- 15,181
- 1,535
- Thread starter
- #361
My Lord... I have conflicting feelings on this one.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Maybe the fact the series is written from the POV of a horny, 16-years old boy has something to do with that? Idk man, it's hard to imagine a 16yo with a personality like Ise's speaking in such a formal manner, specially before his character development.Matthew Schroeder said:Fan Translations for DxD (Specially early on) have really awkward prose and writing
Dude, there's a reason these are called light novels. The language they use is simpler than that of a regular novel.Matthew Schroeder said:the prose is much more descriptive and clean either way?
... No, not even Yen Press is that stupid.Burning Full Fingers said:Imagine Asia and Ravel saying "Mr. Ise" or "Lord Ise" all the time in the official TL
No offense but Percy Jackson began as literal children's novels. And I can think of plenty of Light Novels we more descriptive writing than DxD. Monogatari is a prime example of a Light Novel that has "advanced" writing.Ionliosite said:Dude, there's a reason these are called light novels. The language they use is simpler than that of a regular novel.
I mean....Nisio is known for his writing. The people who translated the medaka box novels did mention that it is harder than normal novels to translate.Matthew Schroeder said:No offense but Percy Jackson began as literal children's novels. And I can think of plenty of Light Novels we more descriptive writing than DxD. Monogatari is a prime example of a Light Novel that has "advanced" writing.
Matthew Schroeder said:I do read trashy Isekai and I must note that there is notable difference between amateur quality translations and professional translations for the same novels
I just can't take you seriously anymore if you're seriously using my own point in your favour.Matthew Schroeder said:I do read trashy Isekai and I must note that there is notable difference between amateur quality translations and professional translations for the same novels
That feeling when you've been reading Yen Press Overlord for more than a month without realising this...Demonicjester01 said:If we go by Yen Press, just compare translations on Sword Art Online, Accel World or No Game No Life.The former two are negligible in their differences, and the latter started off with Yen Press bringing up such a horrible product that they had to fix it to a mediocre state after huge backlash. There's also Overlord, which is another that is much maligned.
I mean they literally came out 3 days ago (the first 3 novels).Matthew Schroeder said:Also pretty sure Rakudai has official translations.
Still no scans of those though so can't compare yet.Firephoenixearl said:I mean they literally came out 3 days ago (the first 3 novels).Matthew Schroeder said:Also pretty sure Rakudai has official translations.
A few examples don't change a rule, and Yen Press' fame as a mediocre localization company indicates that it's the general rule for their releases.Matthew Schroeder said:"Do You Love Your Mom And Her Two-Hit Multi-Target Attacks" was translated by YenPress and the translation has FAR higher quality than the fan translation of Vol 01.
"-san" not always "Mr." and "-sama" its not always Lord (though in Ravel case it's maybe true).Burning Full Fingers said:Imagine Asia and Ravel saying "Mr. Ise" or "Lord Ise" all the time in the official TL though. Kinda funny, lol.
Oh yeah, Vidar also did mention that once... RIP. Guess they'll have to stick it out for a 100% Fenrir. Though even then, I don't see them beating Indra, Typhon or Mahabali.Vergil Lucifer said:Thor is locked into Isolation Barrier Field