• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
 
Could I get this translated please?
しかし、右腕を切り飛ばされた時、ほんの僅かだが確かに感じたのだ。

この世界の秩序――

この世界の流れを。

恐らく流水魔法を習得することとは、聖川世界の流れと一体となること。

つまりは流れに逆らわず、この源流の極光に身を委ねる。そうすることで、この体は聖川世界の流れに乗ることができる。自分自身が、川の流れそのものになるのだ。

切り離された五体が更に切り刻まれ、水の粒と化すまで細かく切断される。

川の流れを知るならば、水になるのが手っ取り早い。

そうして、川そのものとなった俺は幾重にも重なる複雑怪奇な流れの中、唯一穏やかな一点を見つけた。

それこそが、この流れの深淵にして始まり。すなわち、源流だ。

ゆるやかに手を伸ばすイメージで、俺はその源流をつかむ。

すると、水と化していたこの身が光を放ち、形を取り戻していく。

ぐっと手の平がなにかをつかんだと思ったその瞬間、流れに乗るように体が浮上した。激しく明滅していたオーロラをくぐり抜けると、そこに驚いたような顔があった。
ヒースが自らの腹に刺さった櫂を抜き放ち、魔法陣を描く。

そこから出現したのは一滴の水だ。いや、水のようでもあり、光のようでもある。

つまりは源流の極光――それを水一滴のサイズまで凝縮してあるのだ。

ヒースが魔力を放てば、一滴、また一滴とその水滴は増えていく。

それがみるみる増える毎に、ヒースの魔力が膨れ上がる。

無神大陸を超えて、この海域全てを飲み込むほどに強く、広く、大きくなる。水滴はやがて水溜まりになり、水溜まりはやがて小川に変わり、幾本もの小川が交わり、大河となった。

一滴で、聖川世界における魔法秩序全ての源流となるほどの力だ。

それが川となるほど束ねられた深層大魔法――かつてないほどの力であることは疑いようもあるまい。
 
Last edited:
Need this translated / MTL verified (only the bolded part is important)

可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。

It’s a pity that the Wuji Seal is not yet great accomplishment, unable to simulate even a trace of true chaos where void no longer exists and time ceases to be, the same goes for the Heaven-Opening Seal, for now, it still cannot sever the constraints of time...Meng Qi reached toward his waist, emotions stirring in his heart with audible lament, silently chanting the name of the Absolute Blade, then, as expected, his hand touched a hard, powerful hilt, but the Absolute Blade was still contending with the Demon Buddha's imprint for dominance. Perhaps because he had "returned" to the ancient times, the imprint of the Demon Buddha was being suppressed by the heavens and earth to avoid being discovered by the Tyrant, the Absolute Blade's level had recovered to that of a Heavenly Immortal, yet it was merely a Heavenly Immortal, under the current circumstances, not of much use.
BUMP
 
Can someone translate this for me

모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.

'이게……………… 아버지의 힘인가.'

수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.

이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.

이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.

이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.

오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.

그렇게 사후의 바다를 연상시킬 정도로 끝이 보이지 않는 그림자의 길을 따라 수호가 걸음을 내디뎠다.

Bump
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump
 
Hello, I’m curious and torn between two translations.

I’ve asked Ai and used other translation sites to help me translate this and I get either “endless” or “infinitely”


 


Top priority for scaling, it would help a lot of unsolved problems

the thing you asked for is half of a full sentence, it would not be very useful to you
In order to defeat that group(?), Gon must have made a vow and put a restriction on himself more severe than even death.

not quite sure what group this is in the larger context
 
the thing you asked for is half of a full sentence, it would not be very useful to you
The full panel is there too
m15TzYg.png

I thought one single bubble would be enough since the official translation is like this
In order to defeat that group(?), Gon must have made a vow and put a restriction on himself more severe than even death.

not quite sure what group this is in the larger context
Thank you tho, much appreciated
 
Hello, I’m curious and torn between two translations.

I’ve asked Ai and used other translation sites to help me translate this and I get either “endless” or “infinitely”



Bump
Hello, I’m curious and torn between two translations.

I’ve asked Ai and used other translation sites to help me translate this and I get either “endless” or “infinitely”



hey I really need this for a crt
 
Hello, I’m curious and torn between two translations.

I’ve asked Ai and used other translation sites to help me translate this and I get either “endless” or “infinitely”



I only need to translate the first panel in the top right corner, and that's important for a CRT.
 
Could I get this translated please?
しかし、右腕を切り飛ばされた時、ほんの僅かだが確かに感じたのだ。

この世界の秩序――

この世界の流れを。

恐らく流水魔法を習得することとは、聖川世界の流れと一体となること。

つまりは流れに逆らわず、この源流の極光に身を委ねる。そうすることで、この体は聖川世界の流れに乗ることができる。自分自身が、川の流れそのものになるのだ。

切り離された五体が更に切り刻まれ、水の粒と化すまで細かく切断される。

川の流れを知るならば、水になるのが手っ取り早い。

そうして、川そのものとなった俺は幾重にも重なる複雑怪奇な流れの中、唯一穏やかな一点を見つけた。

それこそが、この流れの深淵にして始まり。すなわち、源流だ。

ゆるやかに手を伸ばすイメージで、俺はその源流をつかむ。

すると、水と化していたこの身が光を放ち、形を取り戻していく。

ぐっと手の平がなにかをつかんだと思ったその瞬間、流れに乗るように体が浮上した。激しく明滅していたオーロラをくぐり抜けると、そこに驚いたような顔があった。
ヒースが自らの腹に刺さった櫂を抜き放ち、魔法陣を描く。

そこから出現したのは一滴の水だ。いや、水のようでもあり、光のようでもある。

つまりは源流の極光――それを水一滴のサイズまで凝縮してあるのだ。

ヒースが魔力を放てば、一滴、また一滴とその水滴は増えていく。

それがみるみる増える毎に、ヒースの魔力が膨れ上がる。

無神大陸を超えて、この海域全てを飲み込むほどに強く、広く、大きくなる。水滴はやがて水溜まりになり、水溜まりはやがて小川に変わり、幾本もの小川が交わり、大河となった。

一滴で、聖川世界における魔法秩序全ての源流となるほどの力だ。

それが川となるほど束ねられた深層大魔法――かつてないほどの力であることは疑いようもあるまい。
bump
 
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump
 
May I have this translated?
他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかに
よって元の次元ごと滅ぼされていた。それほどまでに、この三勢力
は比類なき武威を誇っていたのだ。
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

Bump
 
Need this translated / MTL verified (only the bolded part is important)

可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。

It’s a pity that the Wuji Seal is not yet great accomplishment, unable to simulate even a trace of true chaos where void no longer exists and time ceases to be, the same goes for the Heaven-Opening Seal, for now, it still cannot sever the constraints of time...Meng Qi reached toward his waist, emotions stirring in his heart with audible lament, silently chanting the name of the Absolute Blade, then, as expected, his hand touched a hard, powerful hilt, but the Absolute Blade was still contending with the Demon Buddha's imprint for dominance. Perhaps because he had "returned" to the ancient times, the imprint of the Demon Buddha was being suppressed by the heavens and earth to avoid being discovered by the Tyrant, the Absolute Blade's level had recovered to that of a Heavenly Immortal, yet it was merely a Heavenly Immortal, under the current circumstances, not of much use.
bump2
 
Could someone translate this? Particularly the text outside the speech bubbles.

qjBsP4P.jpeg
 
Can I have this from Darkstalkers translated? I don’t think all the text is relevant so I’ll show what’s needed

「お帰りなさいませ, お嬢様。」

「いつお戻りになられるのかヒヤヒヤしてお りました。 下界におりられたことがご主人様 に知られたら一大事。さいわいまだご主人様 は目覚められておりません。 ささ, 今のうち に早く寝室へ...」

「少し疲れたわ。 ベッドの用意をしてちょう だい。」

「かしこまりました。」

「して、下界の様子はいかがでございました
か?」

「何も変わったことはなかったわ。 少し羽を 伸ばしてきただけよ。」
"Welcome home, my lady."

"I was quite on edge wondering when you would return. If the master were to find out that you descended to the lower world, it would be a disaster. Fortunately, he has not yet awakened. Come now, quickly—to your bedchamber..."

"I'm a little tired. Prepare my bed, if you would."

"At once, my lady."

"And—how were things in the lower world?"

"Nothing out of the ordinary. I just went to stretch my wings a little, that’s all."



As far as I know, this is VERY different from the actual English translation from the 90’s
 
Last edited:
Could someone help me with these phrases please?
1.
膨大すぎる疑似龍神化の砲撃が終わると――あとに残ったのは何もかもがなくなった荒れ地だった。広大な高原のフィールドが南から一直線に丸裸となり、木々も川もすべて抉られ、吹き飛ばされて土肌を覗かせるだけとなっていたのだ。
2.
曹操がぼそりとつぶやいた。どうやらキャノンに集まるパワーを察知したようだ。そうだ。これが直撃したら、すべて吹っ飛ぶぜ? そのつもりでパワーを集めているんだからよッ!
 
Could someone help me with these phrases please?
1.
膨大すぎる疑似龍神化の砲撃が終わると――あとに残ったのは何もかもがなくなった荒れ地だった。広大な高原のフィールドが南から一直線に丸裸となり、木々も川もすべて抉られ、吹き飛ばされて土肌を覗かせるだけとなっていたのだ。
2.
曹操がぼそりとつぶやいた。どうやらキャノンに集まるパワーを察知したようだ。そうだ。これが直撃したら、すべて吹っ飛ぶぜ? そのつもりでパワーを集めているんだからよッ!
Once the gigantic False Dragon God's bombardment ended, the only thing remaining was an empty wasteland. A giant empty plateau stretched from the south, with trees, rivers and everything else gouged out and blown away, leaving nothing but bare earth.

Cao Cao muttered to himself. Somehow, he'd sensed the power being gathered in the cannon. That's right. If it lands a direct hit, everything'll be blown away! That's why they're gathering power there!
 
Could I get this translated please?
しかし、右腕を切り飛ばされた時、ほんの僅かだが確かに感じたのだ。

この世界の秩序――

この世界の流れを。

恐らく流水魔法を習得することとは、聖川世界の流れと一体となること。

つまりは流れに逆らわず、この源流の極光に身を委ねる。そうすることで、この体は聖川世界の流れに乗ることができる。自分自身が、川の流れそのものになるのだ。

切り離された五体が更に切り刻まれ、水の粒と化すまで細かく切断される。

川の流れを知るならば、水になるのが手っ取り早い。

そうして、川そのものとなった俺は幾重にも重なる複雑怪奇な流れの中、唯一穏やかな一点を見つけた。

それこそが、この流れの深淵にして始まり。すなわち、源流だ。

ゆるやかに手を伸ばすイメージで、俺はその源流をつかむ。

すると、水と化していたこの身が光を放ち、形を取り戻していく。

ぐっと手の平がなにかをつかんだと思ったその瞬間、流れに乗るように体が浮上した。激しく明滅していたオーロラをくぐり抜けると、そこに驚いたような顔があった。
ヒースが自らの腹に刺さった櫂を抜き放ち、魔法陣を描く。

そこから出現したのは一滴の水だ。いや、水のようでもあり、光のようでもある。

つまりは源流の極光――それを水一滴のサイズまで凝縮してあるのだ。

ヒースが魔力を放てば、一滴、また一滴とその水滴は増えていく。

それがみるみる増える毎に、ヒースの魔力が膨れ上がる。

無神大陸を超えて、この海域全てを飲み込むほどに強く、広く、大きくなる。水滴はやがて水溜まりになり、水溜まりはやがて小川に変わり、幾本もの小川が交わり、大河となった。

一滴で、聖川世界における魔法秩序全ての源流となるほどの力だ。

それが川となるほど束ねられた深層大魔法――かつてないほどの力であることは疑いようもあるまい。
bump2
 
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump x2
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Alright, let's see:

Scan 1: "A mysterious world where Caim and his friends arrived in after being swallowed by a black hole."

Scan 2: The translation is accurate. However, keep in mind that "black hole" in all those sentences refers to a literal black-colored hole, not the celestial phenomenon of a black hole. The celestial black hole is ブラックホール in Japanese, whereas in this extract, 黒い穴 is used: literally a hole of the color black.

Need a few things translated/confirmed. Japanese
This should be towards the end of the page

7kX8bnV.png

In the next moment, the eye swelled—then unleashed a searing beam of light. The dragon barely managed to evade it.
Z66TEsk.png

It was the largest and strongest weapon of the Empire — A weapon of unfathomable scientific power. The blueish-grey torso boasted well above 200 metres towered up to the heavens. With no arms, it carried instead a flat, square-shaped board that swayed at its sides, and walked autonomously on shortened legs. Near the top of its head was something like a hole filled with pink light - The very reason that so many soldiers past had called it "The One-Eyed Giant". From time to time, such cyclops had occasionally been spotted across Midgard, demonstrating its power in such a way that it had destroyed even entire nations. Just then, the pink light flicked and emitted a bundle of light near ten metres wide. The ray cut through the Earth, slicing clean through the fleeing soldiers. "Damn! It's starting to emit those rays, hurry to the trenches!"

N7VtA4p.png

“Yeah, I kno—” A streak of white light shot towards them as if to drown out Mikhail’s response.

“Watch out!”

Mikhail dodged to the side. The light grazed his wing. It smelled of burning mochi.

“That beam thingie hurts! It really, really hurts!” Mikhail’s voice sounded like he was about to cry. It was a good thing they had escaped a direct hit.

“It’s an attack, dummy. It’s supposed to hurt.”

7l9zUYw.png

The moment she jumped on Mikhail’s back, a crimson light fired by the golems cut through the air nearby. Mikhail countered it with flames.

tqfn7nQ.jpeg


Scan 1: Translation is accurate.

Scan 2: Translation is iffy. See below for corrections:

"It was the largest and strongest weapon of the Empire — A weapon of unfathomable scientific power" → "It was the largest and strongest weapon, of the Empire with unfathomable scientific power"

"demonstrating its power in such a way that it had destroyed even entire nations" → "it demonstrated power to ruin one nation on its own"

"It's starting to emit those rays" → "It's starting to emit that light"

Scan 3: Translation is accurate where it counts. Some stuff here and there, but it's mostly just in the way the characters speak.

Scan 4: Translation is iffy. Correction below:

"The moment she jumped on Mikhail’s back, a crimson light fired by the golems cut through the air nearby. Mikhail countered it with flames." → "The moment she jumped on Mikhail's back, a crimson light fired by the golems cut through the nearby area. Mikhail fired back with flames."

Scan 5: "The sexy leader in charge of sexiness. Can unleash a powerful beam."
 
Alright, let's see:

Scan 1: "A mysterious world where Caim and his friends arrived in after being swallowed by a black hole."

Scan 2: The translation is accurate. However, keep in mind that "black hole" in all those sentences refers to a literal black-colored hole, not the celestial phenomenon of a black hole. The celestial black hole is ブラックホール in Japanese, whereas in this extract, 黒い穴 is used: literally a hole of the color black.




Scan 1: Translation is accurate.

Scan 2: Translation is iffy. See below for corrections:

"It was the largest and strongest weapon of the Empire — A weapon of unfathomable scientific power" → "It was the largest and strongest weapon, of the Empire with unfathomable scientific power"

"demonstrating its power in such a way that it had destroyed even entire nations" → "it demonstrated power to ruin one nation on its own"

"It's starting to emit those rays" → "It's starting to emit that light"

Scan 3: Translation is accurate where it counts. Some stuff here and there, but it's mostly just in the way the characters speak.

Scan 4: Translation is iffy. Correction below:

"The moment she jumped on Mikhail’s back, a crimson light fired by the golems cut through the air nearby. Mikhail countered it with flames." → "The moment she jumped on Mikhail's back, a crimson light fired by the golems cut through the nearby area. Mikhail fired back with flames."

Scan 5: "The sexy leader in charge of sexiness. Can unleash a powerful beam."
Thank you man, I appreciate it!
 
I need a quick evaluation of these translations (japanese) for a huge ongoing CRT

Stuffs that need translation:
https://imgbox.com/Wbtsjidx
https://imgbox.com/2IwR4I6T
https://imgbox.com/bvCQMlcz
https://imgbox.com/pWofrkiJ

After that, I hope you could confirm whether those are valid or not in the CRT, if not then I'd like some translation help too: https://vsbattles.com/threads/battle-cats-revival.180955/page-4#post-7211473

Thanks.
Bump x2. Also I'll just provide the texts corresponding to each link here:
1:
宇宙の果てからやって来た水の精霊
降り立った星に水の源を宿すと言われている
たまにエイリアンをふっとばして動きを遅くする
2:
宇宙の果てからやって来た火の精霊
降り立った星に炎の源を宿すと言われている
エイリアンに超ダメージを与える
3:
宇宙の果てからやって来た風の精霊
降り立った星に風の源を宿すと言われている
(遠方範囲攻撃)

And forget about link 4, not sure why I asked for it to be translated, should be fine as is.
 
Bump x2. Also I'll just provide the texts corresponding to each link here:
1:
宇宙の果てからやって来た水の精霊
降り立った星に水の源を宿すと言われている
たまにエイリアンをふっとばして動きを遅くする
2:
宇宙の果てからやって来た火の精霊
降り立った星に炎の源を宿すと言われている
エイリアンに超ダメージを与える
3:
宇宙の果てからやって来た風の精霊
降り立った星に風の源を宿すと言われている
(遠方範囲攻撃)

And forget about link 4, not sure why I asked for it to be translated, should be fine as is.
A water spirit hailing from the edge of the universe.
It is said that the planet on which it landed contains the origin of water.
Occasionally knocks back aliens and slows their movement.
first 2 lines are the same thing as 1 except it's fire

A fire spirit hailing from the edge of the universe.
It is said that the planet on which it landed contains the origin of flame.
Deals extra-high damage against aliens.
first 2 lines are the same thing as 1 and 2 except it's wind

A wind spirit hailing from the edge of the universe.
It is said that the planet on which it landed contains the origin of wind.
(Long range attacks)
 
超筋肉から
生み出される
怪力&破壞力!!
鍵の掛かった分厚い鋼鉄の扉を家の玄関の扉を開けるように、片手で捻り開けてしまうほどのパワ
ー。 金剛拳の楊海王を一
撃でベシャンコにした!

Could I get a translation of this text?
 
Back
Top