- 31,372
- 34,118
Carrying some debates from this blog. Antvasima has asked to make this thread. As well as plenty of other verses such as One-Punch Ma also have issues like this.
Looking up at Google Translate, the very first thing that pops up is the Japanese word Hoshi (µÿƒ) means star. However, we all know how how unreliable Google translate is. Furthermore, that word has very consistently meant planet or star interchangeably. Because, in a Japanese dictionary or Thesaurus, plenty of things point to planets and stars being synonyms or that a giant ball of matter in space is called a star. Not just stars, but planets, moons, comets, and asteroids have frequently been called stars throughout many fictional works. And this is especially true in various works originating in Japan.
Now to cut to the chase, two thinks we take note is that context is more important than a specific word or dictionary definitions. And feats are also more important than statements for the most part; unless the statement has enough elaboration or specific context to make it legitimate. Boros' feat is a perfect example of this. His final attack has the word Hoshi used in Japanese context; which fan translations confirm that means star, but refers to planet given the interchangeable translations. But the context "I'm going to shave the star/planet" and the fact that he was litally aiming towards planet Earth implies planet makes more sense in the context. Since both translations are both equally accurate, the context makes planet more sense here.
But for the Eclipse Cannon in Sonic the Hedgehog (The Universe), the Eclipse Cannon has interchangeable statements. In Shadow the Hedgehog, it is stated that the Eclipse Cannon can "Pierce the stars". And in Sonic Adventure 2, it states that it can "Destroy the Planet" in the English dub. And we have fan translations from Windi stating that it "Pierces the Stars" in both dialogues. And at the same time, there are both games mentioning that "They are going to destroy the planet" in other cut scenes. And listing all the calculated feats, we have a City Busting feat calculated at 6-B which was done with the empowerment with 5 out of 7 Chaos Emeralds. Destroying a large part of the moon calculated at 5-B+ originally in the blog, but recalculated at Low 5-B as seen below in the comments and listed somewhere on DarkAnine's wall that he's okay with that, which was done with 6 out of 7 Chaos Emeralds. And lastly, with all 7 Chaos Emeralds, it just has a bunch of statements ranging from pierce the stars to destroying the planet. It was about to be fired and destroy the Earth in Sonic Adventure 2, as well as when Biolizard merges with it to crash onto the Earth. And in one route, Black Doom says in the same video where piercing the stars is mentioned, says he's going to use it and all 7 Chaos Emeralds to fulfill the retribution, which is to destroy the planet. And the only other time it was actually fired was when it was used to destroy the Black Comment, which we don't know durable it is so calculating that would not be very relevant.
So in conclusion, it's decided we should go by accurate translators here instead of relying on English localizations, and that the Japanese word Hoshi can mean planets or stars, and we should go by context and/or feats rather than word definitions and assuming, "It said star in all of these translations, so it means star" for how such statements and would be feats are treated.
Open for more thoughts, but preferably it should be heard from more staff input as well as those familiar with the Japanese language.
Looking up at Google Translate, the very first thing that pops up is the Japanese word Hoshi (µÿƒ) means star. However, we all know how how unreliable Google translate is. Furthermore, that word has very consistently meant planet or star interchangeably. Because, in a Japanese dictionary or Thesaurus, plenty of things point to planets and stars being synonyms or that a giant ball of matter in space is called a star. Not just stars, but planets, moons, comets, and asteroids have frequently been called stars throughout many fictional works. And this is especially true in various works originating in Japan.
Now to cut to the chase, two thinks we take note is that context is more important than a specific word or dictionary definitions. And feats are also more important than statements for the most part; unless the statement has enough elaboration or specific context to make it legitimate. Boros' feat is a perfect example of this. His final attack has the word Hoshi used in Japanese context; which fan translations confirm that means star, but refers to planet given the interchangeable translations. But the context "I'm going to shave the star/planet" and the fact that he was litally aiming towards planet Earth implies planet makes more sense in the context. Since both translations are both equally accurate, the context makes planet more sense here.
But for the Eclipse Cannon in Sonic the Hedgehog (The Universe), the Eclipse Cannon has interchangeable statements. In Shadow the Hedgehog, it is stated that the Eclipse Cannon can "Pierce the stars". And in Sonic Adventure 2, it states that it can "Destroy the Planet" in the English dub. And we have fan translations from Windi stating that it "Pierces the Stars" in both dialogues. And at the same time, there are both games mentioning that "They are going to destroy the planet" in other cut scenes. And listing all the calculated feats, we have a City Busting feat calculated at 6-B which was done with the empowerment with 5 out of 7 Chaos Emeralds. Destroying a large part of the moon calculated at 5-B+ originally in the blog, but recalculated at Low 5-B as seen below in the comments and listed somewhere on DarkAnine's wall that he's okay with that, which was done with 6 out of 7 Chaos Emeralds. And lastly, with all 7 Chaos Emeralds, it just has a bunch of statements ranging from pierce the stars to destroying the planet. It was about to be fired and destroy the Earth in Sonic Adventure 2, as well as when Biolizard merges with it to crash onto the Earth. And in one route, Black Doom says in the same video where piercing the stars is mentioned, says he's going to use it and all 7 Chaos Emeralds to fulfill the retribution, which is to destroy the planet. And the only other time it was actually fired was when it was used to destroy the Black Comment, which we don't know durable it is so calculating that would not be very relevant.
So in conclusion, it's decided we should go by accurate translators here instead of relying on English localizations, and that the Japanese word Hoshi can mean planets or stars, and we should go by context and/or feats rather than word definitions and assuming, "It said star in all of these translations, so it means star" for how such statements and would be feats are treated.
Open for more thoughts, but preferably it should be heard from more staff input as well as those familiar with the Japanese language.