• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Could someone help translate this text? Thank you 🙏
史家主流观点认为:「古初有物,天地上下八方有极尽,宇内百川四维有始终。六合之间,仙不待神灵而生,不待阴阳而形,润于草木,浸于金石,其道自然,不知其始,难料其终。」意即天地有边界,仙人并非神明的造物
 
Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.

[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。

本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。

ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。

ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。

ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。

気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。

そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。

シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
 まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。

俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
 そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
 そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
 思いついたからには、試すべきだった。
 俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
 これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。

 ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
 それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
 それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
Decided to bump it for the guy
 
I asked a friend who's know Japanese to translate it, and they said;

"ワシくらい" is not really referring to Zeus as individual character. The phrase "くらい" is meant more as a general comparison.

For example, "approximately; about; around; to the extent".

implying that you need to be within Zeus's tier/realm to be able to do this, meaning you have to be roughly that level to pull this off.

So, an actual translation should be...

"天界でもあの矢を防げるのはワシくらいのもんじゃろ" = "Even in the heavenly realm, the only one capable of deflecting/dodging that arrow would probably be someone on my level."

Can someone check if this is correct?
bump
 
Could someone help translate this text? Thank you 🙏
Historians mainly think that

“in the beginning of history there are things. There are edges to the world in all directions. In the universe the hundred 川(source of water, similar to river but not) and the 4 dimensions have start and end. Between the six ???, 仙(a kind of traditional high-ranked Chinese entity, similar to elves but have powers) don’t wait for the deities to be born. Don’t wait for ying and yang to take forms. Getting wet in grass and wood, soaked in metal and rocks. The way of it is natural. Don’t know it’s beginning. Can’t expect its end.”

Means sky and land has boundaries, (the entity from earlier on) are not creations of deity’s.
 
Last edited:
Historians mainly think that

“in the beginning of history there are things. There are edges to the world in all directions. In the universe the hundred 川(source of water, similar to river but not) and the 4 dimensions have start and end. Between the six ???, 仙(a kind of traditional high-ranked Chinese entity, similar to elves but have powers) don’t wait for the deities to be born. Don’t wait for ying and yang to take forms. Getting wet in grass and wood, soaked in metal and rocks. The way of it is natural. Don’t know it’s beginning. Can’t expect its end.”

Means sky and land has boundaries, (the entity from earlier on) are not creations of deity’s.
ok thank you, this is very helpful 🙏
 
Can someone check if this is accurate or not ? Mainly the dimensional hierarchy and higher order dimensions
「そういえば、貴女の世界は主様の世界やここと比べて次元階層がかなり高位だったはずですが、その辺りの調整は大丈夫ですか?」

「はい。さすがに少し悩みましたね。いまのように姿なんかは調整することでなんとかなりましたが、問題は私の名前でして……高次元に位置する私の名前は、この世界の次元階層に生きる人たちには言語として認識できないでしょうからね」

「そうですね。ある程度の補完機能というのは誰しも持ち合わせていますから、恐らく極めて高音、あるいは低温の不思議な音として認識されるでしょうね」

 ∇∮◆£はこの世界を比べてかなり高位次元の存在であり、2次元の住人が3次元世界を認識できないのと同じように、高位次元者である∇∮◆£の姿や声をこの世界の住人は認識することが出来ない。

 もちろんシャローヴァナルやクロムエイナといった、高位次元を認識ないし干渉できる存在であれば見聞きすることが出来るのだが、通常は困難だ。

"Come to think of it, your world had a much higher dimensional hierarchy (次元階層) compared to my Lord’s world and this place, didn’t it? Is the adjustment for that going smoothly?"

"Yes. I must admit, it gave me a bit of trouble. I managed to sort things out by adjusting my appearance, like you see now, but the real issue was my name…My name exists in a higher dimension (高次元), so it likely can’t even be perceived as language by those who live in this world's dimensional hierarchy (次元階層)."

∇∮◆£ is a higher-order dimensional existence (高位次元の存在) compared to this world, and just as a two-dimensional being cannot perceive a three-dimensional world, the inhabitants of this world cannot perceive the appearance or voice of the∇∮◆£ who is a higher-order dimensional being (高位次元者).

Of course, beings such as Shallow Vernal or Kuromueina, who can perceive or interfere with higher-order dimensions (高位次元), are able to see and hear ∇∮◆£. However, it is exceedingly difficult.

The brain’s compensatory mechanisms might interpret ∇∮◆£ as a grotesque monster or produce strange, discomforting sounds to approximate the perception—but such impressions do not allow for meaningful communication. Therefore, in order to enter this world, ∇∮◆£ has adjusted their physical form and linguistic functions. However, their name remains beyond adjustment, so a separate solution was devised for that issue.

【双極神ティアナ】

数多ある世界の中でも極めて高位次元の存在であり、ごく一部の例外(物語の終わり等)を除き、下位次元の法則や能力は全てティアナには通用せず、あらゆる法則をティアナは無視及び無効化できる。

本来であれば下位次元であるトリニィアの住人はティアナの姿を認識できず、言語も理解できないのだが、その辺りは訪問にあたって調整している……早い話がゴ○ラシンギュラポイントみたいな存在。

基本的には下位次元の存在がティアナとまともに渡り合うことは出来ないのだが……マキナは特殊な例であり『あらゆる次元階層に存在せず、アリスの持つ鍵以外では本人すら到達できない空間に有る本体を倒さない限り不滅』という、極大矛盾による世界創造主たちの中でも屈指と言っていい不滅性を持つので、戦いが成立する可能性があるため若干の勝率はあるが、素の戦闘力も桁違いに高いためやはり不利。

[Bipolar God Tiana]

An extremely higher-order dimensional existence (高位次元の存在), even among the countless worlds. With very few exceptions (such as the Epilogue), none of the laws or abilities of lower dimensions apply to Tiana. She can ignore or nullify all such laws at will.

Ordinarily, the inhabitants of Trinia—a lower-dimensional world—would be unable to perceive Tiana's form or comprehend her language. However, she has made adjustments to allow for interaction during her visit... To put it simply, she’s the kind of being you’d compare to in G○dzilla: Singular Point.

Normally, a lower-dimensional being would have no chance of facing Tiana on equal footing... however, Makina is a special case. Due to an extreme contradiction, she possesses one of the most formidable forms of immortality even among the world creators: her true body resides in a space that exists in no dimensional hierarchy (次元階層) and cannot be reached except through the key held by Alice. Because of this, a battle can theoretically occur, and there is a slight possibility of victory. Still, given that Tiana’s base combat power is overwhelmingly high, the odds remain unfavorable.
 
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both 🙏✨
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important 🙏

Here they are:



オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。

Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because branched worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Note :

Does this mean that the branching has begun and is still ongoing (without stopping so far and will not stop)?
The answer is yes, but I need confirmation, so I kindly request a clear confirmation of this.



それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。

After that, he repeatedly carried out adjustments over and over, attempting to develop them into the form humanity ought to attain.
In countless parallel worlds in other dimensions, he finely altered the conditions, causing them to undergo different evolutionary paths.


それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。

That was “Space-Time Transfer” “Space-Time Leaping Shockwave: Chrono Saltation” a technique that blocks the flow of all time and then bathes only the target in it.The repulsion between flowing time and space being forced into fixation.The stronger and more intense that opposition becomes, the more completely the target can be buried beyond “the far side of space-time."
Note :

Does it say All Time/All of Time?


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。


Suiyme, by its very nature, swims through the interstellar expanse of otherworldly realms that are even more vast than a universe containing countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light levels, and by leaping through space via “Otherworld Gates” generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, making it a calamity incarnate.
An “Otherworld Gate” is a type of “Transfer Gate,” a spatial transference designed for ultra–long-distance travel on a cosmic scale.


クロエは、今回で世界線の移動に成功!

Chloe succeeded this time in moving between world lines / timelines.
Note :
As you know, the term 世界線 is understood literally as “world lines”, and it is often used in works that deal with multiple timelines or divergent world paths.
Therefore, I would appreciate confirmation regarding this interpretation.
Thank you.



時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで……。

Even all of the split bodies connected to Rimuru, as a single space-time continuum, were completely swept up and uprooted without exception…



次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ

4次元もあるかも。
 転移は次元移動だしねw

there may be 4 dimensions" comes first or "because teleportation is dimensional movement" in the Japanese sentence structure.
Is it theory -> reasoning?

In simple terms, I already know the answer is yes, but I just need confirmation
🙏





伏瀬 開き直りましたよね。大御所 の先生方の発言を見習います。最新刊が一番正しい。

Fuse : doubled down on his stance, didn’t he? I’ll take the statements of the senior, authoritative authors as a model. The latest volume is the most accurate.



Edit:

I want to add this as well to make it happen:

迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。

The labyrinth was an otherworld; that is, it was adjacent to a subspace and connected to a vast number of worlds that exist in other dimensions.
Thus, if the outside of the labyrinth is the axial (base) world, then the inside of the labyrinth is what is referred to as the “outer fringe.”



Thank you all in advance
🩷
✨
bump 2
 
I know this is a lot, so take your time. You can just translate one if you want and leave the rest to others.

荒天帝、叶天帝、楚风回首,一刹那,那些在古史中被磨灭所有痕迹的人,皆浮现出来,昔日一战中,逝去的前贤,英灵,重现人间,一个煌煌大世显照出来,光芒璀璨!



Character, character, character glanced back, at that moment, those whose trails are wiped out in history, appeared. The smart and brave souls who died in that war, appeared again. A great world appeared, lights bright.



“居然被人打成这个样子,难得啊,跟谁打的?”楚风问道,在这片安谧的小天地中,他封闭了洞彻万物真相与本质的感知,如果一切还未发生,便已通晓所有未来的轨迹,那对追求田园生活的他,就失去了原本平淡归真的乐趣与意义。这是他的选择,让生活回归本初,接近平凡,他不愿屹立在知晓一切、掌控所有的领域中,更愿意做一个有血有肉的人,身在人间灯火中。



“Got injured to this state, who fought you?” Character asked. In this tiny peaceful world, he closed the senses to identify truth and essense in everything, if everything haven’t happened, but already know the future, then for him who like a farming life (becoming a hermit), will lose the initial fun of simple and natural. This is his choice, let life return to the start, near normality, he don’t wanna stand in omniscient and controlling things realm, but want to become a human with flesh and bones, being in mortal world.



纵然他自封可洞察古今未来的感知,可是,一旦有变,他也能瞬间掌控一切才对,眸光转,枯竭大千宇宙、混度之外,目光注视,又能复苏所有,古今未来在他面前没有什么秘密可言。



Although he claim to know past to future, however, if changed, he should also have the ability to control it. Eyeball turn, let the big universe and beyond chaos rot, stare, can restore all. Past to future can’t store any secrets to him.
 
I just wanted to ask if someone could take a look at these Japanese to English translations. They’re short excerpts, and I mainly want to make sure they’re accurate and sound right in English.





最初のゴジラによって東京が壊滅し首都が大阪になっているなど、これまで以上に斬新な世界設定が導入された作品。しかもゴジラはオキシジェン・デストロイヤーで死なず、最初のゴジラが生存して何度も日本を襲撃している世界なのだ。
This work introduces a more innovative world setting than ever before, such as Tokyo having been devastated by the first Godzilla, resulting in the capital being moved to Osaka. Moreover, Godzilla did not die from the Oxygen Destroyer; instead, the original Godzilla survives and repeatedly attacks Japan in this world.





重力を自由自在に操ることができるスペースゴジラは、攻撃のバリエーションも豊富だ。
スペースゴジラは、周囲にエネルギーフィールドとして自身のエネルギーを供給し続けるシステムに頼っているので、
スーパークラウンを見つけ、モスラの必殺技で破壊すれば、
戦況は変わるだろう。
SpaceGodzilla can freely manipulate gravity and possesses a wide variety of attacks.
However, it relies on a system that continuously supplies its own energy as an energy field surrounding it.
If Mothra can locate the Super Crown and destroy it with her finishing attack,
the tide of battle could change.







ラを倒せたとしても、合わせて数

最後は、対処がなくなり、核攻撃をした場合だ。まずゴジラ体内の原子炉も誘爆するだろう。ゴジ発の核ミサイルを同時に撃ち込んだようなもの。おまけにゴジラの体内にある大量の放射性物質も大気中にばらまかれ、百年単位の放射性汚染が世界に広がる。この方法だけは避けたいところだ。
Even if Godzilla is defeated, the final scenario when no other countermeasures remain is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate as well. It would be equivalent to firing multiple nuclear missiles at once. Moreover, the large quantity of radioactive material contained within Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world on a century scale. This is the one method that must be avoided at all costs.





「かわいいものじゃないか」
とメトフィエス。

「今や体高は概算でも六倍。質量はその三乗として、細胞一つ当たりの発電力が以前と同じだとすれば、熱線の威力は……」

たまらず、ハルオはメトフィエスを制した。

「やめろ!」

Click to expand...
“Isn’t it adorable?” said Metphies.
“Its body height is now roughly six times what it used to be. Assuming the mass increases cubically, and the output per cell is the same as before, the power of its heat ray would be...”
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
“Stop it!”


「推定質量から換算します......た、大気圏突破し...... 本船まで到達

します」

モーリは静かに言った。

「今さら慌てることではないだろう。ヤツの熱線がどのくらいの威力か、皆も知っているはずだ。ゴラスのことを忘れれたわけではある

まい? ヤツは地上から恐るべき質量を持つ星一つを、あの熱線で

吹き飛ばしたのだぞ」

ドルドが反論する。

「しかし、あのときは長い休眠期間と北極の氷という冷却物質

「こんなちっぽけな宇宙船、ヤツなら苦もなく落とせるだろう」

Click to expand...
“Based on the estimated mass... it’s breaking through the atmosphere... approaching the main ship now.”
Mori said calmly.
“There’s no need to panic now. Everyone knows how powerful its heat ray is. We haven’t forgotten about Gorath.”

“What? That thing once blasted a planet with a terrifying mass from the ground with that same heat ray!”
Doldo argued back.
“But back then, it had been in a long hibernation and was cooled by the ice of the Arctic...”
“Against such a small spaceship, it will bring it down in no time.”





Any help would be greatly appreciated. 🙏
 
Need help with these translation
淡い光が、ゆらゆらと揺れる。

そのうちの一つがすうっと飛んできて、彼女の手の平に乗った。

それはノアの火露だ。世界の秩序を滅ぼし続け、自由なる風を吹かせる象徴。この神界にそれがある限り、ミリティア世界は秩序には支配されない。

それをミリティアは優しく手で包み込んだ。この世界に必要なものだと、知らないながらもわかったのかもしれない。

エレネシアとミリティア、二人の語らいが続き、最後に母は言った。

『どうか、どうか、今度こそ──創あ造な神たと世界が、健やかに育ちますように』

世界を創り直す赤銀の光がぱっと弾はじける中、ノアの意識が薄れていく。
《神々の蒼穹》 の深部を流れてい
した、地上の《根源》 に作用する理が
可視化されたもの。 世界が内包する
力そのものであり、世界の秩序の強
さは内包する火露の総量にほぼ等し
い。

Also want to confirm this translation before using it, it's from the series wiki and was done by human.



Fire Dew: The very power that the world contains, and it is the origin of all its sources. Cases have been confirmed in which the fire dew of people who perished in the bubble world leaked out of the world and were reincarnated in another world.
 
Please, I need an translation of this :)
■虚数空間
ヒトが実体として認識できる現実の世界(実数空間)に対してその裏側にある異空間。崩壊は本来虚数空間に属する存在で、崩壊が起こると虚数空間から実数空間へ、崩壊エネルギーや崩壊獣が漏れ出すようにして侵蝕し、エネルギーの高まりによって崩壊爆発などの甚大な被害をもたらす。高位の崩壊獣や律者が物理法則を捻じ曲げたような超常の力を行使できるのは、実数空間での物理法則が成り立たないという、虚数空間に由来する崩壊の性質によるものである。
■虚数空間
律者キアナによって生み出された虚数空間は、天命の戦艦ハイペリオンを丸ごと飲み込んだ。律者が物理法則を無視した力を自在に操る一方で、生身の人類が干渉することはほぼ不可能。

Then this:
虚数空间
首先这里要解释一下何谓虚数空间。
通俗的讲,我们经验中习以为常的关系(比如物体的长短大小、时间的先后、速度的快慢等等),能让它们同时存在的空间只有一个,也就是我们身处的这个四维时空(唯一的实数空间)。
如果将我们所身处的整个四维空间(三维空间+时间)视作一个“世界球”,那么在“世界球”的外侧,存在于这个“球”之外的一切其他空间,就都是虚数空间,这些虚数空间可以存在无限多个。
从数学上讲,实数空间只是无数虚数空间中的特殊个例,却也是唯一能产生“意义”的空间。
相对于有意义的实数空间,虚数空间的种种属性对人类的常识来说没有意义。就像实数可以定序大小,但虚数不行。虚数空间里存在的一切,如果不加以适当的“抽象”或“投影”,就会超出人类理性可以理解的范畴。
而西琳的能力就像连接虚数与实数的纽带,她将虚数空间的事物投影在实数空间中,随时将它们“转化”为实际事物。这也就是为何,犹大会被那根长矛轻易穿透——它在成为“长矛”之前,本来是完全的虚数事物,与实数空间的东西互不干涉;只有当西琳使用它时,才会逐渐浮现出各种实体事物的属性。而德丽莎被重创,则是因为那一瞬间,长矛被“完全投影”,成了真正正的“实体”。

And this:
Q:“量子之海”与西琳(氯化钠)和痕子战斗的地方(亚空间?)是否相同?
A:不同。后者是借由空之律者的力量才能开启的“虚数空间”,量子之海和它是两种相互独立的存在。从支撑它们的世界法则上来说完全不同。量子之海仍属于“实数空间”,只是它的维度、尺度和现实世界有所偏差,所以是一个各种可能性都会存在的奇妙区域;虚数空间却与现实世界从根本上就不相同(比如“海”对于两者的意义),而所谓崩坏意志,崩坏能也都是源自虚数空间的。
 
Last edited:
No. Mostly it's about the lack of physical body (Spiritual, mental existence etc.)

With supporting context, it can be Abstract Existence (Like Berserk). If it's an abstract concept, it can be conceptual as well. But by itself, no.
Could you please do this small line? 🙏
クロエは、今回で世界線の移動に成功!
Thanks Tay :d
 
I need a couple of translations, I'd be really thankful if someone lends me a hand

First one, this


神竜族の王であり、人間の守護神であるナーガ の娘。 火竜族のひとりであるバヌトゥによって育 てられていた。 竜族の中でも最高の力を持つ神竜である彼女は、まだほんの子供ながらも、真の姿 である神竜の姿をとったとき、 人間など足元にも 及ばぬ力を発揮する。


and then this



かつて迫害を受けた人間への 復讐心に理性を奪われ、 邪悪な 世界に支配されたマムクートの 意志が封じられている竜石。 こ の竜石を使用して変身した魔竜 は、正しき道を進む者の魔法の 効果を、 無力化する能力を持つ といわれ、恐れられている。


(context: Fire Emblem)
 
Last edited:
Would someone plz translate these! 🙏
「くはは。そう心配するな。
たとえ幾億の次元を超え、
神界の遥か深層に行き着こうとも、
帰れなくなったりはせぬ」
「神界って、ここから更に遠いところよね?
神界の門をくぐったら、次元も違うんだし。
神族ってそんなところから地上を見られるの?」
What I'm mostly looking for is if there's anything to distinguish 次元 from this next one
この場所だけがデルゾゲードから隔離された別次元へと飛ばされたのだ。
What would 次元 mean in either or both situations?
 
Please translate this.


[「ふむ、単純な速度のみで次元の壁を抜けたか。力業にも程があるが……今のお主ならこの程度、そう難しくはないか」



 ベアルの言う通り、俺は超高速で次元の壁に突入すると、そのまま一直線に転移したのだ。

 今までは一度に移動できる距離はせいぜい数十キロ、それもパスが通っていなければ長距離での転移は無理だったが、今は世界の端から端まで移動しても全体の一割以下程度しか消費しない程魔力量が上がっている。

 要は止まるから迷うのだ。一直線に突き進めば次元の壁すら突破出来るのは道理である。

 森の中を歩いて抜けようとすれば迷うが、短時間で一直線に突っ切っていけば迷わないのと一緒だな。

 ……とはいえ今ので全魔力量の二割くらいは使ったか。まぁまぁ分厚い壁だったな。]
 
I asked a friend who's know Japanese to translate it, and they said;

"ワシくらい" is not really referring to Zeus as individual character. The phrase "くらい" is meant more as a general comparison.

For example, "approximately; about; around; to the extent".

implying that you need to be within Zeus's tier/realm to be able to do this, meaning you have to be roughly that level to pull this off.

So, an actual translation should be...

"天界でもあの矢を防げるのはワシくらいのもんじゃろ" = "Even in the heavenly realm, the only one capable of deflecting/dodging that arrow would probably be someone on my level."

Can someone check if this is correct?
bump ×2
 
Could someone translate this for me?
古の技術が使われた強力な刃を矢尻に転用した武器。
古代エネルギーの力で敵を消滅させる。
ガーディアンに対しても高い威力を発揮する。
 
Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.

[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。

本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。

ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。

ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。

ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。

気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。

そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。

シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
 まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。

俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
 そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
 そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
 思いついたからには、試すべきだった。
 俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
 これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。

 ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
 それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
 それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
BuBump!💥
 
Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.

[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。

本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。

ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。

ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。

ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。

気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。

そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。

シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
 まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。

俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
 そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
 そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
 思いついたからには、試すべきだった。
 俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
 これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。

 ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
 それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
 それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。

Will respond more later this month. Also, beings with "digital natures" can survive without regular souls.
 
Will respond more later this month. Also, beings with "digital natures" can survive without regular souls.
Okay but i need an accurate translation to make an official page not just bits of information here and there, i read the mtl so i already know what the scan says.
 
Will respond more later this month. Also, beings with "digital natures" can survive without regular souls.
With all due respect (if you simply didn't know, I apologize), TLs in this thread mostly need to be presented as a full-volume translation of the whole text sent, since it can provide context that is important within the verse, but may be deemed less so by you personally. Even some commas can change things massively for supporters
 
Okay but i need an accurate translation to make an official page not just bits of information here and there, i read the mtl so i already know what the scan says.

Sorry, I will eventually get to the whole thing, vocabulary translated and all. Just using this site fairly sporadically, but it will come.

With all due respect (if you simply didn't know, I apologize), TLs in this thread mostly need to be presented as a full-volume translation of the whole text sent, since it can provide context that is important within the verse, but may be deemed less so by you personally. Even some commas can change things massively for supporters

Sorry, I will absolutely restrict my activity to this from here on out. I asked if I should and didn't quite get a clear answer. I will do this from now on when following requests.
 
Need input from fellow English experts 🙏

Is the word "might" on the existence of 4 dimensions/a 4th dimension itself (whether it exists or not), or that the dimension in question "might be" the 4th (it exists but might or might not be the 4th)?
[One Word]
The other-dimensional battle has begun!
A 4-dimensional battle freed from the limits of 3 dimensions has now (begun? the line just ends after "now", i can only imagine there was more text but idk lol)
Posted by: Yakitori
January 21, 2014 22 : 07
Admin
(i'm assuming 転移 is teleportation, i believe i've vaguely seen a scan that uses that kanji for it and it makes sense here, correct me if i'm wrong)
Teleportation is dimensional travel, so there might even be 4 dimensions, lol
Fuse
January 21, 2014 23 : 56
 
Need input from fellow English experts 🙏

Is the word "might" on the existence of 4 dimensions/a 4th dimension itself (whether it exists or not), or that the dimension in question "might be" the 4th (it exists but might or might not be the 4th)?
Shouldn't you take it to Setto instead, since he stated that the structure of the English and Japanese versions differed quite a bit due to their grammatical models being not very compatible in this case?
 
Shouldn't you take it to Setto instead, since he stated that the structure of the English and Japanese versions differed quite a bit due to their grammatical models being not very compatible in this case?
That was the order of the two sentence itself, not the existence of "might" in a single sentence.

So tbh I feel like this question would be better asked to English experts.
 
That was the order of the two sentence itself, not the existence of "might" in a single sentence.

So tbh I feel like this question would be better asked to English experts.
Order can, in fact, change the meaning of "might"
 
Back
Top