Saqphire
She/Her- 1,573
- 1,884
bump, it's the last scan necessary for the CRT i am makingActually, can someone translate this one
Last edited:
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
bump, it's the last scan necessary for the CRT i am makingActually, can someone translate this one
Can I have this from Darkstalkers translated? I don’t think all the text is relevant so I’ll show what’s needed
「お帰りなさいませ, お嬢様。」
「いつお戻りになられるのかヒヤヒヤしてお りました。 下界におりられたことがご主人様 に知られたら一大事。さいわいまだご主人様 は目覚められておりません。 ささ, 今のうち に早く寝室へ...」
「少し疲れたわ。 ベッドの用意をしてちょう だい。」
「かしこまりました。」
「して、下界の様子はいかがでございました
か?」
「何も変わったことはなかったわ。 少し羽を 伸ばしてきただけよ。」"Welcome home, my lady."
"I was quite on edge wondering when you would return. If the master were to find out that you descended to the lower world, it would be a disaster. Fortunately, he has not yet awakened. Come now, quickly—to your bedchamber..."
"I'm a little tired. Prepare my bed, if you would."
"At once, my lady."
"And—how were things in the lower world?"
"Nothing out of the ordinary. I just went to stretch my wings a little, that’s all."
As far as I know, this is VERY different from the actual English translation from the 90’s
[first panel on the right]
"Fuwahahaha!! It's only natural that nobody wants to get old. Recently my power's been dropping too!"
[second on the left]
"I'm a lot weaker!!!"
it's literal translation would be "Same World's Universe"Tysm!
One thing;
Shouldn't it be "Universe of the same world"? (同じ世界の宇宙でさえ)
I know the meaning is generally the same from a neutral perspective but world and universe here mean different things in-verse. So a confirmation would be appreciated!
I asked @MrTayman616 this about a month ago and he confirmed the literal translation of the phrase is "Universe of the same world", so a second confirmation would be even better!
(Note: he didn't translate the full para due to being busy thus why I asked you).
"It's hard enough to map a path between dimensions (Worlds). But it's actually impossible to map a path even inside the physical space (Universe) of just one dimension, because that space is expanding faster than light."
Zanka no Tachi, North: Heaven and Earth End in AshesActually, can someone translate this one
I just wanted to know if it was "Universe of the same World" or just Universe. But thanks anywaysit's literal translation would be "Same World's Universe"
tbh
ig the author is trying to say something like
The author is essentially saying:
「そういえば、貴女の世界は主様の世界やここと比べて次元階層がかなり高位だったはずですが、その辺りの調整は大丈夫ですか?」
「はい。さすがに少し悩みましたね。いまのように姿なんかは調整することでなんとかなりましたが、問題は私の名前でして……高次元に位置する私の名前は、この世界の次元階層に生きる人たちには言語として認識できないでしょうからね」
「そうですね。ある程度の補完機能というのは誰しも持ち合わせていますから、恐らく極めて高音、あるいは低温の不思議な音として認識されるでしょうね」
∇∮◆£はこの世界を比べてかなり高位次元の存在であり、2次元の住人が3次元世界を認識できないのと同じように、高位次元者である∇∮◆£の姿や声をこの世界の住人は認識することが出来ない。
もちろんシャローヴァナルやクロムエイナといった、高位次元を認識ないし干渉できる存在であれば見聞きすることが出来るのだが、通常は困難だ。
"Come to think of it, your world had a much higher dimensional hierarchy (次元階層) compared to my Lord’s world and this place, didn’t it? Is the adjustment for that going smoothly?"
"Yes. I must admit, it gave me a bit of trouble. I managed to sort things out by adjusting my appearance, like you see now, but the real issue was my name…My name exists in a higher dimension (高次元), so it likely can’t even be perceived as language by those who live in this world's dimensional hierarchy (次元階層)."
∇∮◆£ is a higher-order dimensional existence (高位次元の存在) compared to this world, and just as a two-dimensional being cannot perceive a three-dimensional world, the inhabitants of this world cannot perceive the appearance or voice of the∇∮◆£ who is a higher-order dimensional being (高位次元者).
Of course, beings such as Shallow Vernal or Kuromueina, who can perceive or interfere with higher-order dimensions (高位次元), are able to see and hear ∇∮◆£. However, it is exceedingly difficult.
The brain’s compensatory mechanisms might interpret ∇∮◆£ as a grotesque monster or produce strange, discomforting sounds to approximate the perception—but such impressions do not allow for meaningful communication. Therefore, in order to enter this world, ∇∮◆£ has adjusted their physical form and linguistic functions. However, their name remains beyond adjustment, so a separate solution was devised for that issue.
【双極神ティアナ】
数多ある世界の中でも極めて高位次元の存在であり、ごく一部の例外(物語の終わり等)を除き、下位次元の法則や能力は全てティアナには通用せず、あらゆる法則をティアナは無視及び無効化できる。
本来であれば下位次元であるトリニィアの住人はティアナの姿を認識できず、言語も理解できないのだが、その辺りは訪問にあたって調整している……早い話がゴ○ラシンギュラポイントみたいな存在。
基本的には下位次元の存在がティアナとまともに渡り合うことは出来ないのだが……マキナは特殊な例であり『あらゆる次元階層に存在せず、アリスの持つ鍵以外では本人すら到達できない空間に有る本体を倒さない限り不滅』という、極大矛盾による世界創造主たちの中でも屈指と言っていい不滅性を持つので、戦いが成立する可能性があるため若干の勝率はあるが、素の戦闘力も桁違いに高いためやはり不利。
[Bipolar God Tiana]
An extremely higher-order dimensional existence (高位次元の存在), even among the countless worlds. With very few exceptions (such as the Epilogue), none of the laws or abilities of lower dimensions apply to Tiana. She can ignore or nullify all such laws at will.
Ordinarily, the inhabitants of Trinia—a lower-dimensional world—would be unable to perceive Tiana's form or comprehend her language. However, she has made adjustments to allow for interaction during her visit... To put it simply, she’s the kind of being you’d compare to in G○dzilla: Singular Point.
Normally, a lower-dimensional being would have no chance of facing Tiana on equal footing... however, Makina is a special case. Due to an extreme contradiction, she possesses one of the most formidable forms of immortality even among the world creators: her true body resides in a space that exists in no dimensional hierarchy (次元階層) and cannot be reached except through the key held by Alice. Because of this, a battle can theoretically occur, and there is a slight possibility of victory. Still, given that Tiana’s base combat power is overwhelmingly high, the odds remain unfavorable.
BumpCould I get this translated!
「子、だと? 〝竜種〟がか!!」
それは確かに、驚くべき話だった。
だが、“全なる一〟から不完全さを求めるような(酔狂な存在[ヴェルダナーヴァ])なら、それもまた有り得る話だとギィは納得する。
从觊觎原始的生命之海的巨兽处,取来的一滴水。若是有生必有灭,自然有灭必有生——在遥远的古老世界中,曾有哲人如此推定。若非如此,那顷刻的流光终究抵不过永恒的黑暗,在时间的尽头,万象终将凋残。群星的法则——宇宙的法则,自然应当是守恒。然而宇宙的法则,向来并非守恒。封闭的匣中,灭却总是会压过新生。千万年的繁盛在亿兆年前不过一瞬,值得夸耀的辉煌总会锈蚀、溃烂、消散,最后被遗忘。于是,便有星间漂泊之物,曾在无数文明中拥有过无数名讳之物,为注定的寂灭之刻而落泪。为绝望落泪,也为希望落泪,因为一切绝望与希望,终将伴随着千万颗璀璨的星辰一同熄灭。为悲泣落泪,也为欢笑落泪,因为一切悲泣与欢笑,终将如漂萍散入那漆黑冰冷的无尽虚空。一切渺小却美丽的身影,一切值得铭记的时刻,一切都会消逝在时间中,纵是群星亦不例外。于是,便有那曾被称作「神明」之物,决意存留一切应存留之物,决意吞噬一切应吞噬之物。直至时间的尽头,直至孤旷星海焚灭成冰冷的余烬,直至那时,全新的「世界」将在鲸腹中胎动。「不再有罪,不再有悲恸、哀伤与泪水,因为一切都早已逝往万古的群星。」
This needs to be translated
@SeijiSetto Can you translate this when you are done ?
妖魔族ファントムは、半精神 生命体の侵略種族アグレッサー だ。物質世界では、受肉しなけれ ば短時間しか活動出来なかったは ず。特に、魔素が少ないこの世界 では、人に憑依しなければエネル ギー効率が悪過ぎたのだろう。 その為、その本来の力を発揮 すれば、人の肉体では耐えられな いのだ。 (弱体化しているのね。まあ、 こっちの世界は魔素によって守ら れていないから、大きな力を使う と壊してしまいそうだものね。滅 ぼすならともかく、侵略するのだ から力も制御しているのかし ら? だからこそ、今の近藤の実 力でも戦いになったのでしょうけ ど……)
Bump x6Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?
A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
BumpNew scan to translate. I marked the part that is truly necessary
それでも、被害は甚大だ。
〝八門堅陣〟という隔離された限定空間の中で、星系を破壊する規模の超絶エネルギーが荒れ狂った。
それは想像を絶する威力で、基軸世界という他の次元とは隔絶した強度を誇る舞台でなければ、〝八門堅陣〟どころか星そのものが跡形もなく消し飛んでいたはずだ。
オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。
全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。
知性を獲得した人間達は、互いに刺激し合い予想も出来ない行動を取る。それを放置してしまえば、直ぐに相争い自滅への道を歩み始めてしまうのだ。
基軸世界から派生して幾つかの世界が生まれていたが、その全てで似通った傾向が確認出来ていた。
それは、感情が原因である。
それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。
[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。
bump x7Could I get this translated please?
しかし、右腕を切り飛ばされた時、ほんの僅かだが確かに感じたのだ。
この世界の秩序――
この世界の流れを。
恐らく流水魔法を習得することとは、聖川世界の流れと一体となること。
つまりは流れに逆らわず、この源流の極光に身を委ねる。そうすることで、この体は聖川世界の流れに乗ることができる。自分自身が、川の流れそのものになるのだ。
切り離された五体が更に切り刻まれ、水の粒と化すまで細かく切断される。
川の流れを知るならば、水になるのが手っ取り早い。
そうして、川そのものとなった俺は幾重にも重なる複雑怪奇な流れの中、唯一穏やかな一点を見つけた。
それこそが、この流れの深淵にして始まり。すなわち、源流だ。
ゆるやかに手を伸ばすイメージで、俺はその源流をつかむ。
すると、水と化していたこの身が光を放ち、形を取り戻していく。
ぐっと手の平がなにかをつかんだと思ったその瞬間、流れに乗るように体が浮上した。激しく明滅していたオーロラをくぐり抜けると、そこに驚いたような顔があった。ヒースが自らの腹に刺さった櫂を抜き放ち、魔法陣を描く。
そこから出現したのは一滴の水だ。いや、水のようでもあり、光のようでもある。
つまりは源流の極光――それを水一滴のサイズまで凝縮してあるのだ。
ヒースが魔力を放てば、一滴、また一滴とその水滴は増えていく。
それがみるみる増える毎に、ヒースの魔力が膨れ上がる。
無神大陸を超えて、この海域全てを飲み込むほどに強く、広く、大きくなる。水滴はやがて水溜まりになり、水溜まりはやがて小川に変わり、幾本もの小川が交わり、大河となった。
一滴で、聖川世界における魔法秩序全ての源流となるほどの力だ。
それが川となるほど束ねられた深層大魔法――かつてないほどの力であることは疑いようもあるまい。
次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ
4次元もあるかも。
転移は次元移動だしねw
Just wait for otl, this is not needed for anything important.Can someone plz translate from Japanese to english I am new, so please go easy on me thank you very much...
Spoiler
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Japanese:
ルヴェルジェが間合いに入るなり、急転直下で攻撃を仕掛けたのである。
『愚か者め! リムル様に代わって、この私が天誅を下してやりましょう!! 〝神殺し〟──[真・天地活殺崩
誕][カオティックフェイト]──』
それは、絡み合う〝怨念〟すらも断ち切る刃。
シオンが到達した、究極の一撃であった。
放たれた剣撃が、変幻自在の軌道を描いてルヴェルジェに届く。
Gemini :
Here is the English translation of the text:
As soon as Luvelgea entered her range, she launched an attack with a sudden drop.
"You fool! On behalf of Lord Rimuru, I shall deliver divine retribution!! 'God-Slaying'—True Chaos Collapser (Chaotic Fate)—"
It was a blade that severed even entwined 'Grudges.'
It was the ultimate blow Shion had achieved.
The unleashed sword strike followed an ever-changing trajectory and reached Luvelgea.
Japanese :
《──ッ!! この瞬間の為だけに、シオンが〝神殺し〟の権能を獲得する許可を与えたのですね!! 》
ちげーよ。
それに、〝神殺し〟の権能とかも初耳だよ。
俺は与えていないので、シオンが勝手に獲得していただけである。
というかシオンのヤツ、姿が見えないなと心配していたら、最高のタイミングで登場したものだ。
どこかで頭でもぶつけて、気絶しているのかと思っていた。生きているのは感じていたけど、虎視眈々と活
躍の機会を狙っていたとはね。
ルヴェルジェに通用する攻撃をするとは、まさに大金星であった。
それにしても、盲点だった。
実際、気配を消して動きを止めれば、〝停止世界〟から取り残された者達と見分けがつかなくなるのだ。認
識はしていても、その他の英雄達との違いがわからない。
最初から動けるのだと知っていれば警戒もするが、これだけ人が多いと、うっかり見落とす事もあるだろう
さ。
ルヴェルジェなんて他人の顔を覚えているのかさえ怪しいので、こういう単純な作戦の方が効果的だった、
という事である。
もっとも、これは障害物扱いされて排除されていた可能性もあったので、危険な賭けだったとも言える。シ
オンの思い切りの良さ、豪胆さがあってこそ、一矢報いるのに成功したのだ。
不意討ちだったのもあって、シオンはルヴェルジェに傷をつけていた。とは言え、指先を切った程度の傷で
あり、致命傷にはほど遠い。
English by Gemini Ai :
<<—!! You gave Shion permission to acquire the 'God-Slaying' Authority solely for this moment!>>
"No, I didn't."
Besides, this is the first I've heard of the 'God-Slaying' Authority.
I didn't grant it; Shion must have acquired it on her own.
Speaking of Shion, I was worried about not seeing her, and then she appears at the best possible timing.
I thought she might have hit her head somewhere and been knocked out. I could sense she was alive, but I didn't know she was patiently waiting for a chance to shine.
To deliver an attack that works on Luvelgea is truly a huge victory.
It was a blind spot, too.
In fact, if you erased your presence and stopped moving, you became indistinguishable from those left behind by the "Stopped World." Even if he recognized her, he wouldn't be able to tell the difference from the other heroes.
If he had known she could move from the start, he would have been cautious, but with so many people around, it's easy to overlook one.
Since it's doubtful whether Luvelgea even remembers people's faces, a simple strategy like this proved more effective.
However, this was also a dangerous gamble, as she could have easily been treated as an obstacle and eliminated. It was only due to Shion's boldness and courage that she succeeded in striking back.
Partly because it was a surprise attack, Shion managed to wound Luvelgea. That said, it was just a scratch that cut his fingertip, far from a fatal injury.
Japanese:
そう考えると、その繋がりまで断ち切ったシオンって、本当に凄い事を成し遂げているような……。
English by Gemini:
Thinking about it that way, the fact that Shion cut off even that connection means she has truly accomplished something incredible...
Can someone plz translate from Japanese to english I am new, so please go easy on me thank you very much...
Spoiler
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Japanese:
ルヴェルジェが間合いに入るなり、急転直下で攻撃を仕掛けたのである。
『愚か者め! リムル様に代わって、この私が天誅を下してやりましょう!! 〝神殺し〟──[真・天地活殺崩
誕][カオティックフェイト]──』
それは、絡み合う〝怨念〟すらも断ち切る刃。
シオンが到達した、究極の一撃であった。
放たれた剣撃が、変幻自在の軌道を描いてルヴェルジェに届く。
Gemini :
Here is the English translation of the text:
As soon as Luvelgea entered her range, she launched an attack with a sudden drop.
"You fool! On behalf of Lord Rimuru, I shall deliver divine retribution!! 'God-Slaying'—True Chaos Collapser (Chaotic Fate)—"
It was a blade that severed even entwined 'Grudges.'
It was the ultimate blow Shion had achieved.
The unleashed sword strike followed an ever-changing trajectory and reached Luvelgea.
Japanese :
《──ッ!! この瞬間の為だけに、シオンが〝神殺し〟の権能を獲得する許可を与えたのですね!! 》
ちげーよ。
それに、〝神殺し〟の権能とかも初耳だよ。
俺は与えていないので、シオンが勝手に獲得していただけである。
というかシオンのヤツ、姿が見えないなと心配していたら、最高のタイミングで登場したものだ。
どこかで頭でもぶつけて、気絶しているのかと思っていた。生きているのは感じていたけど、虎視眈々と活
躍の機会を狙っていたとはね。
ルヴェルジェに通用する攻撃をするとは、まさに大金星であった。
それにしても、盲点だった。
実際、気配を消して動きを止めれば、〝停止世界〟から取り残された者達と見分けがつかなくなるのだ。認
識はしていても、その他の英雄達との違いがわからない。
最初から動けるのだと知っていれば警戒もするが、これだけ人が多いと、うっかり見落とす事もあるだろう
さ。
ルヴェルジェなんて他人の顔を覚えているのかさえ怪しいので、こういう単純な作戦の方が効果的だった、
という事である。
もっとも、これは障害物扱いされて排除されていた可能性もあったので、危険な賭けだったとも言える。シ
オンの思い切りの良さ、豪胆さがあってこそ、一矢報いるのに成功したのだ。
不意討ちだったのもあって、シオンはルヴェルジェに傷をつけていた。とは言え、指先を切った程度の傷で
あり、致命傷にはほど遠い。
English by Gemini Ai :
<<—!! You gave Shion permission to acquire the 'God-Slaying' Authority solely for this moment!>>
"No, I didn't."
Besides, this is the first I've heard of the 'God-Slaying' Authority.
I didn't grant it; Shion must have acquired it on her own.
Speaking of Shion, I was worried about not seeing her, and then she appears at the best possible timing.
I thought she might have hit her head somewhere and been knocked out. I could sense she was alive, but I didn't know she was patiently waiting for a chance to shine.
To deliver an attack that works on Luvelgea is truly a huge victory.
It was a blind spot, too.
In fact, if you erased your presence and stopped moving, you became indistinguishable from those left behind by the "Stopped World." Even if he recognized her, he wouldn't be able to tell the difference from the other heroes.
If he had known she could move from the start, he would have been cautious, but with so many people around, it's easy to overlook one.
Since it's doubtful whether Luvelgea even remembers people's faces, a simple strategy like this proved more effective.
However, this was also a dangerous gamble, as she could have easily been treated as an obstacle and eliminated. It was only due to Shion's boldness and courage that she succeeded in striking back.
Partly because it was a surprise attack, Shion managed to wound Luvelgea. That said, it was just a scratch that cut his fingertip, far from a fatal injury.
Japanese:
そう考えると、その繋がりまで断ち切ったシオンって、本当に凄い事を成し遂げているような……。
English by Gemini:
Thinking about it that way, the fact that Shion cut off even that connection means she has
I ain't waiting a year............ for the inevitable so yahJust wait for otl, this is not needed for anything important.
Damnnnnnnnni just realized we only have 1 japanese translator
I feel bad for the translation team, they are even more understaffed than the CGMsi just realized we only have 1 japanese translator
hi, can someone to help translation this text, thank you
The waythe door or road
BumpCould I have a translation of that, please?
ワールドオブV
バージルが閻魔刀を自らに突き刺すことで“V”が出現する。Vは魔獣たちを従え、強大な力を揮う。
Vはバージルから別たれた“人”の部分であるが、自在に分離できるということだろうか?
閻魔刀の魔と人を別つ力を使いこなすことが出来れば、このような離れ業も演じ得るのかもしれない。
自然界ではありえない数値の放射能を、常に体から放出していることは確認されているが、生態系、数などは解明されていない謎の多い生物である。
ムービータイトル《ゴジラ2000ミレニアム》では、ゴジラのキャラクターデザインを一新、全く新しいコンセプトの“ニューゴジラ”が誕生。
今世紀最後にして最高最強のゴジラを目指す!
それが今年の話題No.1の“ゴジラ2000”だ!
ゴジラ、日本上陸す!
よりパワーアップした獰猛かつ凶暴なゴジラは、街を壊滅的に破壊しつくす。身長55メートル。獲物には容赦せぬ凶暴さをもつ。
ゴジラの恐怖、今、再び日本に訪れる。
yeah this is fine"It has been confirmed that it constantly emits levels of radiation from its body that would be impossible in the natural world, but its ecology, population, and other details remain unknown, making it a creature shrouded in many mysteries."
this too"In the movie “Godzilla 2000: Millennium,” Godzilla’s character design has been completely revamped, giving birth to a brand-new concept: the “New Godzilla.”
Aiming to create the greatest and most powerful Godzilla of this century’s final year!
This is “Godzilla 2000,” the No. 1 talked-about film of the year!
Godzilla lands in Japan!
An even more powered-up, ferocious, and brutal Godzilla devastates the city with overwhelming destruction. Standing 55 meters tall, he possesses a savage nature that shows no mercy to his prey.
The terror of Godzilla now descends upon Japan once again."
Bump
So this one caught me off guard, was just going through the All About Vampire Savior guide looking for something else entirely and found one part of the MTL compared to the translation on GameFAQs is noticeably different, so I’m trying to see if that’s still accurate or not (I doubt it given the MTL is surprisingly more detailed)
問題はそればかりではなかった。
まだ幼いモリガンは、秘められた爆発的な魔力をコント ロールする術を知らない。このまま放置すれば、内に秘め た力が暴発し、周囲に甚大な被害を与え成体になるのを待 たずに自滅する危険すらあった。
ベリオールはひとまず「魔力の隔離・封印」を施し、彼 女の生命を護ることを決める。
モリガンの魂は2分され、一方はベリオールが作り出し た封印の空間に閉じ込められた。But that wasn't the only problem.
The young Morrigan had no way to control the explosive magical power within her. If left unchecked, the power hidden within her would explode, causing great damage to those around her and even putting her in danger of self-destructing before reaching adulthood.
Balior decided to temporarily "isolate and seal her magical powers" to protect her life.
Morrigan's soul was split in two, and one half was trapped in a sealed space created by Belial.The problems didn't end their either.
Morrigan had no way to control the enormous powers that she held within. If she were to be left alone, she would destroy herself and the land around her.
Belial decided to split her powers and isolate them to protect her.
Morrigan's soul was split into 2, one of half's was closed off into a space that Belial had created.
次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ
4次元もあるかも。
転移は次元移動だしねw
Ahh okay, thanks! Just fascinating that some of the detail that the MTL got wasn’t present on the GameFAQs translation.MTL is fine
GameFAQs also seems fine, it's just a lot blunter and more matter of fact but it says the same thing
BumpCan someone plz translate from Japanese to english I am new, so please go easy on me thank you very much...
Spoiler
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Japanese:
ルヴェルジェが間合いに入るなり、急転直下で攻撃を仕掛けたのである。
『愚か者め! リムル様に代わって、この私が天誅を下してやりましょう!! 〝神殺し〟──[真・天地活殺崩
誕][カオティックフェイト]──』
それは、絡み合う〝怨念〟すらも断ち切る刃。
シオンが到達した、究極の一撃であった。
放たれた剣撃が、変幻自在の軌道を描いてルヴェルジェに届く。
Gemini :
Here is the English translation of the text:
As soon as Luvelgea entered her range, she launched an attack with a sudden drop.
"You fool! On behalf of Lord Rimuru, I shall deliver divine retribution!! 'God-Slaying'—True Chaos Collapser (Chaotic Fate)—"
It was a blade that severed even entwined 'Grudges.'
It was the ultimate blow Shion had achieved.
The unleashed sword strike followed an ever-changing trajectory and reached Luvelgea.
Japanese :
《──ッ!! この瞬間の為だけに、シオンが〝神殺し〟の権能を獲得する許可を与えたのですね!! 》
ちげーよ。
それに、〝神殺し〟の権能とかも初耳だよ。
俺は与えていないので、シオンが勝手に獲得していただけである。
というかシオンのヤツ、姿が見えないなと心配していたら、最高のタイミングで登場したものだ。
どこかで頭でもぶつけて、気絶しているのかと思っていた。生きているのは感じていたけど、虎視眈々と活
躍の機会を狙っていたとはね。
ルヴェルジェに通用する攻撃をするとは、まさに大金星であった。
それにしても、盲点だった。
実際、気配を消して動きを止めれば、〝停止世界〟から取り残された者達と見分けがつかなくなるのだ。認
識はしていても、その他の英雄達との違いがわからない。
最初から動けるのだと知っていれば警戒もするが、これだけ人が多いと、うっかり見落とす事もあるだろう
さ。
ルヴェルジェなんて他人の顔を覚えているのかさえ怪しいので、こういう単純な作戦の方が効果的だった、
という事である。
もっとも、これは障害物扱いされて排除されていた可能性もあったので、危険な賭けだったとも言える。シ
オンの思い切りの良さ、豪胆さがあってこそ、一矢報いるのに成功したのだ。
不意討ちだったのもあって、シオンはルヴェルジェに傷をつけていた。とは言え、指先を切った程度の傷で
あり、致命傷にはほど遠い。
English by Gemini Ai :
<<—!! You gave Shion permission to acquire the 'God-Slaying' Authority solely for this moment!>>
"No, I didn't."
Besides, this is the first I've heard of the 'God-Slaying' Authority.
I didn't grant it; Shion must have acquired it on her own.
Speaking of Shion, I was worried about not seeing her, and then she appears at the best possible timing.
I thought she might have hit her head somewhere and been knocked out. I could sense she was alive, but I didn't know she was patiently waiting for a chance to shine.
To deliver an attack that works on Luvelgea is truly a huge victory.
It was a blind spot, too.
In fact, if you erased your presence and stopped moving, you became indistinguishable from those left behind by the "Stopped World." Even if he recognized her, he wouldn't be able to tell the difference from the other heroes.
If he had known she could move from the start, he would have been cautious, but with so many people around, it's easy to overlook one.
Since it's doubtful whether Luvelgea even remembers people's faces, a simple strategy like this proved more effective.
However, this was also a dangerous gamble, as she could have easily been treated as an obstacle and eliminated. It was only due to Shion's boldness and courage that she succeeded in striking back.
Partly because it was a surprise attack, Shion managed to wound Luvelgea. That said, it was just a scratch that cut his fingertip, far from a fatal injury.
Japanese:
そう考えると、その繋がりまで断ち切ったシオンって、本当に凄い事を成し遂げているような……。
English by Gemini:
Thinking about it that way, the fact that Shion cut off even that connection means she has truly accomplished something incredible...
Thank you, this is very helpfulOk I’m Chinese this means:
The ring magic weapon which is acquired after defeating the dude with four arms and murmuring dark stuff.
The Ring is actually the shape of a tunnel. That’s why it can produce various magical zones of mystic effects and often is formed by rings.
Deep under earth, there are once some people who saw the corner of the universe. Most of them realize something: Even for shadows of some great stuff in the universe, has more color and more 3d than the tiny life who are restrained by the gravity of earth. In those people, there are pioneers who tried to go to the pitch black universe, or bring the real universe to the country of peace hidden beneath the world which is full of war, with no hope, no past and future. This ring magic weapon might be the door or road that guide the universe
Can someone please translate these?
次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ
4次元もあるかも。
転移は次元移動だしねw