- 1,099
- 1,506
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thank you. Is "beyond" the same as "transcending" in this context?First one:
Voice:
Beyond a thing and a heart...you have become someone beyond everything.
Hazama:
Ah...
Voice:
But...
Second one:
Dr. Otsuki:
Hazama.
Your answer sheet...
It's always... They... The way you phrased it...
I'm not saying it's wrong.
I'm just saying...
You... Uh... It's...
What do you think of plasma?
Hmm?
Ah... It is the phenomenon of this world.
The plasma theory that explains everything.
Demons and Spirits? Such a thing...
Does not exist.
Magic, demons...
That which isn't real...
How can you prove such a thing?
Science is about experimentation and proof.
If that's what you're saying....
Then you're not close to be able to leave now.
Hazama:
...
That would be 越える you're talking about, or Koeru. Its meanings are "to cross over"; "to pass through/over"; "exceed"; "surpass", "more than".Thank you. Is "beyond" the same as "transcending" in this context?
Instantly thought of Cloud Strife and Yami Sukehiro.That would be 越える you're talking about, or Koeru. Its meanings are "to cross over"; "to pass through/over"; "exceed"; "surpass", "more than".
Thank you!That would be 越える you're talking about, or Koeru. Its meanings are "to cross over"; "to pass through/over"; "exceed"; "surpass", "more than".
I think transcending or beyond can be words to mean the same in this context, whatever this is supposed to be.
魔神ドミグラHello, could you help translating these?
I don't understand. Do you want me to look at the whole thing, or Aizen's monster butterfly form?
What does this say?
Just get the bottom left with monster aizen if that's too much
I think he meant if translating the whole thing is too much(for you), you can just translate the Aizen's monster form part.I don't understand. Do you want me to look at the whole thing, or Aizen's monster butterfly form?
Thanks for the help!魔神ドミグラ
おまえたちの手垢にまみれた世界など支配するに値せん…!
わたしの目的はな…
時の界王神よ…
この世の...
全ての歴史の破壊だ…!!!
ベジータ: ゼノ
こ… この世の…
全ての歴史の破壊だと…!!?
孫悟空: ゼノ
オラたちが生きた時代も...
その先の未来も過去も…!!
全部...! 全部!!
ぶっ壊しちまうっていうんか!!!
その通りだ 孫悟空…
おまえたちが生きた痕跡はおろか…
森羅万象...この世の全ての
成り立ちが無に還る.….
何もかも消滅した後にわたしが支配する新たな歴史を紡ぐのだ!!!
Demon God Demigra
This filthy is worthy enough to be ruled over...
My purpose is...
The Supreme Kai of Time (時の界王神 Toki no Kaiōshin)...
The World...
The destruction of all of history (歴史)...!!!
Xeno Vegeta
T, the world...
You want to destroy all of history...!?!?
Xeno Goku
The time we live in...
The future and past beyond it...!!
Everything...! All of it!!
You want to destroy the whole thing!?!?
Demigra
Indeed, Goku.
There won't just be any trace of your existence...
All of creation (森羅万象/Shinrabanshou)...everything in this world...
Will return to the nothingness from whence it came...
And after everything is gone, I will create a new history with me in control of it!!!
Whole thingI don't understand. Do you want me to look at the whole thing, or Aizen's monster butterfly form?
狩りをする生物にとって、何よりも重要なのは速度だろう。
Can i get this translated
Ripped the text out:
狩りをする生物にとって、何よりも
重要なのは速度だろう。
逃げる獲物を追う物理的な速度。
そして一瞬で獲物を仕留める速度。
そういう意味では、この個体こそが
狩りをする生物の究極形と言える。
視認も困難な速度は、どうやら筋力
だけでなく魔力的な空間干渉の結果
でもあるらしい。
同時に、この個体には一瞬で相手を
仕留めるだけの力もある。
狩られる立場になりたくなければ、
一瞬たりとも気を抜かない事だ。
対象を7:3に線分し強制的に弱点を作り出す
Can someone please translate this scan?
thx.
when you have time, i have one last one:
ーギガピード -
元は魔界で活動してい
たが空間の歪みから人
間界に紛れ込んだ巨大
な生物
体中から電気を生み出
す事ができ自分の縄張
りを荒らす者には容赦
なく攻撃を仕掛ける
I did this one a while back on the DMC thread.im sorry have one more
絶大な力を得るというクリフォトの
果実……それを食したユリゼンは、
魔王という呼び名すら生温い存在と
なってしまった。
なまぬる
攻防に使用していたクリフォトの根
も今のヤツにとっては行動の妨げに
しかならなかったらしい。
頼るものは己の体ひとつ。
敵を倒す力のみを追及した、生命の
究極形態のひとつと言えるだろう。
コイツに勝てるヤツがいるとしたら
それはもう神の領域だろうな。
次の文章を完成させよう
What does this say?
Just get the bottom left with monster aizen if that's too much
ThxWhat kind of supporting evidence?
Ah. Wondered why he even had those three holes thing.
Anywho I couldn't make out the first line or two of the bottom right but if it's anything like the rest, it's just some fill in blank thing with something about Gin and Soul King whatever.
ハザマ「よしアモン、オマエはひたすらマカラカーンを唱え続けろ。そのために速さを30以上まで上げたんだからな。」Can this be translated? Short sentence.
Thanks.ハザマ「よしアモン、オマエはひたすらマカラカーンを唱え続けろ。そのために速さを30以上まで上げたんだからな。」
Hazama: "Alright, Amon. You can just keep on chanting Makara Khan. That's why I raised your speed by over 30."
「……ああ……ああ、そうかいっ……!! わかったよ、お前が只者じゃないってことはっ! なら、もう一度出してみなよ……! その根源を縛りつけて三秒経てば、お前だってただじゃすまないだろ……僕は緊縛神だ……縛れないものなんか――」
"...Oh...ah, that's right! You're not the only one! If so, then let it out once more! You can pull out of your source/root after three seconds, but even so I must apologize...for you see, I am a Bondage God...something that cannot be tied up--"Hey, can i get this translated?
Actually i was confused with the last sentence, cuz when i use 2 translator machine, it gives me 2 different results:"...Oh...ah, that's right! You're not the only one! If so, then let it out once more! You can pull out of your source/root after three seconds, but even so I must apologize...for you see, I am a Bondage God...something that cannot be tied up--"
Something like this, perhaps?