• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

超筋肉から
生み出される
怪力&破壞力!!
鍵の掛かった分厚い鋼鉄の扉を家の玄関の扉を開けるように、片手で捻り開けてしまうほどのパワ
ー。 金剛拳の楊海王を一撃でベシャンコにした!

Could I get a translation of this text?
Superhuman strength and destructive power born of super muscles!
Enough power to twist a thick, locked door made of steel with one hand and open it as if he was walking into his own house.
He even crushed the diamond-bodied Kaiou You!
 
Superhuman strength and destructive power born of super muscles!
Enough power to twist a thick, locked door made of steel with one hand and open it as if he was walking into his own house.
He even crushed the diamond-bodied Kaiou You!
Oh shit, that actually has a really useful statement I didn’t know about, thanks a ton!
 
There's a character desc I'd like a help with (Japanese):
This:
ついに銀河の果てまでたどり着いたにゃんこ
その栄光は都市伝説として語り継がれた

It said that he finally reached the edge of the galaxy, but in the EN translation:
This:
He has reached the edge of the universe and
seen the truth

They translated it into him reaching the edge of the universe. Obviously this is not a direct translation as there are difference between the 2, but they've always been quite consistent with the main things, that or they interpreted them in different ways, or write stuff that aren't related at all to the JP ver. In this case however, it kind of the same feat, but different scope, so it's kinda weird.

Anyways what I want to ask is, if the JP one could be interpreted as "The edge of the universe" as in "there are no more galaxies left", due to the ambiguity of Japanese.
 
There's a character desc I'd like a help with (Japanese):
This:
ついに銀河の果てまでたどり着いたにゃんこ
その栄光は都市伝説として語り継がれた

It said that he finally reached the edge of the galaxy, but in the EN translation:
This:
He has reached the edge of the universe and
seen the truth

They translated it into him reaching the edge of the universe. Obviously this is not a direct translation as there are difference between the 2, but they've always been quite consistent with the main things, that or they interpreted them in different ways, or write stuff that aren't related at all to the JP ver. In this case however, it kind of the same feat, but different scope, so it's kinda weird.

Anyways what I want to ask is, if the JP one could be interpreted as "The edge of the universe" as in "there are no more galaxies left", due to the ambiguity of Japanese.
i don't think so
銀河の果て is pretty literal, seems just like a misTL or them choosing to make it more flowery in the EN
 
Necalli is constantly surrounded by a miasma that corrupts the souls of those touched by it. He does not consciously release the miasma. Those who have their souls corrupted will, much like Necalli himself, go on a rampage and search for the souls of the strong.
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

bump
 
Necalli is constantly surrounded by a miasma that corrupts the souls of those touched by it. He does not consciously release the miasma. Those who have their souls corrupted will, much like Necalli himself, go on a rampage and search for the souls of the strong.
Tysm
 
Can I have this from Darkstalkers translated? I don’t think all the text is relevant so I’ll show what’s needed

「お帰りなさいませ, お嬢様。」

「いつお戻りになられるのかヒヤヒヤしてお りました。 下界におりられたことがご主人様 に知られたら一大事。さいわいまだご主人様 は目覚められておりません。 ささ, 今のうち に早く寝室へ...」

「少し疲れたわ。 ベッドの用意をしてちょう だい。」

「かしこまりました。」

「して、下界の様子はいかがでございました
か?」

「何も変わったことはなかったわ。 少し羽を 伸ばしてきただけよ。」
"Welcome home, my lady."

"I was quite on edge wondering when you would return. If the master were to find out that you descended to the lower world, it would be a disaster. Fortunately, he has not yet awakened. Come now, quickly—to your bedchamber..."

"I'm a little tired. Prepare my bed, if you would."

"At once, my lady."

"And—how were things in the lower world?"

"Nothing out of the ordinary. I just went to stretch my wings a little, that’s all."



As far as I know, this is VERY different from the actual English translation from the 90’s

Bump?
 
Can I get the translation of these two panels?



The hypersonic bullet pierced Ricardo's brow.

Country R's improved SVLK-14S sniper rifle has an effective range of 7km, and their newly developed ammo can reach 1.5km/s and has enough power to punch through a sheet of metal 3cm thick.
 
The hypersonic bullet pierced Ricardo's brow.

Country R's improved SVLK-14S sniper rifle has an effective range of 7km, and their newly developed ammo can reach 1.5km/s and has enough power to punch through a sheet of metal 3cm thick.
Thank you.
 
This needs to be translated

@SeijiSetto Can you translate this when you are done ?

妖魔族ファントムは、半精神 生命体の侵略種族アグレッサー だ。物質世界では、受肉しなけれ ば短時間しか活動出来なかったは ず。特に、魔素が少ないこの世界 では、人に憑依しなければエネル ギー効率が悪過ぎたのだろう。 その為、その本来の力を発揮 すれば、人の肉体では耐えられな いのだ。 (弱体化しているのね。まあ、 こっちの世界は魔素によって守ら れていないから、大きな力を使う と壊してしまいそうだものね。滅 ぼすならともかく、侵略するのだ から力も制御しているのかし ら? だからこそ、今の近藤の実 力でも戦いになったのでしょうけ ど……)
 
Screenshot-20251016-040209-2.jpg


Can anybody translate this.
 
Last edited:
The hypersonic bullet pierced Ricardo's brow.

Country R's improved SVLK-14S sniper rifle has an effective range of 7km, and their newly developed ammo can reach 1.5km/s and has enough power to punch through a sheet of metal 3cm thick.


Hi there,
Could you please help me translate this scan? I’m particularly interested in the section that mentions “Creation” / “Sōsei (創世)” does it refer to the act of creating from nothing (ex nihilo), or to Creation in the broader sense the origin of existence and the universe itself?
 
Can someone check if this is accurate or not ? Especially the Higher dimensional part

Asking again

「そういえば、貴女の世界は主様の世界やここと比べて次元階層がかなり高位だったはずですが、その辺りの調整は大丈夫ですか?」

「はい。さすがに少し悩みましたね。いまのように姿なんかは調整することでなんとかなりましたが、問題は私の名前でして……高次元に位置する私の名前は、この世界の次元階層に生きる人たちには言語として認識できないでしょうからね」

「そうですね。ある程度の補完機能というのは誰しも持ち合わせていますから、恐らく極めて高音、あるいは低温の不思議な音として認識されるでしょうね」

 ∇∮◆£はこの世界を比べてかなり高位次元の存在であり、2次元の住人が3次元世界を認識できないのと同じように、高位次元者である∇∮◆£の姿や声をこの世界の住人は認識することが出来ない。

 もちろんシャローヴァナルやクロムエイナといった、高位次元を認識ないし干渉できる存在であれば見聞きすることが出来るのだが、通常は困難だ。

"Come to think of it, your world had a much higher dimensional hierarchy (次元階層) compared to my Lord’s world and this place, didn’t it? Is the adjustment for that going smoothly?"

"Yes. I must admit, it gave me a bit of trouble. I managed to sort things out by adjusting my appearance, like you see now, but the real issue was my name…My name exists in a higher dimension (高次元), so it likely can’t even be perceived as language by those who live in this world's dimensional hierarchy (次元階層)."

∇∮◆£ is a higher-order dimensional existence (高位次元の存在) compared to this world, and just as a two-dimensional being cannot perceive a three-dimensional world, the inhabitants of this world cannot perceive the appearance or voice of the∇∮◆£ who is a higher-order dimensional being (高位次元者).

Of course, beings such as Shallow Vernal or Kuromueina, who can perceive or interfere with higher-order dimensions (高位次元), are able to see and hear ∇∮◆£. However, it is exceedingly difficult.

The brain’s compensatory mechanisms might interpret ∇∮◆£ as a grotesque monster or produce strange, discomforting sounds to approximate the perception—but such impressions do not allow for meaningful communication. Therefore, in order to enter this world, ∇∮◆£ has adjusted their physical form and linguistic functions. However, their name remains beyond adjustment, so a separate solution was devised for that issue.

【双極神ティアナ】

数多ある世界の中でも極めて高位次元の存在であり、ごく一部の例外(物語の終わり等)を除き、下位次元の法則や能力は全てティアナには通用せず、あらゆる法則をティアナは無視及び無効化できる。

本来であれば下位次元であるトリニィアの住人はティアナの姿を認識できず、言語も理解できないのだが、その辺りは訪問にあたって調整している……早い話がゴ○ラシンギュラポイントみたいな存在。

基本的には下位次元の存在がティアナとまともに渡り合うことは出来ないのだが……マキナは特殊な例であり『あらゆる次元階層に存在せず、アリスの持つ鍵以外では本人すら到達できない空間に有る本体を倒さない限り不滅』という、極大矛盾による世界創造主たちの中でも屈指と言っていい不滅性を持つので、戦いが成立する可能性があるため若干の勝率はあるが、素の戦闘力も桁違いに高いためやはり不利。

[Bipolar God Tiana]

An extremely higher-order dimensional existence (高位次元の存在), even among the countless worlds. With very few exceptions (such as the Epilogue), none of the laws or abilities of lower dimensions apply to Tiana. She can ignore or nullify all such laws at will.

Ordinarily, the inhabitants of Trinia—a lower-dimensional world—would be unable to perceive Tiana's form or comprehend her language. However, she has made adjustments to allow for interaction during her visit... To put it simply, she’s the kind of being you’d compare to in G○dzilla: Singular Point.

Normally, a lower-dimensional being would have no chance of facing Tiana on equal footing... however, Makina is a special case. Due to an extreme contradiction, she possesses one of the most formidable forms of immortality even among the world creators: her true body resides in a space that exists in no dimensional hierarchy (次元階層) and cannot be reached except through the key held by Alice. Because of this, a battle can theoretically occur, and there is a slight possibility of victory. Still, given that Tiana’s base combat power is overwhelmingly high, the odds remain unfavorable.
 


Hi there,
Could you please help me translate this scan? I’m particularly interested in the section that mentions “Creation” / “Sōsei (創世)” does it refer to the act of creating from nothing (ex nihilo), or to Creation in the broader sense the origin of existence and the universe itself?

creation like genesis
all the definitions of it in my J-J dictionaries say something along the lines of "the beginning/creation of the world"
 
creation like genesis
all the definitions of it in my J-J dictionaries say something along the lines of "the beginning/creation of the world"
One more thing does “world” here represent the cosmos or universe (like how God in the Bible created the universe), or could it simply mean “world” in the sense of a planet? What would be the most accurate interpretation?
 
Could I get this translated please?
しかし、右腕を切り飛ばされた時、ほんの僅かだが確かに感じたのだ。

この世界の秩序――

この世界の流れを。

恐らく流水魔法を習得することとは、聖川世界の流れと一体となること。

つまりは流れに逆らわず、この源流の極光に身を委ねる。そうすることで、この体は聖川世界の流れに乗ることができる。自分自身が、川の流れそのものになるのだ。

切り離された五体が更に切り刻まれ、水の粒と化すまで細かく切断される。

川の流れを知るならば、水になるのが手っ取り早い。

そうして、川そのものとなった俺は幾重にも重なる複雑怪奇な流れの中、唯一穏やかな一点を見つけた。

それこそが、この流れの深淵にして始まり。すなわち、源流だ。

ゆるやかに手を伸ばすイメージで、俺はその源流をつかむ。

すると、水と化していたこの身が光を放ち、形を取り戻していく。

ぐっと手の平がなにかをつかんだと思ったその瞬間、流れに乗るように体が浮上した。激しく明滅していたオーロラをくぐり抜けると、そこに驚いたような顔があった。
ヒースが自らの腹に刺さった櫂を抜き放ち、魔法陣を描く。

そこから出現したのは一滴の水だ。いや、水のようでもあり、光のようでもある。

つまりは源流の極光――それを水一滴のサイズまで凝縮してあるのだ。

ヒースが魔力を放てば、一滴、また一滴とその水滴は増えていく。

それがみるみる増える毎に、ヒースの魔力が膨れ上がる。

無神大陸を超えて、この海域全てを飲み込むほどに強く、広く、大きくなる。水滴はやがて水溜まりになり、水溜まりはやがて小川に変わり、幾本もの小川が交わり、大河となった。

一滴で、聖川世界における魔法秩序全ての源流となるほどの力だ。

それが川となるほど束ねられた深層大魔法――かつてないほどの力であることは疑いようもあるまい。
bump x3
 
One more thing does “world” here represent the cosmos or universe (like how God in the Bible created the universe), or could it simply mean “world” in the sense of a planet? What would be the most accurate interpretation?
probably the former given that 創世記 (same word but with 記 as a suffix) refers to the actual story of Genesis in the bible? but iunno
 
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump 3x
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

Bump
 
Hello? Could I get the official translation for the two panels below please? See images below:
1st panel:
Screenshot-20251107-132804-Imgur.jpg

2nd Panel:
Screenshot-20251107-132823-Imgur.jpg
 
Last edited:
Could I get this translated please?
しかし、右腕を切り飛ばされた時、ほんの僅かだが確かに感じたのだ。

この世界の秩序――

この世界の流れを。

恐らく流水魔法を習得することとは、聖川世界の流れと一体となること。

つまりは流れに逆らわず、この源流の極光に身を委ねる。そうすることで、この体は聖川世界の流れに乗ることができる。自分自身が、川の流れそのものになるのだ。

切り離された五体が更に切り刻まれ、水の粒と化すまで細かく切断される。

川の流れを知るならば、水になるのが手っ取り早い。

そうして、川そのものとなった俺は幾重にも重なる複雑怪奇な流れの中、唯一穏やかな一点を見つけた。

それこそが、この流れの深淵にして始まり。すなわち、源流だ。

ゆるやかに手を伸ばすイメージで、俺はその源流をつかむ。

すると、水と化していたこの身が光を放ち、形を取り戻していく。

ぐっと手の平がなにかをつかんだと思ったその瞬間、流れに乗るように体が浮上した。激しく明滅していたオーロラをくぐり抜けると、そこに驚いたような顔があった。
ヒースが自らの腹に刺さった櫂を抜き放ち、魔法陣を描く。

そこから出現したのは一滴の水だ。いや、水のようでもあり、光のようでもある。

つまりは源流の極光――それを水一滴のサイズまで凝縮してあるのだ。

ヒースが魔力を放てば、一滴、また一滴とその水滴は増えていく。

それがみるみる増える毎に、ヒースの魔力が膨れ上がる。

無神大陸を超えて、この海域全てを飲み込むほどに強く、広く、大きくなる。水滴はやがて水溜まりになり、水溜まりはやがて小川に変わり、幾本もの小川が交わり、大河となった。

一滴で、聖川世界における魔法秩序全ての源流となるほどの力だ。

それが川となるほど束ねられた深層大魔法――かつてないほどの力であることは疑いようもあるまい。
bump x4
 
寺本:はい。あと今回はアニメオリジナルならではの難しさがありました。原作ストーリーに関連しない独立したオリジナルストーリーを作るのか、そうではなく原作に関連するストーリーでいくのか…


勝平:それが一番難しい!どっかの島の話をポコンと1つ作ろうとすると話の前後関係がなくなるけど、こういう本来の大筋のエピソードに抵触してくるような話って、作るのめちゃくちゃ大変ですよね?



寺本:そうですね。だからこそ今回は尾田先生に最大の敵であるワールドの描き下ろしを お願いしたほかに、脚本にも一度目を通して頂いたりしていますし、僕たちも全力でがん ばりました!!



寺本:今、頂上決戦から2年後の新世界編としてTVシリーズが放送されています。その2年後と2年前をつなぐ重要なエピソードのひとつが原作&テレビ通じて初解禁です。



勝平:修業中の2年間をテーマにしたのはいいですね!原作でもアニメでも深く掘り下げていない部分ですもんね。



寺本:尾田先生には今回はこれで行かせてくださいと皆でお話をさせて頂いて、OKを頂けました。



今回は、レイリー、ハンコックだけでなく、バギー、Mr.3、ミホーク、ペローナ、サカズキ元帥などなど、原作では滅多に集結することのない豪華メンバーが登場し、大活躍する特別版です! 戦う敵は、原作者・尾田先生書き下ろしのキャラクターという素晴らしさ!
Could someone please translate this interview? Thanks in advance.
 
Last edited:
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

そもそも『虚無崩壊』というのは、本来であれば制御不可能な〝事象〟である。テスタロッサが心血を注いで制御している〝虚無〟を、無理やり純粋なエネルギーとして利用しているようなものなのだ。地獄の深淵が崩壊した先、あるいは──〝地獄が生まれる前の混沌〟こそが、『虚無崩壊』の本質であると言えるだろう。

Originally, "Nihility Collapse" was a phenomenon that was impossible to control. It was as if Testarossa was forcefully using the "void" she had poured her heart and soul into controlling as pure energy. Nihility Collapse's true nature could be said to be of the chaos before the Abyss of Hell collapsed, or rather- "the chaos of before Hell was birthed".
《どうやら『虚無』を使いこなしていたようですが、その力に肉体が耐えられなかったのでしょう。魔素を利用しての再生も不可能ですので、ディアブロの肉体が完全崩壊するのも時間の問題です》

"Seems like although he's mastered using "Void", his body still can't handle it. Since he can't regenerate using magicules, it's only a matter of time before he's completely destroyed."
「いいかい? 今、僕達の存在意義は、テスタロッサ様に握られているんだ。この白い世界の中では、あの方の意思一つで寿命が尽きるんだよ。輪廻転生すら許されない、虚無に呑まれてね」

"As things are, Testarossa-sama is the very reason we exist. Inside this world of white, our lives will end with just one thought from her. We aren't even allowed to enter the cycle of reincarnation, instead swallowed up by the void."
確かに、虚無の直撃を浴びたのだから今の肉体は〝魂〟を含めて消滅する。しかし、トワイライトは完全再生される為に、まるで意味がなかった。

Because she had taken a direct hit from the void, she had been annihilated in both body and soul, but because Twilight had been completely regenerated, it was useless.
虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。
ありとあらゆる命令も、伝達出来なければ意味がない。
時間と空間を飛び越えて瞬時に同期される情報であろうとも、その情報が書き込まれた〝情報子〟そのものに干渉されてしまえば……。

The void could devour even Information Particles.
More accurately, it could erase the information engraved in them.
No matter what instructions they possessed, if they could not transmit them, then they were useless.
Even though they could cross space and time to instantly synchronize, if one could interfere with the very information written into them...
時間とは、完全(むげん)から虚無(ゼロ)へと集束する現象であり、その到達点は“全なる一”というのが私の見解。
My opinion is that time is a phenomenon that tends from completeness (infinity) to nothingness (zero), and that endpoint is the "All-in-One".
 
Last edited:
Can I have this from Darkstalkers translated? I don’t think all the text is relevant so I’ll show what’s needed

「お帰りなさいませ, お嬢様。」

「いつお戻りになられるのかヒヤヒヤしてお りました。 下界におりられたことがご主人様 に知られたら一大事。さいわいまだご主人様 は目覚められておりません。 ささ, 今のうち に早く寝室へ...」

「少し疲れたわ。 ベッドの用意をしてちょう だい。」

「かしこまりました。」

「して、下界の様子はいかがでございました
か?」

「何も変わったことはなかったわ。 少し羽を 伸ばしてきただけよ。」
"Welcome home, my lady."

"I was quite on edge wondering when you would return. If the master were to find out that you descended to the lower world, it would be a disaster. Fortunately, he has not yet awakened. Come now, quickly—to your bedchamber..."

"I'm a little tired. Prepare my bed, if you would."

"At once, my lady."

"And—how were things in the lower world?"

"Nothing out of the ordinary. I just went to stretch my wings a little, that’s all."



As far as I know, this is VERY different from the actual English translation from the 90’s

bump? x2
 
そもそも『虚無崩壊』というのは、本来であれば制御不可能な〝事象〟である。テスタロッサが心血を注いで制御している〝虚無〟を、無理やり純粋なエネルギーとして利用しているようなものなのだ。地獄の深淵が崩壊した先、あるいは──〝地獄が生まれる前の混沌〟こそが、『虚無崩壊』の本質であると言えるだろう。

Originally, "Nihility Collapse" was a phenomenon that was impossible to control. It was as if Testarossa was forcefully using the "void" she had poured her heart and soul into controlling as pure energy. Nihility Collapse's true nature could be said to be of the chaos before the Abyss of Hell collapsed, or rather- "the chaos of before Hell was birthed".
It is before the Abyss of Hell collapses or beyond/after.
 
Back
Top