつけ無理やり放った回し蹴りは、意識を刈り取るつもりの一撃だったにもかかわらず、刈り取ったのは首そのものだった。だが彼我の能力差から言えば当然だった。ここはゲームの世界だ。STRやVITに桁がいくつも違うほどの差があれば、まともな格闘戦など望めない”
 
Last edited:
Can somebody translate this?
"ピッコロ達が気を引いてい る間に全宇宙の気を集める!"
And
"しだい つよ ごはん ○次第に強くなっていく悟飯やべ きき ジータに危機感を抱いたフリーザ さいご しゅうりよう は、最後の変身を終了した!! 少 からだ やさ くちょう ぎや 年のような体や優しい口調とは逆 うちゅうに、この宇宙そのものを消し去る ほどのパワーを持っているのだ!"
 
Can someone translate this


「そういえば、貴女の世界は主様の世界やここと比べて次元階層がかなり高位だったはずですが、その辺りの調整は大丈夫ですか?」

「はい。さすがに少し悩みましたね。いまのように姿なんかは調整することでなんとかなりましたが、問題は私の名前でして……高次元に位置する私の名前は、この世界の次元階層に生きる人たちには言語として認識できないでしょうからね」

「そうですね。ある程度の補完機能というのは誰しも持ち合わせていますから、恐らく極めて高音、あるいは低温の不思議な音として認識されるでしょうね」

 ∇∮◆£はこの世界を比べてかなり高位次元の存在であり、2次元の住人が3次元世界を認識できないのと同じように、高位次元者である∇∮◆£の姿や声をこの世界の住人は認識することが出来ない。

 もちろんシャローヴァナルやクロムエイナといった、高位次元を認識ないし干渉できる存在であれば見聞きすることが出来るのだが、通常は困難だ。

【双極神ティアナ】

数多ある世界の中でも極めて高位次元の存在であり、ごく一部の例外(物語の終わり等)を除き、下位次元の法則や能力は全てティアナには通用せず、あらゆる法則をティアナは無視及び無効化できる。

本来であれば下位次元であるトリニィアの住人はティアナの姿を認識できず、言語も理解できないのだが、その辺りは訪問にあたって調整している……早い話がゴ○ラシンギュラポイントみたいな存在。

基本的には下位次元の存在がティアナとまともに渡り合うことは出来ないのだが……マキナは特殊な例であり『あらゆる次元階層に存在せず、アリスの持つ鍵以外では本人すら到達できない空間に有る本体を倒さない限り不滅』という、極大矛盾による世界創造主たちの中でも屈指と言っていい不滅性を持つので、戦いが成立する可能性があるため若干の勝率はあるが、素の戦闘力も桁違いに高いためやはり不利。
 
Helloww, would be nice if someone translate this for me.
请注意,我们所说的是用你的梦去覆盖神的梦,用你的律法、意志与星空,去覆盖不可言喻的牺牲与苦痛。我们所说的不是依循流溢的逆转,实现通往众神的扬升。后者依然是凡俗的,是蛋壳中注定沦丧的梦。我要教你们的是超越的道理,是无限的空间,以及其中无限的星星。你们也要这样做,没有任何束缚——为了结合的机会而选择分裂,即是「密合」的必经之径。
 
I just wanted to ask if someone could take a look at these Japanese to English translations. They’re short excerpts, and I mainly want to make sure they’re accurate and sound right in English.






This work introduces a more innovative world setting than ever before, such as Tokyo having been devastated by the first Godzilla, resulting in the capital being moved to Osaka. Moreover, Godzilla did not die from the Oxygen Destroyer; instead, the original Godzilla survives and repeatedly attacks Japan in this world.






SpaceGodzilla can freely manipulate gravity and possesses a wide variety of attacks.
However, it relies on a system that continuously supplies its own energy as an energy field surrounding it.
If Mothra can locate the Super Crown and destroy it with her finishing attack,
the tide of battle could change.








Even if Godzilla is defeated, the final scenario when no other countermeasures remain is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate as well. It would be equivalent to firing multiple nuclear missiles at once. Moreover, the large quantity of radioactive material contained within Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world on a century scale. This is the one method that must be avoided at all costs.






“Isn’t it adorable?” said Metphies.
“Its body height is now roughly six times what it used to be. Assuming the mass increases cubically, and the output per cell is the same as before, the power of its heat ray would be...”
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
“Stop it!”



“Based on the estimated mass... it’s breaking through the atmosphere... approaching the main ship now.”
Mori said calmly.
“There’s no need to panic now. Everyone knows how powerful its heat ray is. We haven’t forgotten about Gorath.”

“What? That thing once blasted a planet with a terrifying mass from the ground with that same heat ray!”
Doldo argued back.
“But back then, it had been in a long hibernation and was cooled by the ice of the Arctic...”
“Against such a small spaceship, it will bring it down in no time.”





Any help would be greatly appreciated. 🙏
Bumping since 7 days passed.
 
Please, I need an translation of this :)
■虚数空間
ヒトが実体として認識できる現実の世界(実数空間)に対してその裏側にある異空間。崩壊は本来虚数空間に属する存在で、崩壊が起こると虚数空間から実数空間へ、崩壊エネルギーや崩壊獣が漏れ出すようにして侵蝕し、エネルギーの高まりによって崩壊爆発などの甚大な被害をもたらす。高位の崩壊獣や律者が物理法則を捻じ曲げたような超常の力を行使できるのは、実数空間での物理法則が成り立たないという、虚数空間に由来する崩壊の性質によるものである。
■虚数空間
律者キアナによって生み出された虚数空間は、天命の戦艦ハイペリオンを丸ごと飲み込んだ。律者が物理法則を無視した力を自在に操る一方で、生身の人類が干渉することはほぼ不可能。

Then this:
虚数空间
首先这里要解释一下何谓虚数空间。
通俗的讲,我们经验中习以为常的关系(比如物体的长短大小、时间的先后、速度的快慢等等),能让它们同时存在的空间只有一个,也就是我们身处的这个四维时空(唯一的实数空间)。
如果将我们所身处的整个四维空间(三维空间+时间)视作一个“世界球”,那么在“世界球”的外侧,存在于这个“球”之外的一切其他空间,就都是虚数空间,这些虚数空间可以存在无限多个。
从数学上讲,实数空间只是无数虚数空间中的特殊个例,却也是唯一能产生“意义”的空间。
相对于有意义的实数空间,虚数空间的种种属性对人类的常识来说没有意义。就像实数可以定序大小,但虚数不行。虚数空间里存在的一切,如果不加以适当的“抽象”或“投影”,就会超出人类理性可以理解的范畴。
而西琳的能力就像连接虚数与实数的纽带,她将虚数空间的事物投影在实数空间中,随时将它们“转化”为实际事物。这也就是为何,犹大会被那根长矛轻易穿透——它在成为“长矛”之前,本来是完全的虚数事物,与实数空间的东西互不干涉;只有当西琳使用它时,才会逐渐浮现出各种实体事物的属性。而德丽莎被重创,则是因为那一瞬间,长矛被“完全投影”,成了真正正的“实体”。

And this:
Q:“量子之海”与西琳(氯化钠)和痕子战斗的地方(亚空间?)是否相同?
A:不同。后者是借由空之律者的力量才能开启的“虚数空间”,量子之海和它是两种相互独立的存在。从支撑它们的世界法则上来说完全不同。量子之海仍属于“实数空间”,只是它的维度、尺度和现实世界有所偏差,所以是一个各种可能性都会存在的奇妙区域;虚数空间却与现实世界从根本上就不相同(比如“海”对于两者的意义),而所谓崩坏意志,崩坏能也都是源自虚数空间的。
Weekly bump
 
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both 🙏✨
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important 🙏

Here they are:



オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。

Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because branched | Derivation worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Note :

Does this mean that the branched | Derivation has begun and is still ongoing (without stopping so far and will not stop)?
The answer is yes, but I need confirmation, so I kindly request a clear confirmation of this.



それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。

After that, he repeatedly carried out adjustments over and over, attempting to develop them into the form humanity ought to attain.
In countless parallel worlds in other dimensions, he finely altered the conditions, causing them to undergo different evolutionary paths.


それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。

That was “Space-Time Transfer”—“Space-Time Leaping Shockwave: Chrono Saltation”—a technique that blocks the flow of all time and then bathes only the target in it. The repulsion between flowing time and space being forced into fixation. The stronger and more intense that opposition becomes, the more completely the target can be buried beyond space and time.
Note :

Does it say All Time/All of Time?


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。

Suiyme, by its very nature, swims through the interstellar expanse of the Otherworld, vaster even than that which encompasses countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light levels, and by leaping through space through “Otherworld Gates” generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, becoming a calamity incarnate.
An “Otherworld Gate” is a type of “Transfer Gate,” a spatial transference intended for ultra–long-distance travel on a cosmic scale.


クロエは、今回で世界線の移動に成功!

Chloe succeeded this time in moving between world lines / timelines.
Note :
As you know, the term 世界線 is understood literally as “world lines”, and it is often used in works that deal with multiple timelines or divergent world paths.
Therefore, I would appreciate confirmation regarding this interpretation.
Thank you.



時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで……。

Even all of the split bodies connected to Rimuru, as a single space-time continuum, were completely swept up and uprooted without exception…



次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ

4次元もあるかも。
 転移は次元移動だしねw

there may be 4 dimensions" comes first or "because teleportation is dimensional movement" in the Japanese sentence structure.
Is it theory -> reasoning?

In simple terms, I already know the answer is yes, but I just need confirmation
🙏





「関係ないわね。そもそも、ア ナタ達の言う妖魔が、私の知るソ レと同じかどうかは疑問だけれ ど」

ヴェルグリンドならば、どの 世界のどんな言語であろうと一瞬 で解析し、流りゅう暢ちょうに語 る事が可能だ。その世界で飛び交 う『思念』を読み取る事が出来る が故の、権能に頼る事ない特技な のである。

ただし、似た概念だけは混同 する場合があり、間違えないよう に注意する必要があるのだった。 今回の場合、妖魔というのが 要注意だ。 ヴェルグリンドが知るソレ は、妖よう魔ま王おうフェルド ウェイを頂点とする妖魔族ファン トムの事である。ありとあらゆる 次元に存在した侵略種族アグレッ サーであり、長い旅路で何度も ヴェルグリンドと衝突した敵対者 だった。 今回もいたのかとウンザリす ると同時に、違う存在である可能 性も考慮するヴェルグリンドなの であった。

“This is irrelevant. To begin with, it’s doubtful whether the ‘Yoma’ you’re referring to are the same as the ones I know.”
If it were Velgrynd, she would be able to instantly analyze any language and speak it fluently, regardless of the world. This was a special skill that did not rely on authority, but was realized through her ability to read the “thoughts” drifting within that world.
Even so, similar concepts could sometimes become confused, so caution was necessary to avoid making mistakes. In this particular case, the term “Yoma” required special care.
The “Yoma” known to Velgrynd were the specter race of Yoma, at whose apex stood the Yoma King, Feldway. They were an aggressive, invasive species that had existed in all possible/conceivable/without-exception dimensions, and they were adversaries Velgrynd had clashed with many times over the course of her long journey.
Thus, while she felt weary at the thought of their potential reappearance, Velgrynd also considered the possibility that this time they might be a different kind of existence altogether.




迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。

The labyrinth was an otherworld; that is, it was adjacent to a subspace and connected to a vast number of worlds that exist in other dimensions.
Thus, if the outside of the labyrinth is the axial (base) world, then the inside of the labyrinth is what is referred to as the “outer fringe.”


伏瀬 開き直りましたよね。大御所 の先生方の発言を見習います。最新刊が一番正しい。

Fuse : doubled down on his stance, didn’t he? I’ll take the statements of the senior, authoritative authors as a model. The latest volume is the most accurate.



Thank you all in advance
🩷
✨
Bump ×4
 
Last edited:
I need a couple of translations, I'd be really thankful if someone lends me a hand

First one, this


神竜族の王であり、人間の守護神であるナーガ の娘。 火竜族のひとりであるバヌトゥによって育 てられていた。 竜族の中でも最高の力を持つ神竜である彼女は、まだほんの子供ながらも、真の姿 である神竜の姿をとったとき、 人間など足元にも 及ばぬ力を発揮する。


and then this



かつて迫害を受けた人間への 復讐心に理性を奪われ、 邪悪な 世界に支配されたマムクートの 意志が封じられている竜石。 こ の竜石を使用して変身した魔竜 は、正しき道を進む者の魔法の 効果を、 無力化する能力を持つ といわれ、恐れられている。


(context: Fire Emblem)

bump
 
Gotcha
Helloww, would be nice if someone translate this for me.
请注意,我们所说的是用你的梦去覆盖神的梦,用你的律法、意志与星空,去覆盖不可言喻的牺牲与苦痛。我们所说的不是依循流溢的逆转,实现通往众神的扬升。后者依然是凡俗的,是蛋壳中注定沦丧的梦。我要教你们的是超越的道理,是无限的空间,以及其中无限的星星。你们也要这样做,没有任何束缚——为了结合的机会而选择分裂,即是「密合」的必经之径。

Beware what we say is use your dream to cover deity’s dream, use ur law, will, starry sky, to cover sacrifice and pain can’t say using words. We are not saying follow a body of water reverse go to the deities. The latter is mortal, is an inevitably failing dream in an egg. Ima teach you surpass truth. Infinite area, and the infinite stars inside. You are suggested to do that, no restrictions - for a possibility to merge and choose shatter, is a must go path for term
 
Gotcha

请注意,我们所说的是用你的梦去覆盖神的梦,用你的律法、意志与星空,去覆盖不可言喻的牺牲与苦痛。我们所说的不是依循流溢的逆转,实现通往众神的扬升。后者依然是凡俗的,是蛋壳中注定沦丧的梦。我要教你们的是超越的道理,是无限的空间,以及其中无限的星星。你们也要这样做,没有任何束缚——为了结合的机会而选择分裂,即是「密合」的必经之径。

Beware what we say is use your dream to cover deity’s dream, use ur law, will, starry sky, to cover sacrifice and pain can’t say using words. We are not saying follow a body of water reverse go to the deities. The latter is mortal, is an inevitably failing dream in an egg. Ima teach you surpass truth. Infinite area, and the infinite stars inside. You are suggested to do that, no restrictions - for a possibility to merge and choose shatter, is a must go path for term
Can you translate this, please
"ピッコロ達が気を引いてい る間に全宇宙の気を集める!"
And
"しだい つよ ごはん ○次第に強くなっていく悟飯やべ きき ジータに危機感を抱いたフリーザ さいご しゅうりよう は、最後の変身を終了した!! 少 からだ やさ くちょう ぎや 年のような体や優しい口調とは逆 うちゅうに、この宇宙そのものを消し去る ほどのパワーを持っているのだ!"
 
Gotcha

请注意,我们所说的是用你的梦去覆盖神的梦,用你的律法、意志与星空,去覆盖不可言喻的牺牲与苦痛。我们所说的不是依循流溢的逆转,实现通往众神的扬升。后者依然是凡俗的,是蛋壳中注定沦丧的梦。我要教你们的是超越的道理,是无限的空间,以及其中无限的星星。你们也要这样做,没有任何束缚——为了结合的机会而选择分裂,即是「密合」的必经之径。

Beware what we say is use your dream to cover deity’s dream, use ur law, will, starry sky, to cover sacrifice and pain can’t say using words. We are not saying follow a body of water reverse go to the deities. The latter is mortal, is an inevitably failing dream in an egg. Ima teach you surpass truth. Infinite area, and the infinite stars inside. You are suggested to do that, no restrictions - for a possibility to merge and choose shatter, is a must go path for term
Goated.
 
I asked a friend who's know Japanese to translate it, and they said;

"ワシくらい" is not really referring to Zeus as individual character. The phrase "くらい" is meant more as a general comparison.

For example, "approximately; about; around; to the extent".

implying that you need to be within Zeus's tier/realm to be able to do this, meaning you have to be roughly that level to pull this off.

So, an actual translation should be...

"天界でもあの矢を防げるのはワシくらいのもんじゃろ" = "Even in the heavenly realm, the only one capable of deflecting/dodging that arrow would probably be someone on my level."

Can someone check if this is correct?
Bump ×3
 
can anyone translate this?

ばきゅん。(ばきゅん。)星破壊ビーム。ビーム系スキルかね。梟博士の「遺言」の際、安心院さんがいてくれればと思わせる技。ただし「遺言」にビームが通じたかどうかは未知数か。
 
Can you translate this, please
"ピッコロ達が気を引いてい る間に全宇宙の気を集める!"
And
"しだい つよ ごはん ○次第に強くなっていく悟飯やべ きき ジータに危機感を抱いたフリーザ さいご しゅうりよう は、最後の変身を終了した!! 少 からだ やさ くちょう ぎや 年のような体や優しい口調とは逆 うちゅうに、この宇宙そのものを消し去る ほどのパワーを持っているのだ!"
Bump
 
Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.

[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。

本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。

ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。

ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。

ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。

気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。

そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。

シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
 まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。

俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
 そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
 そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
 思いついたからには、試すべきだった。
 俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
 これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。

 ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
 それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
 それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
BUMP!
 
Need help with these translation
淡い光が、ゆらゆらと揺れる。

そのうちの一つがすうっと飛んできて、彼女の手の平に乗った。

それはノアの火露だ。世界の秩序を滅ぼし続け、自由なる風を吹かせる象徴。この神界にそれがある限り、ミリティア世界は秩序には支配されない。

それをミリティアは優しく手で包み込んだ。この世界に必要なものだと、知らないながらもわかったのかもしれない。

エレネシアとミリティア、二人の語らいが続き、最後に母は言った。

『どうか、どうか、今度こそ──創あ造な神たと世界が、健やかに育ちますように』

世界を創り直す赤銀の光がぱっと弾はじける中、ノアの意識が薄れていく。
《神々の蒼穹》 の深部を流れてい
した、地上の《根源》 に作用する理が
可視化されたもの。 世界が内包する
力そのものであり、世界の秩序の強
さは内包する火露の総量にほぼ等し
い。

Also want to confirm this translation before using it, it's from the series wiki and was done by human.



Fire Dew: The very power that the world contains, and it is the origin of all its sources. Cases have been confirmed in which the fire dew of people who perished in the bubble world leaked out of the world and were reincarnated in another world.

Bump, if any translation helper is still alive
 
Need this translated / MTL verified (only the bolded part is important)

可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。

It’s a pity that the Wuji Seal is not yet great accomplishment, unable to simulate even a trace of true chaos where void no longer exists and time ceases to be, the same goes for the Heaven-Opening Seal, for now, it still cannot sever the constraints of time...Meng Qi reached toward his waist, emotions stirring in his heart with audible lament, silently chanting the name of the Absolute Blade, then, as expected, his hand touched a hard, powerful hilt, but the Absolute Blade was still contending with the Demon Buddha's imprint for dominance. Perhaps because he had "returned" to the ancient times, the imprint of the Demon Buddha was being suppressed by the heavens and earth to avoid being discovered by the Tyrant, the Absolute Blade's level had recovered to that of a Heavenly Immortal, yet it was merely a Heavenly Immortal, under the current circumstances, not of much use.
bump
 
Need this chinese RAW translated or the MTL verified
RAW
诸天之上,时光长河的源头,是一个无法描述的“点”,它没有上下左右之分,亦无先后快慢之别。

这里没有过去,现在和未来,是诸果之因,是一切的起始!

____

盘腿而坐的元神没有任何变化,或者说包容了所有变化。

诸果之因,一切之始,是为元始。

突然,孟奇元神睁开了双眼。

混沌破开,诸天呈现,宇宙衍化,天地乃成!

Above the heavens, the source of the long river of time is an indescribable "point". It has no distinction between up and down, left and right, and no difference between before and after, fast and slow.

There is no past, present and future here. It is the cause of all results, the origin of all things!

____

The Primordial Spirit sitting cross-legged did not change at all, or it could be said that it accommodated all changes.

The cause of all results, the beginning of everything, this is Yuanshi (Primordial Beginning).

Suddenly, Meng Qi's Primordial Spirit opened his eyes.

Chaos split open, heavens appeared, universe evolved, heaven and earth came into being!
 
Last edited:
I asked a friend who's know Japanese to translate it, and they said;

"ワシくらい" is not really referring to Zeus as individual character. The phrase "くらい" is meant more as a general comparison.

For example, "approximately; about; around; to the extent".

implying that you need to be within Zeus's tier/realm to be able to do this, meaning you have to be roughly that level to pull this off.

So, an actual translation should be...

"天界でもあの矢を防げるのはワシくらいのもんじゃろ" = "Even in the heavenly realm, the only one capable of deflecting/dodging that arrow would probably be someone on my level."

Can someone check if this is correct?
No, that is not correct.
This is correct:
Even among the heavenly realm, I am likely the only one capable of stopping that arrow
 
Why is it incorrect? Could you please break down the Japanese text part by part? (Sorry if I seem a bit skeptical, but this is crucial for the verse, so I want to make sure everything is 100% accurate.)
Okay Xくらいのもん when it comes after のは functions as a restrictive / limiting expression
Its meaning is: only about X / practically no more than X
It does not mean: anyone at X’s level If that were the intended meaning, terms such as クラスor 並, or 同等 would have been used but none of them appear here
Therefore, the ability is restricted to the speaker alone and is not generalized to others.
 
Okay Xくらいのもん when it comes after のは functions as a restrictive / limiting expression
Its meaning is: only about X / practically no more than X
It does not mean: anyone at X’s level If that were the intended meaning, terms such as クラスor 並, or 同等 would have been used but none of them appear here
Therefore, the ability is restricted to the speaker alone and is not generalized to others.
Ok, thanks for translation 🙏
 
can anyone translate this?

ばきゅん。(ばきゅん。)星破壊ビーム。ビーム系スキルかね。梟博士の「遺言」の際、安心院さんがいてくれればと思わせる技。ただし「遺言」にビームが通じたかどうかは未知数か。
Bakyun (Bakyun) A star destroying beam possibly a beam type ability.
A technique that makes one wish Anshiin san had been present during Doctor Owl’s Last Will
That said, whether a beam would have been effective against the Last Will remains uncertain.
 
Can somebody translate this?
"ピッコロ達が気を引いてい る間に全宇宙の気を集める!"
And
"しだい つよ ごはん ○次第に強くなっていく悟飯やべ きき ジータに危機感を抱いたフリーザ さいご しゅうりよう は、最後の変身を終了した!! 少 からだ やさ くちょう ぎや 年のような体や優しい口調とは逆 うちゅうに、この宇宙そのものを消し去る ほどのパワーを持っているのだ!"
Bump
 
Hello, can someone please confirm if this translation is correct??

ヴェルグリンドが知るソレは、妖魔王フェルドウェイを頂点とする妖魔族ファントムの事である。
ありとあらゆる次元に存在した侵略種族アグレッサーであり、長い旅路で何度もヴェルグリンドと衝突した敵対者だった。

The “Yohma” known to Velgrynd were the specter race of Yohma, at whose apex stood the Yohma King, Feldway. They were an aggressive, invasive species that had existed in all possible/conceivable/without-exception dimensions, and they were adversaries Velgrynd had clashed with many times over the course of her long journey.
 
Back
Top