Translation Helper is a staff role that requires time, consistency, and abilities far more than I can give. All I do is share what I know when I think it can be meaningful for something, but nothing more.
About the content in the blog, the translations aren't really wrong for what matters here.
Something I might want to correct is this notion that "you can only stick with one translation". I mean, I think that if you have a bad translation and a good translation, you should go with the good one, but having two translations using different word choices isn't wrong. It seems the same scene was used in a Sailor Moon revision, one that said "possibilities" and another one "potential", but it really isn't a problem with the scans. Words can mean multiple things, and multiple things with different words in one language can have a single one in another language, and vice versa (
A fun YouTube short to illustrate this). And likewise, there's no need for an outside translation to keep notes on our very specific terminology. Always good to remember that a work has a foundation on itself, and it's our job to make the adaptation to fit with our system; it's a work from our side, not theirs. All we need to do is have the proper literacy to take notice of the most likely intended meaning and see where, on its own, it fits with our system.
If I were to comment on something translation-wise, it got some stuff wrong (Like a ブ instead of a プ, which means that it says Blus Energy instead of Plus Energy), I can understand if the Japanese text was extracted just using OCR technology. But the actual translated text is basically the same; it says that Minus Energy is created out of the distortion of the laws of nature, while Plus Energy represents Nature's intended form, the power of justice.
About the Janemba/Zamasu stuff, it's mostly fine as well.
The terms in general for Janemba are
邪心 = Wicked/Evil Heart/Spirit
邪念 = Wicked/Evil Thought/Idea
悪の心 = Heart/Spirit of Evil/Wickedness
悪の気 = Ki of Evil/Wickedness
悪の化身 = Embodiment/Personification of Evil/Wickedness
I put various valid interpretations of some of the kanji above, but I think anyone here can understand what the general intent is.
I guess the main topics of discussion are:
"心" (kokoro) usually translates to "heart", but it is just as usual to think of it as "mind", "spirit", or even "feelings". Or more generally, the "心" usually represents the source of your state of feelings in yourself, the basis of human ability to think, etc.
If you check this page, you can see how this Kanji is a radical for various words that carry the idea of an emotion or mental activity in general (Including that for Evil, Thinking, Love, etc)
"念" (Nen) is actually one of them, it's made of the radicals 今 (Now) and 心 (Heart), and so you can understand it as "your current state of mind" (In Buddhism, it was used to signify something you need to keep in your mind and never forget).
Maybe something that could be contested is pushing it to be just "idea", when just saying "evil thoughts" or "evil feelings" work just as well (And I would say it flows more naturally, but this is just my preference).
I think that we can all agree that the intended meaning for Janemba is for it to represent the evil thoughts and desires that every spirit had and needed to be cleansed, but merged together until it became Janemba (Or crystallized as one of the scans said).
This is part of the work itself. Janemba is the manifestation of the evil thoughts that existed in dead spirits. Similarly, Zamasu released his own thoughts from his body and tried to merge the universe with it to become the very order.
What comes after this is the whole "conceptual manipulation/abstract existence" stuff.
Can something that is considered a thought be an abstract existence? what kind of details are needed to fit with that? This is the kind of stuff that will need to be discussed.