- 7,271
- 6,737
thanks kingBeware, Name of another character. It is just that I use the effects of the world bubble to bypass our senses. Like wearing VR headset. Not like the full set virtual reality in after happy land
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
thanks kingBeware, Name of another character. It is just that I use the effects of the world bubble to bypass our senses. Like wearing VR headset. Not like the full set virtual reality in after happy land
史家主流观点认为:「古初有物,天地上下八方有极尽,宇内百川四维有始终。六合之间,仙不待神灵而生,不待阴阳而形,润于草木,浸于金石,其道自然,不知其始,难料其终。」意即天地有边界,仙人并非神明的造物
bumpCould someone please translate these two short paragraphs for me?
アイヴィスの腕に宿った《時神の大鎌》が、俺の体の時間を狂わせていく。
Decided to bump it for the guyHi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.
[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。
本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。
ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。
ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。
ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。
気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。
そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。
シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。
俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
思いついたからには、試すべきだった。
俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。
ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
bumpI asked a friend who's know Japanese to translate it, and they said;
"ワシくらい" is not really referring to Zeus as individual character. The phrase "くらい" is meant more as a general comparison.
For example, "approximately; about; around; to the extent".
implying that you need to be within Zeus's tier/realm to be able to do this, meaning you have to be roughly that level to pull this off.
So, an actual translation should be...
"天界でもあの矢を防げるのはワシくらいのもんじゃろ" = "Even in the heavenly realm, the only one capable of deflecting/dodging that arrow would probably be someone on my level."
Can someone check if this is correct?
Historians mainly think thatCould someone help translate this text? Thank you![]()
ok thank you, this is very helpfulHistorians mainly think that
“in the beginning of history there are things. There are edges to the world in all directions. In the universe the hundred 川(source of water, similar to river but not) and the 4 dimensions have start and end. Between the six ???, 仙(a kind of traditional high-ranked Chinese entity, similar to elves but have powers) don’t wait for the deities to be born. Don’t wait for ying and yang to take forms. Getting wet in grass and wood, soaked in metal and rocks. The way of it is natural. Don’t know it’s beginning. Can’t expect its end.”
Means sky and land has boundaries, (the entity from earlier on) are not creations of deity’s.
BumpCan someone help me translate this? It will be important for my upcoming CRT.
No. Mostly it's about the lack of physical body (Spiritual, mental existence etc.)Super small question
The otl translates it as conceptual self? Is that correct?
「そういえば、貴女の世界は主様の世界やここと比べて次元階層がかなり高位だったはずですが、その辺りの調整は大丈夫ですか?」
「はい。さすがに少し悩みましたね。いまのように姿なんかは調整することでなんとかなりましたが、問題は私の名前でして……高次元に位置する私の名前は、この世界の次元階層に生きる人たちには言語として認識できないでしょうからね」
「そうですね。ある程度の補完機能というのは誰しも持ち合わせていますから、恐らく極めて高音、あるいは低温の不思議な音として認識されるでしょうね」
∇∮◆£はこの世界を比べてかなり高位次元の存在であり、2次元の住人が3次元世界を認識できないのと同じように、高位次元者である∇∮◆£の姿や声をこの世界の住人は認識することが出来ない。
もちろんシャローヴァナルやクロムエイナといった、高位次元を認識ないし干渉できる存在であれば見聞きすることが出来るのだが、通常は困難だ。
"Come to think of it, your world had a much higher dimensional hierarchy (次元階層) compared to my Lord’s world and this place, didn’t it? Is the adjustment for that going smoothly?"
"Yes. I must admit, it gave me a bit of trouble. I managed to sort things out by adjusting my appearance, like you see now, but the real issue was my name…My name exists in a higher dimension (高次元), so it likely can’t even be perceived as language by those who live in this world's dimensional hierarchy (次元階層)."
∇∮◆£ is a higher-order dimensional existence (高位次元の存在) compared to this world, and just as a two-dimensional being cannot perceive a three-dimensional world, the inhabitants of this world cannot perceive the appearance or voice of the∇∮◆£ who is a higher-order dimensional being (高位次元者).
Of course, beings such as Shallow Vernal or Kuromueina, who can perceive or interfere with higher-order dimensions (高位次元), are able to see and hear ∇∮◆£. However, it is exceedingly difficult.
The brain’s compensatory mechanisms might interpret ∇∮◆£ as a grotesque monster or produce strange, discomforting sounds to approximate the perception—but such impressions do not allow for meaningful communication. Therefore, in order to enter this world, ∇∮◆£ has adjusted their physical form and linguistic functions. However, their name remains beyond adjustment, so a separate solution was devised for that issue.
【双極神ティアナ】
数多ある世界の中でも極めて高位次元の存在であり、ごく一部の例外(物語の終わり等)を除き、下位次元の法則や能力は全てティアナには通用せず、あらゆる法則をティアナは無視及び無効化できる。
本来であれば下位次元であるトリニィアの住人はティアナの姿を認識できず、言語も理解できないのだが、その辺りは訪問にあたって調整している……早い話がゴ○ラシンギュラポイントみたいな存在。
基本的には下位次元の存在がティアナとまともに渡り合うことは出来ないのだが……マキナは特殊な例であり『あらゆる次元階層に存在せず、アリスの持つ鍵以外では本人すら到達できない空間に有る本体を倒さない限り不滅』という、極大矛盾による世界創造主たちの中でも屈指と言っていい不滅性を持つので、戦いが成立する可能性があるため若干の勝率はあるが、素の戦闘力も桁違いに高いためやはり不利。
[Bipolar God Tiana]
An extremely higher-order dimensional existence (高位次元の存在), even among the countless worlds. With very few exceptions (such as the Epilogue), none of the laws or abilities of lower dimensions apply to Tiana. She can ignore or nullify all such laws at will.
Ordinarily, the inhabitants of Trinia—a lower-dimensional world—would be unable to perceive Tiana's form or comprehend her language. However, she has made adjustments to allow for interaction during her visit... To put it simply, she’s the kind of being you’d compare to in G○dzilla: Singular Point.
Normally, a lower-dimensional being would have no chance of facing Tiana on equal footing... however, Makina is a special case. Due to an extreme contradiction, she possesses one of the most formidable forms of immortality even among the world creators: her true body resides in a space that exists in no dimensional hierarchy (次元階層) and cannot be reached except through the key held by Alice. Because of this, a battle can theoretically occur, and there is a slight possibility of victory. Still, given that Tiana’s base combat power is overwhelmingly high, the odds remain unfavorable.
bump 2Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT
I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important
Here they are:
Note :オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。
Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because branched worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Does this mean that the branching has begun and is still ongoing (without stopping so far and will not stop)?
The answer is yes, but I need confirmation, so I kindly request a clear confirmation of this.
それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。
After that, he repeatedly carried out adjustments over and over, attempting to develop them into the form humanity ought to attain.
In countless parallel worlds in other dimensions, he finely altered the conditions, causing them to undergo different evolutionary paths.
Note :それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。
That was “Space-Time Transfer” “Space-Time Leaping Shockwave: Chrono Saltation” a technique that blocks the flow of all time and then bathes only the target in it.The repulsion between flowing time and space being forced into fixation.The stronger and more intense that opposition becomes, the more completely the target can be buried beyond “the far side of space-time."
Does it say All Time/All of Time?
スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。
Suiyme, by its very nature, swims through the interstellar expanse of otherworldly realms that are even more vast than a universe containing countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light levels, and by leaping through space via “Otherworld Gates” generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, making it a calamity incarnate.
An “Otherworld Gate” is a type of “Transfer Gate,” a spatial transference designed for ultra–long-distance travel on a cosmic scale.
Note :クロエは、今回で世界線の移動に成功!
Chloe succeeded this time in moving between world lines / timelines.
As you know, the term 世界線 is understood literally as “world lines”, and it is often used in works that deal with multiple timelines or divergent world paths.
Therefore, I would appreciate confirmation regarding this interpretation.
Thank you.
時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで……。
Even all of the split bodies connected to Rimuru, as a single space-time continuum, were completely swept up and uprooted without exception…
次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ
4次元もあるかも。
転移は次元移動だしねw
there may be 4 dimensions" comes first or "because teleportation is dimensional movement" in the Japanese sentence structure.
Is it theory -> reasoning?
In simple terms, I already know the answer is yes, but I just need confirmation![]()
伏瀬 開き直りましたよね。大御所 の先生方の発言を見習います。最新刊が一番正しい。
Fuse : doubled down on his stance, didn’t he? I’ll take the statements of the senior, authoritative authors as a model. The latest volume is the most accurate.
Edit:
I want to add this as well to make it happen:
迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。
The labyrinth was an otherworld; that is, it was adjacent to a subspace and connected to a vast number of worlds that exist in other dimensions.
Thus, if the outside of the labyrinth is the axial (base) world, then the inside of the labyrinth is what is referred to as the “outer fringe.”
Thank you all in advance![]()
![]()
荒天帝、叶天帝、楚风回首,一刹那,那些在古史中被磨灭所有痕迹的人,皆浮现出来,昔日一战中,逝去的前贤,英灵,重现人间,一个煌煌大世显照出来,光芒璀璨!I know this is a lot, so take your time. You can just translate one if you want and leave the rest to others.
Japanese Text: 有機交流電燈Could someone translate this
Japanese and Chinese share some words and it’s all Chinese so I can translate thisJapanese Text: 有機交流電燈
This work introduces a more innovative world setting than ever before, such as Tokyo having been devastated by the first Godzilla, resulting in the capital being moved to Osaka. Moreover, Godzilla did not die from the Oxygen Destroyer; instead, the original Godzilla survives and repeatedly attacks Japan in this world.最初のゴジラによって東京が壊滅し首都が大阪になっているなど、これまで以上に斬新な世界設定が導入された作品。しかもゴジラはオキシジェン・デストロイヤーで死なず、最初のゴジラが生存して何度も日本を襲撃している世界なのだ。
SpaceGodzilla can freely manipulate gravity and possesses a wide variety of attacks.重力を自由自在に操ることができるスペースゴジラは、攻撃のバリエーションも豊富だ。
スペースゴジラは、周囲にエネルギーフィールドとして自身のエネルギーを供給し続けるシステムに頼っているので、
スーパークラウンを見つけ、モスラの必殺技で破壊すれば、
戦況は変わるだろう。
Even if Godzilla is defeated, the final scenario when no other countermeasures remain is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate as well. It would be equivalent to firing multiple nuclear missiles at once. Moreover, the large quantity of radioactive material contained within Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world on a century scale. This is the one method that must be avoided at all costs.ラを倒せたとしても、合わせて数
最後は、対処がなくなり、核攻撃をした場合だ。まずゴジラ体内の原子炉も誘爆するだろう。ゴジ発の核ミサイルを同時に撃ち込んだようなもの。おまけにゴジラの体内にある大量の放射性物質も大気中にばらまかれ、百年単位の放射性汚染が世界に広がる。この方法だけは避けたいところだ。
“Isn’t it adorable?” said Metphies.「かわいいものじゃないか」
とメトフィエス。
「今や体高は概算でも六倍。質量はその三乗として、細胞一つ当たりの発電力が以前と同じだとすれば、熱線の威力は……」
たまらず、ハルオはメトフィエスを制した。
「やめろ!」
Click to expand...
“Based on the estimated mass... it’s breaking through the atmosphere... approaching the main ship now.”「推定質量から換算します......た、大気圏突破し...... 本船まで到達
します」
モーリは静かに言った。
「今さら慌てることではないだろう。ヤツの熱線がどのくらいの威力か、皆も知っているはずだ。ゴラスのことを忘れれたわけではある
まい? ヤツは地上から恐るべき質量を持つ星一つを、あの熱線で
吹き飛ばしたのだぞ」
ドルドが反論する。
「しかし、あのときは長い休眠期間と北極の氷という冷却物質
「こんなちっぽけな宇宙船、ヤツなら苦もなく落とせるだろう」
Click to expand...
Could you please do this small line?No. Mostly it's about the lack of physical body (Spiritual, mental existence etc.)
With supporting context, it can be Abstract Existence (Like Berserk). If it's an abstract concept, it can be conceptual as well. But by itself, no.
Thanks Tay :dクロエは、今回で世界線の移動に成功!
「くはは。そう心配するな。
たとえ幾億の次元を超え、
神界の遥か深層に行き着こうとも、
帰れなくなったりはせぬ」
What I'm mostly looking for is if there's anything to distinguish 次元 from this next one「神界って、ここから更に遠いところよね?
神界の門をくぐったら、次元も違うんだし。
神族ってそんなところから地上を見られるの?」
What would 次元 mean in either or both situations?この場所だけがデルゾゲードから隔離された別次元へと飛ばされたのだ。
bumpwho can translated this plz
One request at a timewho can translates this for me plz ( the text about the sun }
bump ×2I asked a friend who's know Japanese to translate it, and they said;
"ワシくらい" is not really referring to Zeus as individual character. The phrase "くらい" is meant more as a general comparison.
For example, "approximately; about; around; to the extent".
implying that you need to be within Zeus's tier/realm to be able to do this, meaning you have to be roughly that level to pull this off.
So, an actual translation should be...
"天界でもあの矢を防げるのはワシくらいのもんじゃろ" = "Even in the heavenly realm, the only one capable of deflecting/dodging that arrow would probably be someone on my level."
Can someone check if this is correct?
BuBump!Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.
[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。
本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。
ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。
ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。
ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。
気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。
そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。
シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。
俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
思いついたからには、試すべきだった。
俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。
ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.
[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。
本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。
ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。
ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。
ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。
気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。
そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。
シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。
俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
思いついたからには、試すべきだった。
俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。
ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
Okay but i need an accurate translation to make an official page not just bits of information here and there, i read the mtl so i already know what the scan says.Will respond more later this month. Also, beings with "digital natures" can survive without regular souls.
With all due respect (if you simply didn't know, I apologize), TLs in this thread mostly need to be presented as a full-volume translation of the whole text sent, since it can provide context that is important within the verse, but may be deemed less so by you personally. Even some commas can change things massively for supportersWill respond more later this month. Also, beings with "digital natures" can survive without regular souls.
Okay but i need an accurate translation to make an official page not just bits of information here and there, i read the mtl so i already know what the scan says.
With all due respect (if you simply didn't know, I apologize), TLs in this thread mostly need to be presented as a full-volume translation of the whole text sent, since it can provide context that is important within the verse, but may be deemed less so by you personally. Even some commas can change things massively for supporters
[One Word]
The other-dimensional battle has begun!
A 4-dimensional battle freed from the limits of 3 dimensions has now (begun? the line just ends after "now", i can only imagine there was more text but idk lol)
Posted by: Yakitori
January 21, 2014 22 : 07
Admin
(i'm assuming 転移 is teleportation, i believe i've vaguely seen a scan that uses that kanji for it and it makes sense here, correct me if i'm wrong)
Teleportation is dimensional travel, so there might even be 4 dimensions, lol
Fuse
January 21, 2014 23 : 56
Shouldn't you take it to Setto instead, since he stated that the structure of the English and Japanese versions differed quite a bit due to their grammatical models being not very compatible in this case?Need input from fellow English experts
Is the word "might" on the existence of 4 dimensions/a 4th dimension itself (whether it exists or not), or that the dimension in question "might be" the 4th (it exists but might or might not be the 4th)?
That was the order of the two sentence itself, not the existence of "might" in a single sentence.Shouldn't you take it to Setto instead, since he stated that the structure of the English and Japanese versions differed quite a bit due to their grammatical models being not very compatible in this case?
Order can, in fact, change the meaning of "might"That was the order of the two sentence itself, not the existence of "might" in a single sentence.
![]()
TenSura WN Revision — Back to Tier 1 (Recreated)
Introduction Hello everyone, hope y'all are doing well. Since the previous CRT was kinda nuked spammed with the unrelated topic of hypertimelines and all that, I got permission from staff to recreate it. And, by the suggestion of multiple supporters on that CRT, added the hypertimeline stuff as...vsbattles.com
So tbh I feel like this question would be better asked to English experts.