- 260
- 35
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Bump
Thanks(否、イージェスの魔槍に間合いなどという言葉は意味をなさない。Iya, ījesu no masō ni maai nado toiu kotoba wa imi o nasanai.)
=
No, the terms/words "distance" hold no meaning when it comes to Aejes' magic spear.
(間合い maai) indicates an amount of distance between two separate things. This can be actual spatial distance, or temporal distance (primarily used for music notes, the intervals between them: like a Pause in between)
(泰然と冥王は俺を見据える。奴の魔槍に間合いはない。先手を打たぬということは、あの《血界門》はそこをくぐろうとした者にのみ影けつかいもん響を与える結界といったところか。Taizen to meiō wa ore o misueru. Yatsu no masōo ni maai wanai. Sente o utanu toiu koto wa, ano "Kekkaimon” wa soko o kugurou to shìtá mono ni nomi kage ke tsukai mon hibiki o ataeru kekkai to itta tokoro ka.)
=
The composed/calm King of Hell stares at me. His magic spear bears no distance/pause. If "he/you" don't make the first move, the "Blood World Gate" will act as a barrier only affecting anyone trying to pass through.
(冥王 Meiō) refers to a king or god of the underworld/hell. Can be Hades or Pluto, or even Yama.
(「俺の反魔法を無視して次元を超えさせるとは、なかなかどうして大した秘奥だ。代償に、そこからは、お前の時空を超える槍すら届くまひおっい」Ore no han-mahō o mushi shìte jigen o koesaseru to wa, nakanaka dōshite taishita hiōda. Daishō ni, soko kara wa, omae no jikū o koeru yari sura todoku mahi o~tsui)
=
"Quite the big secret making me/it cross dimensions all while disregarding/ignoring my Anti-Magic. In exchange, not even your space-time crossing spear will reach."
(それを合図に、イージェスが動いた。ディヒッドアテムが閃光の如きらやつく煌めき、グラハムに突き出される。時空を超えた穂先は、奴の目のうが前に現れ、その心臓を穿つ。一瞬、紫電が走ったかと思えば、魔槍はグラハムの体をすり抜けていた。Sore o aizu ni, ījesu ga ugoita. Dihiddoatemu ga senkō nogotoki ra ya tsuku kirameki, Gurahamu ni tsukida sareru. Jikū o koeta hosaki wa, yatsu no me nō ga mae ni araware, sono shinzō o ugatsu. Isshun, shiden ga hashitta ka to omoeba, masō wa Gurahamu no karada o surinukete ita.)
=
Taking it as a cue, Aejes moved. Dihid Atem glistens like a flash of light, pushed out by Graham. The tip of the spearhead crossing space-time, manifests in front of his eyes and pierces through his heart. For just a moment, it seemed as if there was a flash of purple electricity, and then the magic spear passed through Graham's body.
(超える Koeru) is transitive verb that emphasizes a crossing of something. (Whether its a piece of land, or a quantity). There are cases of it meaning "to transcend", but I personally do not agree with that at all. As that is more reserved for (超越 Chōetsu) as both characters complement each other and their semantics.
(「紅血魔槍に間合いはないけど―」Kōketsu Masō ni maai wa nai kedo)
=
However, there's no "distance" in that Blood Red Magic Spear
from what i can tell (it's a really low quality scan) it says 悪鬼, which would probably translate to something along those linesWould anyone be willing to help me do a quick translation help?
Just need a race/species for this. (Shion)
Just wanna confirm whether it is "Wicked Oni" or "Evil Oni" or not"
Not really, the issue is that "OTL" just says "Oni", and that would be an issue. Since Shion is an entirely different race (Wicked Oni/Evil Oni)from what i can tell (it's a really low quality scan) it says 悪鬼, which would probably translate to something along those lines
is there an important distinction between the two that you want to know?
if regular oni just uses 鬼, then this is probably Wicked/Evil Oni given it has 悪 in front of itNot really, the issue is that "OTL" just says "Oni", and that would be an issue. Since Shion is an entirely different race (Wicked Oni/Evil Oni)
The difference being a normal Oni, is a spiritual being, while a wicked/evil Oni is not.
Thank you for the help and confirmation.if regular oni just uses 鬼, then this is probably Wicked/Evil Oni given it has 悪 in front of it
go aheadThank you for the help and confirmation.
Can I link the confirmation to the CRT as last time?
This is alot. Way more than I expected. You should post it one by oneCan i get my chinese webnovel mtl evaluated here? there's a lot so i compiled it in a blog, or should i post it here one by one?
Appreciate it, is there anything suggesting whether it's fastest of the current era or all time?(全忍随一の神速を誇る武勇の誉れは、他里の猛者をも魅了する!! Zennin zuiichi no shinsoku o hokoru buyū no homare wa, hoka sato no mosa o mo miryō suru!!)
=
The valor and bravery while boasting the best divine speed of all shinobi, captivates even the most fearless warriors from other villages.
Does not say.Appreciate it, is there anything suggesting whether it's fastest of the current era or all time?
Oh well i'll post it here then, i'll post 2-3 if it isn't the long onesThis is alot. Way more than I expected. You should post it one by one
金は木に〈剋〉《か》つ――道理だが、根本の格が違っている。山をも両断する母禮の〈雷〉《イカヅチ》は異界の法で編まれており、言わば人が知っている稲妻とは別概念のものなのだ。
ゆえにそれを剋すなら世界法則の改変こそが必須となり、並の術者が万人掛かりでも防げるようなものではない。
そんな猛撃を都合十一、ここに至るまで夜行は凌ぎ続けている。初撃において覇吐らが全滅を免れたのも、実のところ彼のお陰に他ならない。
よって現状、母禮は攻撃の総てを無効化されていることになり、そうした意味でも夜行優勢……のように見えるのだが。
「私の力を十として、そちらは幾つだ?」
この傲岸不遜な陰陽師をして、己を十と評すること自体が敵手の異常性を表している。なぜならこれまで彼にとって、自分に近い域の存在などは皆無だった。
夜行を十などという数値に置けば、他の者らは表現できぬほど小さくなって、比較そのものが成り立たなくなる。だが、今は違うのだ。
十二・三か十五ほど、ここに至るまでの母禮を査定するならその辺りだが、前述の通り彼女はそんなものではない。
仮に百なら斃せるだろう。五百であっても封印できると、夜行は冷静に分析している。千に届こうが相打ちは可能だろうし、二・三千でも逃げることはできるかもしれない。
そのくらいの覆し、逆転を成す技量と知識が夜行にはある。
しかし……
「一万、二万、それ以上か」
万象見通す天眼が、敵をそのように見定めている。いや正確に言うならば、夜行の目を持ってすら完全には測れないのだ。
そもそも星墜しを無効化されたという時点で、窮地以外の何ものでもない。だが、だからこそ未だ浮かべている微笑の正体が謎めいていて、不可解な態度だった。
Can someone translate this「――行くぜェッ!」
その一瞬に勝負を懸けて、腐泥を蹴散らし俺は駆けた。
紫織は心配していない。宗次郎も大丈夫だろう。問題があるとすれば刑士郎だが、そこはあらゆる意味での運に任せた。
この特攻は、俺たち全員にとっての生死を分かつ。ならば一蓮托生として、禍憑きが起きる条件は満たしている。
ゆえに後は、その方向性さえ誘導できればそれでいい。
すなわち俺に落とすことが、皆の生存に繋がるという結果に結びつきさえすれば――
「――来ォい!」
悪路がこちらを見るより早く、三つの歪みがそのとき俺を貫いた。
「――――――ッ!」
あまりに度を越えた衝撃に、周囲の音も感覚も消え去った。時間すら止まったかのような世界の中で、自分の身体があるかどうかさえあやふやになる。
「……ぁ、――っ、………!」
もはや何が何で、どれが誰だか分からない。
だが、それでも一つだけ……確かなことは頭上から炎雷が落ちたということ。
「てめえ、マジで刑士郎……」
また雷かよ、この馬鹿野郎。だがよくやったぞ、これは母禮の技に間違いない。
i don't see the eternal part on the original Korean scan that you gave meSo I have two different translations.
OTL and fan translation.
Here
I am wondering if it can also translate to the words
Eternal rest, and if it says,all at once
Can someone translate something for me
대체 얼마나 시간이 흐른 걸까.
..으아아아아아!'
바닥이 없는 무저갱.
시간의 흐름조차 느껴지지 않 는 아득한 심연 속에서, 에실은 끝도 없이 추락하고 있 었다.
What about the all at once part? Cause in one of the translations it is called world of rest instead of eternal rest.i don't see the eternal part on the original Korean scan that you gave me
BumpAlthough I already translated it, I want to see other's opinion, so could someone please translate these bits?
Questions regarding this part:虚無崩壊…原子核の混沌世界の究極的破壊エネルギー。神智核マナスにより、制御可能。
虚数空間…隔離すべき対象を閉じ込める空間。『胃袋』+『隔離』の進化版。
時空間支配…意識するだけで瞬間移動が可能。
多次元結界…常時発動の、多重結界。次元断層による絶対防御。
- Can "虚無崩壊" be translated as "Collapse/End of Emptiness/Nothingness"?
- What does "次元断層" mean? When I translate it, I get "Dimensional Fault Lines", but I'm not quite sure what that means.
Questions regarding this part:究極にして至高の能力――世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』は、結局の所、再現不可能だった。
仮にその能力を再現出来たとしても、ヴェルダナーヴァのように世界を創造したりでもしなければ、エネルギーの暴走を引き起こし消滅するだけであっただろうけど。
何しろ『虚無崩壊』とは言葉の通り、全てを破壊する純然たる超高密度のエネルギーなのだから。
既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。
ヴェルダナーヴァはこの世界を創世し、『虚無崩壊』を失ったのだという。そして残ったのが『魔素増殖炉』だった。
この能力により魔素を無尽蔵に生み出せるからこそ、ヴェルダナーヴァは最強だったのだ。
Context is present in the scans.
- Can "超位次元の能力" mean "An ability beyond Dimensions?
Can you do this as well?will do this later or maybe on Wednesday which my rest day
(虚無崩壊…原子核の混沌世界の究極的破壊エネルギー。神智核マナスにより、制御可能。Kyomu hōkai… genshikaku no konton sekai no kyūkyoku-teki hakai enerugī. Shinchikaku Manasu ni yori, seigyo kano.)Bump![]()
Bump (sorry if it is too much)Hello just need these translated
マイ如きではその規模を測る事さえ不可能な、時空や次元を超越したようなエネルギーの本流だった。あんなに凄まじい超自然現象に巻き込まれて無事なのは、どう考えても奇跡である。
そもそも『虚無崩壊』というのは、本来であれば制御不可能な〝事象〟である。テスタロッサ
が心血を注いで制御している〝虚無〟を、無理やり純粋なエネルギーとして利用しているような
ものなのだ。
地獄の深淵が崩壊した先、あるいは── 〝地獄が生まれる前の混沌〟こそが、『虚無崩壊』の
本質であると言えるだろう。
絶大な力を有するフェルドウェイであっても、神樹の完全破壊は不可能だったのだ。
エルフ達の国── サリオンは亡ぼせても、神樹そのものを破壊出来るのは、ミリムの竜星爆炎覇
( ドラゴ・ノヴァ)
だけなのである。
中空で、白と赤の覇気
( オーラ)
が交差する。
星系すら呑み込むであろう熱量が、その小さな質量に満ちていた。衝突するだけで大破壊が巻
き起こるのだが、地上は守護されているので、氷雪が狂ったように吹き荒れるだけで済んでいる。
たぞ、ヴェルドラよ。こ今そ、を因縁ち断る切時!べ滅、時空振滅激神覇( クエーサーブレイク)
!! 」
ダグリュルーが放ったは奥義、り切ら取れたを空間内部な隙間くた満した。
が激震る走。
ダグリュルーをと起点して、の目視不可能が超時空振動波し発生ていた。それがを空間内部た満したで事、が不可逆的破壊干渉波じ生たのである。
を膨張じ封め込られたせいでに逆さ圧縮れたが空間、を悲鳴げ上ていた。
これぞ、ダグリュルーがの自身エネルギのーを六割し消耗てみ生し出た、で破壊吸収光線あった。
そのを身な擬似的ブラックホルーへとし変換たダグリュルーが、の空間内部て全のを物質の意ままにし破壊、み呑ん込でいく。
What does this part mean? It's a bit confusing in this context (and the only mention of this word). Does it mean a specific thing in Jp?Atomic Nuclei.
that's literally what it saysWhat does this part mean? It's a bit confusing in this context (and the only mention of this word). Does it mean a specific thing in Jp?
Hmmthat's literally what it says
原子 is atom, 核 is to do with something's core or nucleus (核爆弾 is nuclear bomb, for example)
perhaps? 原子核 can just be nucleus more generally from a brief look at example sentences.Hmm
Could it be "Core/Nucleus of Chaotic World" instead of "Atomic World of Atomic Nucleus"?
(暴論を言ってしまえば、気力=魔力という事になるだろう。Boron o itte shimaeba, kiryoku = maryoku toiu koto ni naru daro.)Could you do this as well?
Just the last 5 lines are enough. I couldn't get a trimmed scan at the moment.
![]()
The problem was the whole sentence "Chaotic World of Atomic Nucleus", because this is about a dimension cut off from the rest of the world, not something that exists at the center of the world.perhaps? 原子核 can just be nucleus more generally from a brief look at example sentences.
Thank you, but could I ask you to translate the two lines before this as well? These are only that last 3, I meant last 5.(暴論を言ってしまえば、気力=魔力という事になるだろう。Boron o itte shimaeba, kiryoku = maryoku toiu koto ni naru daro.)
=
To make an argument, I would say that willpower = magical power.
(この魔法カードは、人が使用する事を前提で作成している。Kono Mahō Kado wa, hito ga shiyo suru koto o zentei de sakusei shìté iru.)
=
This magic card was made with the assumption that it would actually be used by people.
(つまり、最適効率で気力を魔力に還元して、人が簡単に魔法を行使出来るようにしたものなのだった。Tsumari, saiteki kōritsu de kiryoku o maryoku ni kangen *****, hito ga kantan ni mahō o kōshi dekiru yō ni shìté mono na no datta.)
=
In other words, it's a method to restore magical power from willpower with the most optimal efficiency, that way it allowed people to more easily utilize magic.
that interpretation makes more sense to me, given the context.The problem was the whole sentence "Chaotic World of Atomic Nucleus", because this is about a dimension cut off from the rest of the world, not something that exists at the center of the world.
My other thought this was that it could be "Core/Nucleus/Center of Chaotic World" since in the sentence it mentions energy being generated there, which can just mean there is some source at the center of the world generating this energy.
Aight, thx for the help.that interpretation makes more sense to me, given the context.
Oh sorry, my b.The problem was the whole sentence "Chaotic World of Atomic Nucleus", because this is about a dimension cut off from the rest of the world, not something that exists at the center of the world.
My other thought this was that it could be "Core/Nucleus/Center of Chaotic World" since in the sentence it mentions energy being generated there, which can just mean there is some source at the center of the world generating this energy.
Thank you, but could I ask you to translate the two lines before this as well? These are only that last 3, I meant last 5.
My main concern is where it mentions truth/principle of the world.
Can truth/truth of logic mean principles here?Consuming emotional/mental power = willpower/vital energy, in order to access the true logic of the world or to use the souls of the dead.
(世界 Sekai) = world(真理 Mari) = truth/truth of logic
Can I get a translation for just the parts that I covered in a red rectangle pretty please?
Goodness gracious! Thank you for your time.first, a higher quality scan i found (because this one is really grainy)
あのソニックがパワーアップ!!
音速を超え、時さえも超える夢の冒険旅行をスタートさせる。
Sonic's powering up!
Faster than the speed of sound, and even time*! Start your dream adventure.
*this part is basically translated literally, there's not really any nuance
音速を超え is "faster than sound", 超える is to """transcend""" [doesn't make sense here] or to literally go beyond something
時さえも超える is "even time" + the same verb, so i can only imagine it's referring to speed
Can someone please translate this?
そんなもので十尾の尾獣玉4つからなる共鳴爆破に耐えられはせん
![]()