• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Is this describing disappearing into (like one would “disappear” into a body of water) or disappearing in the sense of destruction?

インド防衛線を突破し進行を再開、ベンガル湾に消える。
 
Is this describing disappearing into (like one would “disappear” into a body of water) or disappearing in the sense of destruction?

インド防衛線を突破し進行を再開、ベンガル湾に消える。
probably the former? i don't have context but it's saying it disappeared into the bengal bay, so the former makes more sense
 
Can I get a helper verification for this piece of text translated by a native so that our verse can utilise his help to the fullest? I trust him, but the site might not, so it's best to clear it up.

ダブルライジング タイタンソード

強敵をたおすため、2本の剣をうみだした。 破壊力も2倍だ。

ン・ダグバ・ゼバと同様の〝究極の闇をもたらす力 〟を持つ凄まじき戦士 — アルティメットフォーム。九郎ヶ岳における最終決戦では、お互いの持てるパワーを封じあっていたため、自在にプラズマを操る発火能力以外、特別な能力は不明だが、他にも計り知れない超常能力を兼ね備えていると想象される。

また“傷の数だけ強くなる”を信条としており、グロンギが持つ強靭な生体回復能力をあえて封印し、身体の各所に自らへの戒めと闘いの勲章として古傷を残している。

"Double Rising Titan Sword
Created two swords to defeat powerful enemies. Destructive power is also doubled.

An unbelievable warrior who possesses the same power to "bring about Ultimate Darkness" as N Dagba Zeba - Ultimate Form. At the battle of Kurougatake, both of them had sealed each other's powers, so besides the pyrokinetic ability to manipulate plasma, their special powers are unknown, but it can be imagined they possess other supernatural abilities.

In addition, it is stated that "he becomes more powerful with each wound", and purposely sealed away the powerful regenerative abilities of the Gurongi, and left multiple scars across his bodies as badges of battle and punishment to himself."
 
Could someone please translate this? 🙏
「推定質量から換算します......た、大気圏突破し...... 本船まで到達
します」
モーリは静かに言った。
「今さら慌てることではないだろう。ヤツの熱線がどのくらいの威力か、皆も知っているはずだ。ゴラスのことを忘れれたわけではある

まい? ヤツは地上から恐るべき質量を持つ星一つを、あの熱線で
吹き飛ばしたのだぞ」
ドルドが反論する。
「しかし、あのときは長い休眠期間と北極の氷という冷却物質
「こんなちっぽけな宇宙船、ヤツなら苦もなく落とせるだろう」
Thanks!
 
Need this translated / MTL verified (only the bolded part is important)

可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。

It’s a pity that the Wuji Seal is not yet great accomplishment, unable to simulate even a trace of true chaos where void no longer exists and time ceases to be, the same goes for the Heaven-Opening Seal, for now, it still cannot sever the constraints of time...Meng Qi reached toward his waist, emotions stirring in his heart with audible lament, silently chanting the name of the Absolute Blade, then, as expected, his hand touched a hard, powerful hilt, but the Absolute Blade was still contending with the Demon Buddha's imprint for dominance. Perhaps because he had "returned" to the ancient times, the imprint of the Demon Buddha was being suppressed by the heavens and earth to avoid being discovered by the Tyrant, the Absolute Blade's level had recovered to that of a Heavenly Immortal, yet it was merely a Heavenly Immortal, under the current circumstances, not of much use.
 
Last edited:
I need help with this please.

もう
フォレスタは
そんざい
存在しない

マスター
ゼノリスによって
つぶ
された

ひと
星が一つ
しゅうりょく
なか
重力の中に
消えたんだ

This is done by a character named Xenolith.

Done to a Planet named Foresta

Does this imply the Planet ceased to exist/completely vanished?

In the illustration we don't see a Planet where it was supposed to be

The method in which he made it vanish is compression
なに
きゃあ
何コレ...
ものすごい
じゅうりょくば
重力場です!!
その気になれば
あっしゅく
星をも圧縮
できるほどの
じゅうりょく
重力
この星
もろとも
潰してやっても いいんじゃよ

Please add your interpretation of what exactly happened with this feat as well if you could (as in if the planet completely vanished like into a black hole or smthg)
 
I need help with this please.





This is done by a character named Xenolith.

Done to a Planet named Foresta

Does this imply the Planet ceased to exist/completely vanished?

In the illustration we don't see a Planet where it was supposed to be

The method in which he made it vanish is compression


Please add your interpretation of what exactly happened with this feat as well if you could (as in if the planet completely vanished like into a black hole or smthg)
can you just post the actual panel
the way you've formatted the text is very difficult to read
 
Last edited:
Yeah my bad I just copy-pasted from img-text extractor


This is the chapter title btw:
消えた惑星
More Japanese text from raws btw:

前号まで… 新たな世界”ユニバース0”にて再び旅を始めたシキは、狭宇宙でラグナと再会。しかし彼の口から語られたのは、前の世界でシキの師だったマスター・ゼノリスが惑星フォレスタを消滅させたという衝撃の事実だった。さらにその後、前の世界でエデンズ ゼロ一行を苦しめた因縁の相手・シュラの襲撃に遭い、シキは再び対峙。シキに交戦の意思はなく、この世界でなら友達になれるかも…そう思った矢先、シュラはゼノリス殺害の目標を告げ…!?

ゼノリスの力を奪ったミューラーはその力で惑星フォレスタを破壊し…

前号まで… 新たな世界”ユニバース0”にて再び旅を始めたシキは、狭宇宙でラグナと再会。しかし彼の口から語られたのは、前の世界でシキの師だったマスター・ゼノリスが惑星フォレスタを消滅させたという衝撃の事実だった。さらにその後、前の世界でエデンズ ゼロ一行を苦しめた因縁の相手・シュラがエデンズ ゼロを襲撃。しかし、互いの目的は「ゼノリス」であることの一致し、両軍は一時休戦に。そんな状況の中、自身は「ゼノリス」だと名乗る小型ロボットが目の前に現れ…!?
 
Could I have these two panels translated?
Thanks

Panel 1:
"The Special Technique G.E. crushes even planets!"
"It's a smile filled with maliciousness!"

Panel 2:
"A fist that surpasses mach speed! Sanctuary 1's Fortress!"
"There are many Cloths that have special abilities, such as the famous Dragon Shield."
"Bronze Saint"
"The class where Seiya and his friends belong! Unleashing Cosmo, they boast mach speeds and superhuman combat power!"
 
Can i get a translation for this?
i wanna know if the translation is accurate to what it says
l1IAdFZ.png

HwUlkCQ.png
 
Can someone check if this is accurate or not ?

「そういえば、貴女の世界は主様の世界やここと比べて次元階層がかなり高位だったはずですが、その辺りの調整は大丈夫ですか?」

「はい。さすがに少し悩みましたね。いまのように姿なんかは調整することでなんとかなりましたが、問題は私の名前でして……高次元に位置する私の名前は、この世界の次元階層に生きる人たちには言語として認識できないでしょうからね」

「そうですね。ある程度の補完機能というのは誰しも持ち合わせていますから、恐らく極めて高音、あるいは低温の不思議な音として認識されるでしょうね」

 ∇∮◆£はこの世界を比べてかなり高位次元の存在であり、2次元の住人が3次元世界を認識できないのと同じように、高位次元者である∇∮◆£の姿や声をこの世界の住人は認識することが出来ない。

 もちろんシャローヴァナルやクロムエイナといった、高位次元を認識ないし干渉できる存在であれば見聞きすることが出来るのだが、通常は困難だ。

"Come to think of it, your world had a much higher dimensional hierarchy (次元階層) compared to my Lord’s world and this place, didn’t it? Is the adjustment for that going smoothly?"

"Yes. I must admit, it gave me a bit of trouble. I managed to sort things out by adjusting my appearance, like you see now, but the real issue was my name…My name exists in a higher dimension (高次元), so it likely can’t even be perceived as language by those who live in this world's dimensional hierarchy (次元階層)."

∇∮◆£ is a higher-order dimensional existence (高位次元の存在) compared to this world, and just as a two-dimensional being cannot perceive a three-dimensional world, the inhabitants of this world cannot perceive the appearance or voice of the∇∮◆£ who is a higher-order dimensional being (高位次元者).

Of course, beings such as Shallow Vernal or Kuromueina, who can perceive or interfere with higher-order dimensions (高位次元), are able to see and hear ∇∮◆£. However, it is exceedingly difficult.

The brain’s compensatory mechanisms might interpret ∇∮◆£ as a grotesque monster or produce strange, discomforting sounds to approximate the perception—but such impressions do not allow for meaningful communication. Therefore, in order to enter this world, ∇∮◆£ has adjusted their physical form and linguistic functions. However, their name remains beyond adjustment, so a separate solution was devised for that issue.

【双極神ティアナ】

数多ある世界の中でも極めて高位次元の存在であり、ごく一部の例外(物語の終わり等)を除き、下位次元の法則や能力は全てティアナには通用せず、あらゆる法則をティアナは無視及び無効化できる。

本来であれば下位次元であるトリニィアの住人はティアナの姿を認識できず、言語も理解できないのだが、その辺りは訪問にあたって調整している……早い話がゴ○ラシンギュラポイントみたいな存在。

基本的には下位次元の存在がティアナとまともに渡り合うことは出来ないのだが……マキナは特殊な例であり『あらゆる次元階層に存在せず、アリスの持つ鍵以外では本人すら到達できない空間に有る本体を倒さない限り不滅』という、極大矛盾による世界創造主たちの中でも屈指と言っていい不滅性を持つので、戦いが成立する可能性があるため若干の勝率はあるが、素の戦闘力も桁違いに高いためやはり不利。

[Bipolar God Tiana]

An extremely higher-order dimensional existence (高位次元の存在), even among the countless worlds. With very few exceptions (such as the Epilogue), none of the laws or abilities of lower dimensions apply to Tiana. She can ignore or nullify all such laws at will.

Ordinarily, the inhabitants of Trinia—a lower-dimensional world—would be unable to perceive Tiana's form or comprehend her language. However, she has made adjustments to allow for interaction during her visit... To put it simply, she’s the kind of being you’d compare to in G○dzilla: Singular Point.

Normally, a lower-dimensional being would have no chance of facing Tiana on equal footing... however, Makina is a special case. Due to an extreme contradiction, she possesses one of the most formidable forms of immortality even among the world creators: her true body resides in a space that exists in no dimensional hierarchy (次元階層) and cannot be reached except through the key held by Alice. Because of this, a battle can theoretically occur, and there is a slight possibility of victory. Still, given that Tiana’s base combat power is overwhelmingly high, the odds remain unfavorable.

Interested mainly in the Higher Order Dimensional bit
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

Bump the remake
 
Could someone help with these?🙏
 
Panel 1:
"The Special Technique G.E. crushes even planets!"
"It's a smile filled with maliciousness!"

Panel 2:
"A fist that surpasses mach speed! Sanctuary 1's Fortress!"
"There are many Cloths that have special abilities, such as the famous Dragon Shield."
"Bronze Saint"
"The class where Seiya and his friends belong! Unleashing Cosmo, they boast mach speeds and superhuman combat power!"
Btw, would you say that planet could be exchangeable with star? And if no, why not?
 
b4d1bad65023.png


ed267a9aa55d.png

Need translations.
What is the relationship between Kamen Riders and Monsters!?
Kamen Riders who have made contracts with Monsters can acquire their powers through the Card Reader Style Summoning Device. Monsters will provide powers and weapons (Most weapons given by Monsters with a contract with a Kamen Rider are built in the likeness of body parts of that Monster - for example, the Dragon Claw and the Dragreder's head, the DragSaber and the Dragreder's tail) according to the Advent Card that was used.
The power of the Rider himself will also be affected by the contracted Monster. Therefore,defeating Monsters, getting his own Monster to absorb that remaining energy, and strengthening his monster is the most effective way for a Kamen Rider to power up.
However, if he does not fight other Monsters, it may be considered a breach of contract and the Monster will attack the Rider. The relationship between Monsters and Riders is a thing that has such risks.

Basic physical information on the Mirror Monsters
"Mirror Monsters" live inside the "Mirror World" inside of mirrors. Although they vary greatly in appearance such as dragons, bears and bats, they have the shared characteristic that their favorite food is humans, and they will periodically appear from the Mirror World and attack humans. They can be brought under command if they make a contract with a "Kamen Rider".
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

ADVERTISEMENT




Thank you
Hopefully this is THE bump
 
Can someone translate this for me

모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.

'이게……………… 아버지의 힘인가.'

수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.

이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.

이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.

이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.

오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.

그렇게 사후의 바다를 연상시킬 정도로 끝이 보이지 않는 그림자의 길을 따라 수호가 걸음을 내디뎠다.
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

Bump the spin off
 
Back
Top