- 873
- 661
Looks good. You can also change "<Sun of Destruction>" to "[Sun of Destruction]" for consistency, if you want.It's seems to be worked. Mind checking again?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Looks good. You can also change "<Sun of Destruction>" to "[Sun of Destruction]" for consistency, if you want.It's seems to be worked. Mind checking again?
I have done so, I'll keep looking for another scan to translateLooks good. You can also change "<Sun of Destruction>" to "[Sun of Destruction]" for consistency, if you want.
I would be fine with adding this scan to Anos' profile.I just created another possible scan of Anos using Graham's nothingness as a shield.
The Maou Gakuin wiki's magic page has good translations of most magic names, so I would suggest that you use that page if you are uncertain of a certain magic's name.I had a problem translating the spell Anos use to twist his fingertips in to Anahem' chest. I translated it as the following.
Burning brilliant fire and flame [Aviastan Ziara].
I fixed the name of the spell based on the MG pageThe Maou Gakuin wiki's magic page has good translations of most magic names, so I would suggest that you use that page if you are uncertain of a certain magic's name.
Magic Robbery Spell <Gaga Gyeongyeol>
Alright then, I'm also planning on doing translation for other feats and I'll make sure the quality is good.@Ian2296, I think I've seen you complain about Anos' justification links recently, so if you actually have scans you want to add to Anos' profile page, please post them here.
The difference between one of your scans and one of my scans isn't even much IMO, so I personally would likely be fine with adding any of your scans (as I've already done before) as long as the scans still have the raw Japanese text and the translation quality remains at least above average as it currently is.
Hey just asking if someone already translated some chapters in Website is it OK just to screenshot them instead we translating them with Google translator.
The below site recently started translating the series.
It's translates like 3-4 chapters per week. We could use this if you guys are interested.
While it's fine to use the unofficial translations of the WN in scans, I believe it is still necessary to add the raw Japanese text in the scan, since the unofficial translations (both old and new) are not actually as reliable as people might think.
「灯滅せんとして光を増し、その光を持ちて灯滅を克す」 more accurately translates to "The torch flares up with renewed vigour just before it extinguishes, and uses it to overcome extinguishment", so I would strongly suggest that you change that sentence's translation in all of the above scans that it appears in, namely:I just did another possible scans for the following
The torch flares up with renewed vigour just before it extinguishes, and uses it to overcome extinguishment[11]. In other words, as a person approaches their own death, they gain a permanent yet limited increase in power[12], which they can then utilize in an attempt to prevent their own death. Additionally, as Anos approaches his own destruction, his power increases infinitely[13]; e.g. This immense increase in power enabled a weakened Anos to withstand Melheis' attacks and regain his prime self's power[14]; This immense increase in power enabled Anos to withstand an <Egil Grone Angdroa> capable of destroying the universe[15]
What do you think guys?
Lieberschneid spoke up solemnly.
"But that's all in the past, isn't it?"
I drew a magic circle around my own dying source.
I had taken the apocalyptic flames that was destroying the world into my body.
"I'm sorry, but I'm heading into the future."
Just in time, it seems.
<Egil Grone Angdroa> brings my source closer to destruction.
It's a sign of the end that I haven't felt in a long time. The end times.
That is, the torch flares up with renewed vigour just before it extinguishes, and uses it to overcome extinguishment.
It's a truth that applies to all sources, but it's even more powerful for me, who specializes in destruction magic.
The closer I get to destruction, the stronger I become, and finally, I overcome that destruction.
There was never an opportunity to receive <Egil Grone Angdroa>.
And that's why I dared to expose myself to it.
Before I could rip it out, the apocalyptic flames closed in on me and flared up.
The world-destroying flames were consuming me, and my source was coming to an end.
But on the other hand, my magic power was swelling up quickly.
[...]
Lieberschneid spoke up solemnly.
"But that's all in the past, isn't it?"
I drew a magic circle around my own dying source.
I had taken the apocalyptic flames that was destroying the world into my body.
"I'm sorry, but I'm heading into the future."
Just in time, it seems.
<Egil Grone Angdroa> brings my source closer to destruction.
It's a sign of the end that I haven't felt in a long time. The end times.
That is, the torch flares up with renewed vigour just before it extinguishes, and uses it to overcome extinguishment.
It's a truth that applies to all sources, but it's even more powerful for me, who specializes in destruction magic.
The closer I get to destruction, the stronger I become, and finally, I overcome that destruction.
There was never an opportunity to receive <Egil Grone Angdroa>.
And that's why I dared to expose myself to it.
Perfect. Thanks for reply, I'll fix it according to your suggestion later, I'm cooking rn「灯滅せんとして光を増し、その光を持ちて灯滅を克す」 more accurately translates to "The torch flares up with renewed vigour just before it extinguishes, and uses it to overcome extinguishment", so I would strongly suggest that you change that sentence's translation in all of the above scans that it appears in, namely:
"If you want to destroy the torch, increase the light, and with the light, overcome the destruction."
"In order to destroy the torch, we must increase the light, and with that light, we must overcome the destruction of the torch."
"...increase the light in order to destroy the torch, and use the light to overcome the destruction of the torch."
(I might have missed a few instances in other scans were that sentence was poorly translated.)
I would also suggest that you just add this image to this scan.
Here is a more accurate translation for this scan from here (Introduction of the world-destroying magic <Gilieriam Naviem>):
However, I would suggest that you add a bit more to the above scan, specifically the bold parts:
Except for the above issues and suggestions, the rest seems fine.
This can beI just saw that Anos' age was edited incorrectly.
We know he's currently at least one month old (I think it is at least 7 months+ in the latest WN chapters?), so I would suggest that his age be changed from "Age: Unknown" to something like "Age: 1 Month+ (Current Life); Unknown (Previous Life)".
Looks good.Hey Null, I've finished fixing it according to your suggestion. Check it if you want please.
Actually it makes sense if they reach abyssal world because by author note still there are many layers than 99 layer so may be after next Arc he plans to introduce something newSeems kinda weird that we would so quickly get to the abyss world when there are 99 layers and still so many mysteries to uncover. Volume 15 might be a pretty big deal if the abyss worlds and demon kings are going to be part of it.
These scans seem fine.
Here is a somewhat more accurate translation for the above scan:-and this-
<Egil Grone Angdroa>.
The apocalyptic flames landed on Eques' body, and everything in the world went up in black flames.
A moment later, I felt as if the divine realm had been reduced to black ash, but neither the heavens nor the earth had been turned to ash.
A land of ice spread out before me.
A three-sided world created by the combined authority of Militia, the God of Creation, and Aberneyu, the God of Destruction.
In the <Demon King's Garden>, the <Sun of Destruction> emits a light that destroys destruction.
If a deadly attack is made on the sanctuary, the power of Sargeldonave offsets it at that moment.
Even if the sanctuary is deeply damaged, the <Moon of Creation> will immediately recreate the world.
Above all, this world is triple-layered.
Even if the first world is destroyed by a power beyond the counteracting power of Sargeldonave and the regeneration power of Artieltonoa, the overlapping second world will only appear.
And in that moment, the destroyed first world will be recreated.
If I can't stop my destruction, I can just create a new one without stopping.
The world will continue to be created endlessly in an attempt to unleash the power that will destroy hundreds and thousands of worlds.
This is the very Demon King's Garden that Misha created for me.
"Hmm. It's a good world."
These scans seem fine.
(I think I recognise the translations...)
Yeah, that is completely fine.I take the translation from your blog as you let me use accurate translation from it ig?
Me now just wondering what's this each world having its own Hierarchy .New keyword for volume 11, tho sadly there’s no explanation about Infinite bubbles
Here's a very rough translation of that short Silver Sea explanation:Me now just wondering what's this each world having its own Hierarchy .
Thanks man. I thought something was missing in Machine translationHere's a very rough translation of that short Silver Sea explanation:
"Silver Water Holy Sea/Silver Water Sacred Ocean
An area that contains/encompasses many "worlds", that extends outside of the world/these worlds. Each world exists in a layer hierarchy, and the deeper the world, the stronger its order, and the more powerful the inhabitants appropriately are."
Bump.I'm unsure about this because I have more than one interpretation of the relevant feat...
1. We assume Anos' eyes acted automatically and faster than Eques' power, which could then explain in a non-NLF way how he was able to destroy Eques' power before it destroyed the Demon King Garden.
2. We don't assume Anos' eyes acted automatically and faster than Eques' power, but instead we just take the relevant feat as read, which would essentially mean that Anos destroyed an ability that definitely already affected him (similar to a passive ability) without actually being affected, by basically destroying the reason that the ability ever affected him, even tho his eyes activated after the ability was activated.
IMO this seems a bit NLF tho, since this would mean that Anos is able to negate the effects of passive abilities that already affected him without actually being affected, even tho his eyes would activate after the passive ability was "activated", if that makes sense.
I believe according to Occam's razor, my second interpretation is more likely to be correct, but I didn't want to add something to Anos' profile that could potentially be NLF or something based on only my interpretation and opinion.
IMO, the first would be the most understandable for others and would not be subject to misunderstandings and could put Anos’ Eyes to a possible immeasurable speed but I don’t know if the other supporters will accept it.Bump.
I think the above still needs more input from other members. The above is just my personal interpretations, so other people can ofc post other interpretations if they want to.
Sorry. I Still not fully understand second POV but Anos eyes being automatic makes sense because of his normal demonic eyes are automatic. Just sayingBump.
I think the above still needs more input from other members. The above is just my personal interpretations, so other people can ofc post other interpretations if they want to.
Oh forgot this feat. Yeah he should be infinite speed. I see. I mean he went outside the bubble and catches bullet right.Hi. I just wanted to know how fast is Anos in this chapter. Can anyone give some rough estimation?