• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Hello! Could someone translate this please?

バーンガント
セイバー ブレイブドラゴンの右腕。
腕部「ライドアーム」の右腕を赤熱化させることで 炎を自在に操る力をもたらし、炎と化したブレイブドラゴンの放出を可能とする。
また、聖剣「火炎剣烈火」の発する凄まじい炎と一体となり、炎属性の剣技の切れ味を倍加させる。

メイスケイル
セイバー ブレイブドラゴンの右半身。
炎属性を持つ硬い鱗が連なった装甲で、あらゆる邪悪な攻撃を防ぐ。
どこかに一つだけ逆さに生えたウロコがあり、それに触れた場合は、ブレイブドラゴンの激しい怒りを呼び覚ましてしまう。

ライドアーム
セイバーブレイブドラゴンの左腕。
甲冑「ソードローブ」の外装は、「ページアーマー」と呼ばれる積層装甲で、鍛え上げられたプレートアーマーを何重にも重ねて形作られている。
これにより、強固な防御力と様々な動作への柔軟な追従性を獲得している。

ライドレッグ
セイバー ブレイブドラゴンの脚。
甲冑「ソードローブ」の中央部分「ライドミッド」の特性により 走力やジャンプ力、キック力といった脚力全般が大幅に増強されている。
また、必殺技発動時には、凄まじい炎を纏わせることでキックの破壊力を大幅に上昇させる。

ヒブリジン
火炎剣烈火の刃。
聖なる炎によって幾星霜に亘り鍛え上げられた白銀の刃は、熱を帯びるほどに切れ味が増す特性を持つ。

火炎剣烈火エンブレム
火炎剣烈火の聖なる炎の源。
「聖なる炎」を生み出して、心正しき者を癒し、邪悪な存在を焼き払う。
中心部には仮面ライダーセイバーを表す紋章が彫り込まれている。
 
Hello! Could someone translate this please?

(俺は鍛えに鍛えてデッドリフトで500キロのバーベルを拳げれるようになったんだ Ore wa kitae ni kitaete deddorifuto de gobyaku-kiro no Bāberu o kobushigereru yo ni nattan da.)
=
I've trained and deadlifted soo much, I can lift a 500 kg barbell.


もちろんボクシングレスリング柔道と格闘技もやってきた Mochiron bokushingu, resuringu, jūdō to kakutōgi mo yatte kita)
=
Of course, I also did boxing, wrestling, judo and martial arts


(軍にスカウトされなかったらプロのMMAファイターになっていたんだ Gun ni sukauto sarena kattara puro no MMA faitā ni natte itan da)
=
If I hadn't been a scout for the military, I would've been a pro MMA fighter.
 
Could I ask for translation to this?

そこでは星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。フェルドウ エイの力では、基軸世界の宇宙を滅ぼすだけで限界だったのだと推測されます
Bump
 
Can someone check how accurate this translation is please 🙏
《その通りです。フェルドウェイの〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟で、我々は時空の彼方
へと跳ばされました。そこでは星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至ってい
ませんでした。フェルドウェイの力では、基軸世界の宇宙を滅ぼすだけで限界だったのだと推測さ
れます》
その (其の) – that
通り (とおり / 通) – street, method, exactly as
です – polite ("is", "are")
フェルドウェイ – Feldway
の – possessive particle ("of")
時空 (じくう / 時: time, 空: space) – spacetime
跳 (ちょう / 跳ぶ) – leap, jump
激震 (げきしん / 激: violent, intense; 震: quake) – severe quake
覇 (は / 覇者) – supremacy, domination
クロノサルテーション – Chrono-Salutation
で – particle indicating means or method ("by", "with")
我々 (われわれ / 我: I, 々: repetition marker) – we
は – Topic particle
時空 (じくう) – spacetime
の – possessive particle
彼方 (かなた) – far beyond, the other side
へ – directional particle ("to/toward")
と – emphasis particle here
跳ばされました (とばされました / 跳ばす: to make fly or leap, passive form) – were sent flying
そこ – there
では – context particle ("in that place")
星 (ほし) – star
の – possessive
寿命 (じゅみょう / 寿: longevity, 命: life) – lifespan
は – topic particle
とっくに – long ago, already
尽きて (つきて / 尽きる: to be exhausted) – ended
おりました – polite past progressive (humble/respectful form)
が – contrast/conjunction ("but")
世界 (せかい / 世: world, 界: boundary) – world
の – possessive
崩壊 (ほうかい / 崩: collapse, 壊: break) – collapse, destruction
へ – directional particle ("toward")
は – contrast/topic particle
至って (いたって / 至る: to reach) – had reached
いませんでした – negative polite past ("had not")
フェルドウェイ – Feldway
の – possessive
力 (ちから) – power
では – as for (with) that power
基軸 (きじく / 基: base, 軸: axis) – axis, central
世界 (せかい) – world
の – possessive
宇宙 (うちゅう / 宇: universe, 宙: space) – universe
を – object marker
滅ぼす (ほろぼす) – to destroy
だけ – only
で – contextual particle
限界 (げんかい / 限: limit, 界: boundary) – limit
だった – was
のだと – explanatory + quoting
推測されます (すいそくされます) – it is inferred / presumed
"Exactly. With/By Feldway’s 'Chrono-Salutation of Spacetime-Leaping Violent Quake Domination', we were thrown/hurled far across spacetime. There, although the stars had long since reached the end of their lifespans, the world had not yet collapsed. It is presumed that with Feldway’s power, the destruction of the central universe was the limit of what he could do."

Thanks in advance.
 
Can someone proofread this translations for me?
Could someone proof read this for me?

It’s in Japanese

Novel/Guidebook scans
Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
 
I need a translation of what the robot girl says after scanning the weapon, I've seen conflicting reports where some subtitles say "It is now impossible" but the English version refers to it as "It should have been impossible" and when looking at some native Japanese posts I saw someone reference the latter structure when referring to the blade's cutting power.

Thank you to anyone who takes a look
 
Last edited:
It's been a while but still have no any progress. Hopefully someone translate this

根據無霜領主所說,灰霧石像身上的痕跡乃是永恒掌控者留下來的痕跡,而永恒掌控者能夠跨越時間線,甚至能夠隔著時空對著未來進行攻擊。

甚至可以說,永恒掌控者隨時可以出現在這裡。

According to the Frostless Lord, the marks upon the stone statue enshrouded in gray mist were left by the Eternal Controller an entity capable of traversing timelines and even launching attacks across spacetime toward the future.

One might even say the Eternal Controller could manifest here at any moment.

那就是不要受到外界規則的束縛,要跳出這個範疇,雖然不是要真正跳出,但走上一條道,摸索出一點東西來,就可以了。

就好比第二關的那幅道圖,上麵的規則與外界格格不入,看似參悟也沒有什麼用處,難道就真的單純隻是永恒掌控者弄出來作為關卡的嗎?


就好比永恒掌控者可以自創永恒大道,自創規則,不僅跳躍了時間線,也跳躍了一切規則的束縛,可以自創屬於自己的規則。

當然,想要跳躍規則之外,自己必須先對一切規則都了如指掌,才有希望超越。

因而,第七關不僅僅是創造出超越規則的秘術,也考驗自身的底蘊。

The key lies in freeing oneself from the constraints of external rules, to transcend these boundaries. Not in absolute liberation, but in forging a path and grasping a fragment of truth.

Consider the Dao Chart in the second trial: its principles clashed with conventional rules, seemingly futile to comprehend. Could it truly be merely a checkpoint devised by the Eternal Controller?

Just as the Eternal Controller created an Eternal Dao and self-defined rules, leaping beyond timelines and all constraints to establish a personal system of order.

Naturally, to transcend rules, one must first master all existing principles only then can surpassing them become possible.

Thus, the seventh trial demands not only creating arts that surpass rules but also tests one’s foundational wisdom.
 
Is it possible that I can get another translation for Medaka Box in full? I've been looking through the Hakoniwa Dictionary and found something neat that should be translated. I have an MTL version too.

めだかのスキルラッシュ。スキルラッシュ自体は安心院 さんの技ではあるが、しかし使っているのは誰のスキル でもないめだか固有のものなので、さりげなく彼女は反 転院さんの『スキルを作るスキル』も使えるようにもなっ ているようだ。
踏み系スキル100―ただし安心院さんのスキルラ ッシュは「効果」で分類しているが、めだかは「名前」でカ テゴライズしている。
Medaka's Skill Rush. Although Skill Rush itself is Anshin'in's technique, the skill she uses is unique to Medaka and not anyone else's, so she seems to be able to casually use Hanten'in's "Skill to Create Skills".
Stepping Skills 100 - However, while Anshin'in's Skill Rush is categorized by "effect", Medaka categorizes it by "name".
Bump
 
Can someone please translate this?
main-qimg-efb32e358b645bb56471bd5c0d2988a8

己の体内のエネルギーだけを消費していく忍術チャクラは使うほど疲れていくがな
仙術チャクラはそれと違って外から自然エネルギーを取り入れるけん疲れるどころか回復も早いんじゃ
 
@IdiosyncraticLawyer

I was requested to ping you here. 🙏
This is the translation:
② An honest and aggressive chef, highly skilled in making delicious stock, and also in the imposing manner in which he scares away monsters.
③ An undefeated fighter who has gained supernatural power. He knows virtually everything in this book.
(The character marked with "③" is called "Chef Zhu")
 
This is the translation:
② An honest and aggressive chef, highly skilled in making delicious stock, and also in the imposing manner in which he scares away monsters.
③ An undefeated fighter who has gained supernatural power. He knows virtually everything in this book.
(The character marked with "③" is called "Chef Zhu")
Thanks for your help
 
Need these translated, please.
マイには無限に等しい寿命があるが、それでも無理だと断ずる他ない。何しろ、次元ごとに時間軸は異なっているからだ
同一の〝魂〟が、同一時空に存在する事は不可能です
依代を手に入れ受肉した自分達ならば、数千から数万年程度でこの時空の完全攻略も可能だと考えていた
 
Hello, Could someone translate these two raws?


(『魔』とはこの世界に存在しまた人々に内在する超常的なエネルギーである [Mana] to wa kono sekai ni sonzai shimata hitobito ni naizai suru chōjōteki-na enerugī dearu)
=
"Mana" is the supernatural energy that exists within the world and its people


(魔道士は『魔』を消費して魔法を発動する)
=
Mages consume that "Mana" to conjure spells


(森羅万象に宿りし魔は王国繫栄の礎となる... Shinra Banshō ni yadorishi Mana wa ōkoku han'ei no ishizue to naru...)
=
The Mana in Everything is the foundation/cornerstone for the kingdom's prosperity...
 
(『魔』とはこの世界に存在しまた人々に内在する超常的なエネルギーである [Mana] to wa kono sekai ni sonzai shimata hitobito ni naizai suru chōjōteki-na enerugī dearu)
=
"Mana" is the supernatural energy that exists within the world and its people


(魔道士は『魔』を消費して魔法を発動する)
=
Mages consume that "Mana" to conjure spells


(森羅万象に宿りし魔は王国繫栄の礎となる... Shinra Banshō ni yadorishi Mana wa ōkoku han'ei no ishizue to naru...)
=
The Mana in Everything is the foundation/cornerstone for the kingdom's prosperity...
Thanks 🙏🏿
 
Can someone translate these Korean raws please?

1) 태고부터 수많은 우주를 창조해 온 절대적인 존재들

2) 눈……? 수호가 마주한 건 거대한 ‘눈’. 상상을 초월하는 크기의, 차가우면서도 호기심에 찬 거대한 눈동자가 지구 전체를 내려다보고 있었다. 마치 현미경으로 세 를 관찰하는 과학자의 눈처럼. 수호는 본능적으로 깨달았다. 저것이 바로 이타림이라는 것을. 그리고 저 거대한 존재가 지금 이 순간에도 지구를 유심히 ‘관찰’하고 있다는 것을. 그리고 그 시선이…….

3) 이타림은 신이다. 그들은 마음만 먹으면 우주를 창조하기도 하고, 소멸시키기도 하는 변덕스럽고 파멸적인 존재다. 그런 이타림을 하나도 아니고 수십.

4) 결국 차원이 갈라지고 무한한 우주가 드러났다. 차원의 틈새. 그 광활한 공허의 우주를 향해 낙원의 사도는 주저 없이 몸을 던졌다.

thanks.
 
Need a few things translated/confirmed. Japanese
This should be towards the end of the page

7kX8bnV.png

In the next moment, the eye swelled—then unleashed a searing beam of light. The dragon barely managed to evade it.
Z66TEsk.png

It was the largest and strongest weapon of the Empire — A weapon of unfathomable scientific power. The blueish-grey torso boasted well above 200 metres towered up to the heavens. With no arms, it carried instead a flat, square-shaped board that swayed at its sides, and walked autonomously on shortened legs. Near the top of its head was something like a hole filled with pink light - The very reason that so many soldiers past had called it "The One-Eyed Giant". From time to time, such cyclops had occasionally been spotted across Midgard, demonstrating its power in such a way that it had destroyed even entire nations. Just then, the pink light flicked and emitted a bundle of light near ten metres wide. The ray cut through the Earth, slicing clean through the fleeing soldiers. "Damn! It's starting to emit those rays, hurry to the trenches!"

N7VtA4p.png

“Yeah, I kno—” A streak of white light shot towards them as if to drown out Mikhail’s response.

“Watch out!”

Mikhail dodged to the side. The light grazed his wing. It smelled of burning mochi.

“That beam thingie hurts! It really, really hurts!” Mikhail’s voice sounded like he was about to cry. It was a good thing they had escaped a direct hit.

“It’s an attack, dummy. It’s supposed to hurt.”

7l9zUYw.png

The moment she jumped on Mikhail’s back, a crimson light fired by the golems cut through the air nearby. Mikhail countered it with flames.

tqfn7nQ.jpeg

Not entirely sure what this one says but a machine got light beam once so I want to get it translated.
 
Last edited:
Can someone please translate this?
main-qimg-efb32e358b645bb56471bd5c0d2988a8

己の体内のエネルギーだけを消費していく忍術チャクラは使うほど疲れていくがな
仙術チャクラはそれと違って外から自然エネルギーを取り入れるけん疲れるどころか回復も早いんじゃ
Ninjutsu chakra only consumes energy from within the body, so using it makes you tired.
Senjutsu chakra is different - it takes in nature energy from outside, so rather than getting tired, you'll even recover faster.
 
Is it possible that I can get another translation for Medaka Box in full? I've been looking through the Hakoniwa Dictionary and found something neat that should be translated. I have an MTL version too.

めだかのスキルラッシュ。スキルラッシュ自体は安心院さんの技ではあるが、しかし使っているのは誰のスキルでもないめだか固有のものなので、さりげなく彼女は反転院さんの『スキルを作るスキル』も使えるようにもなっているようだ。
踏み系スキル100―ただし安心院さんのスキルラッシュは「効果」で分類しているが、めだかは「名前」でカテゴライズしている。
Medaka's Skill Rush. Although Skill Rush itself is Anshin'in's technique, the skill she uses is unique to Medaka and not anyone else's, so she seems to be able to casually use Hanten'in's "Skill to Create Skills".
Stepping Skills 100 - However, while Anshin'in's Skill Rush is categorized by "effect", Medaka categorizes it by "name".
Medaka's Skill Rush. Although Skill Rush itself is Ajimu-san's technique, because the skills it uses are unique to Medaka and nobody else, it seems she can casually use Hanten's "Skill-Creating Skill".
Stepping Skill 100 - Although Ajimu-san's Skill Rush is categorized by "Effect", Medaka's is categorized by "Name".
tl;dr the MTL was mostly correct it just screwed up Ajimu and Hanten's names
i have no clue what Stepping Skill is supposed to be
 
Ninjutsu chakra only consumes energy from within the body, so using it makes you tired.
Senjutsu chakra is different - it takes in nature energy from outside, so rather than getting tired, you'll even recover faster.
Thank you 🙏
 
Sorry about this but I need to have these translations verified so they can be used and btw the Raws for the imgur links are in the description 😅






 
Last edited:
Medaka's Skill Rush. Although Skill Rush itself is Ajimu-san's technique, because the skills it uses are unique to Medaka and nobody else, it seems she can casually use Hanten's "Skill-Creating Skill".
Stepping Skill 100 - Although Ajimu-san's Skill Rush is categorized by "Effect", Medaka's is categorized by "Name".
tl;dr the MTL was mostly correct it just screwed up Ajimu and Hanten's names
i have no clue what Stepping Skill is supposed to be
Appreciate the translation. I think the “Stepping Skill” is supposed to be “Trample Skill” because that’s the common translation for that skill rush. But either way, thank you.
 
Can someone translate these Korean raws please?

1) 태고부터 수많은 우주를 창조해 온 절대적인 존재들

2) 눈……? 수호가 마주한 건 거대한 ‘눈’. 상상을 초월하는 크기의, 차가우면서도 호기심에 찬 거대한 눈동자가 지구 전체를 내려다보고 있었다. 마치 현미경으로 세 를 관찰하는 과학자의 눈처럼. 수호는 본능적으로 깨달았다. 저것이 바로 이타림이라는 것을. 그리고 저 거대한 존재가 지금 이 순간에도 지구를 유심히 ‘관찰’하고 있다는 것을. 그리고 그 시선이…….

3) 이타림은 신이다. 그들은 마음만 먹으면 우주를 창조하기도 하고, 소멸시키기도 하는 변덕스럽고 파멸적인 존재다. 그런 이타림을 하나도 아니고 수십.

4) 결국 차원이 갈라지고 무한한 우주가 드러났다. 차원의 틈새. 그 광활한 공허의 우주를 향해 낙원의 사도는 주저 없이 몸을 던졌다.

thanks.
Number 4 is already translated, and number 1 has an otl. Even 3 is translated kinda.
 
Need these translated, please.
(マイには無限に等しい寿命があるが、それでも無理だと断ずる他ない。何しろ、次元ごとに時間軸は異なっているからだ Mai ni wa mugen ni hitoshī jumyō ga aru ga, soredemo muri da to danzuru ta nai. Nanishiro, jigen-goto ni jikanjiku wa kotonatte irukarada)
=
Mai pretty much has an infinite lifespan, yet has no choice but declaring it impossible. Because well, each dimension has a different time axis.


(同一の〝魂〟が、同一時空に存在する事は不可能です Dōitsu no "tamashī" ga, dōitsu jikū ni sonzai suru koto wa fukanō desu)
=
It's impossible for the same exact soul to exist in the same exact space-time.


(依代を手に入れ受肉した自分達ならば、数千から数万年程度でこの時空の完全攻略も可能だと考えていた Yorishiro o te ni ire juniku shita jibuntachi naraba, sūsen kara sū mannen teido de kono jikū no kanzen kōryaku mo kanō da to kangaete ita)
=
If they obtained a "yorishiro" and incarnated, they thought it was possible for them to conquer all of space-time in thousands to tens of thousands of years.
  (依代 Yorishiro) is an object in Shinto, that contains and has the essence of a Kami for worship. Its sort of like a "vessel".
 
Can someone translate this for me id greatly appreciate it
는 망자들의 왕이자, 가장 깊은 어둠을 지배 하는 관리자이다.]

나는 그림자 군주. 죽음의 힘을 다스리

위엄이 넘치는 군주의 모습.

생명을 가진 존재라면 누구라도 벌벌 떨 게 만들 진정한 죽음을 바로 앞에 두고도 진 우는 전혀 두렵지 않았다.

그와 나는 같다.

또 하나의 자신과 만나게 된 진우는 가슴
Bump
 
Back
Top