• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can i get my chinese webnovel mtl evaluated here? there's a lot so i compiled it in a blog, or should i post it here one by one?
 
(否、イージェスの魔槍に間合いなどという言葉は意味をなさない。Iya, ījesu no masō ni maai nado toiu kotoba wa imi o nasanai.)
=
No, the terms/words "distance" hold no meaning when it comes to Aejes' magic spear.
(間合い maai) indicates an amount of distance between two separate things. This can be actual spatial distance, or temporal distance (primarily used for music notes, the intervals between them: like a Pause in between)​


(泰然と冥王は俺を見据える。奴の魔槍に間合いはない。先手を打たぬということは、あの《血界門》はそこをくぐろうとした者にのみ影けつかいもん響を与える結界といったところか。Taizen to meiō wa ore o misueru. Yatsu no masōo ni maai wanai. Sente o utanu toiu koto wa, ano "Kekkaimon” wa soko o kugurou to shìtá mono ni nomi kage ke tsukai mon hibiki o ataeru kekkai to itta tokoro ka.)
=
The composed/calm King of Hell stares at me. His magic spear bears no distance/pause. If "he/you" don't make the first move, the "Blood World Gate" will act as a barrier only affecting anyone trying to pass through.
(冥王 Meiō) refers to a king or god of the underworld/hell. Can be Hades or Pluto, or even Yama.​


(「俺の反魔法を無視して次元を超えさせるとは、なかなかどうして大した秘奥だ。代償に、そこからは、お前の時空を超える槍すら届くまひおっい」Ore no han-mahō o mushi shìte jigen o koesaseru to wa, nakanaka dōshite taishita hiōda. Daishō ni, soko kara wa, omae no jikū o koeru yari sura todoku mahi o~tsui)
=
"Quite the big secret making me/it cross dimensions all while disregarding/ignoring my Anti-Magic. In exchange, not even your space-time crossing spear will reach."


(それを合図に、イージェスが動いた。ディヒッドアテムが閃光の如きらやつく煌めき、グラハムに突き出される。時空を超えた穂先は、奴の目のうが前に現れ、その心臓を穿つ。一瞬、紫電が走ったかと思えば、魔槍はグラハムの体をすり抜けていた。Sore o aizu ni, ījesu ga ugoita. Dihiddoatemu ga senkō nogotoki ra ya tsuku kirameki, Gurahamu ni tsukida sareru. Jikū o koeta hosaki wa, yatsu no me nō ga mae ni araware, sono shinzō o ugatsu. Isshun, shiden ga hashitta ka to omoeba, masō wa Gurahamu no karada o surinukete ita.)
=
Taking it as a cue, Aejes moved. Dihid Atem glistens like a flash of light, pushed out by Graham. The tip of the spearhead crossing space-time, manifests in front of his eyes and pierces through his heart. For just a moment, it seemed as if there was a flash of purple electricity, and then the magic spear passed through Graham's body.
(超える Koeru) is transitive verb that emphasizes a crossing of something. (Whether its a piece of land, or a quantity). There are cases of it meaning "to transcend", but I personally do not agree with that at all. As that is more reserved for (超越 Chōetsu) as both characters complement each other and their semantics.​


(「紅血魔槍に間合いはないけど―」Kōketsu Masō ni maai wa nai kedo)
=
However, there's no "distance" in that Blood Red Magic Spear
 
(否、イージェスの魔槍に間合いなどという言葉は意味をなさない。Iya, ījesu no masō ni maai nado toiu kotoba wa imi o nasanai.)
=
No, the terms/words "distance" hold no meaning when it comes to Aejes' magic spear.
(間合い maai) indicates an amount of distance between two separate things. This can be actual spatial distance, or temporal distance (primarily used for music notes, the intervals between them: like a Pause in between)​


(泰然と冥王は俺を見据える。奴の魔槍に間合いはない。先手を打たぬということは、あの《血界門》はそこをくぐろうとした者にのみ影けつかいもん響を与える結界といったところか。Taizen to meiō wa ore o misueru. Yatsu no masōo ni maai wanai. Sente o utanu toiu koto wa, ano "Kekkaimon” wa soko o kugurou to shìtá mono ni nomi kage ke tsukai mon hibiki o ataeru kekkai to itta tokoro ka.)
=
The composed/calm King of Hell stares at me. His magic spear bears no distance/pause. If "he/you" don't make the first move, the "Blood World Gate" will act as a barrier only affecting anyone trying to pass through.
(冥王 Meiō) refers to a king or god of the underworld/hell. Can be Hades or Pluto, or even Yama.​


(「俺の反魔法を無視して次元を超えさせるとは、なかなかどうして大した秘奥だ。代償に、そこからは、お前の時空を超える槍すら届くまひおっい」Ore no han-mahō o mushi shìte jigen o koesaseru to wa, nakanaka dōshite taishita hiōda. Daishō ni, soko kara wa, omae no jikū o koeru yari sura todoku mahi o~tsui)
=
"Quite the big secret making me/it cross dimensions all while disregarding/ignoring my Anti-Magic. In exchange, not even your space-time crossing spear will reach."


(それを合図に、イージェスが動いた。ディヒッドアテムが閃光の如きらやつく煌めき、グラハムに突き出される。時空を超えた穂先は、奴の目のうが前に現れ、その心臓を穿つ。一瞬、紫電が走ったかと思えば、魔槍はグラハムの体をすり抜けていた。Sore o aizu ni, ījesu ga ugoita. Dihiddoatemu ga senkō nogotoki ra ya tsuku kirameki, Gurahamu ni tsukida sareru. Jikū o koeta hosaki wa, yatsu no me nō ga mae ni araware, sono shinzō o ugatsu. Isshun, shiden ga hashitta ka to omoeba, masō wa Gurahamu no karada o surinukete ita.)
=
Taking it as a cue, Aejes moved. Dihid Atem glistens like a flash of light, pushed out by Graham. The tip of the spearhead crossing space-time, manifests in front of his eyes and pierces through his heart. For just a moment, it seemed as if there was a flash of purple electricity, and then the magic spear passed through Graham's body.
(超える Koeru) is transitive verb that emphasizes a crossing of something. (Whether its a piece of land, or a quantity). There are cases of it meaning "to transcend", but I personally do not agree with that at all. As that is more reserved for (超越 Chōetsu) as both characters complement each other and their semantics.​


(「紅血魔槍に間合いはないけど―」Kōketsu Masō ni maai wa nai kedo)
=
However, there's no "distance" in that Blood Red Magic Spear
Thanks 🙏 it was also really helped that you explained certain kanjis
 
Would anyone be willing to help me do a quick translation help?

Just need a race/species for this. (Shion)
Just wanna confirm whether it is "Wicked Oni" or "Evil Oni" or not"
 
Would anyone be willing to help me do a quick translation help?

Just need a race/species for this. (Shion)
Just wanna confirm whether it is "Wicked Oni" or "Evil Oni" or not"
from what i can tell (it's a really low quality scan) it says 悪鬼, which would probably translate to something along those lines
is there an important distinction between the two that you want to know?
 
from what i can tell (it's a really low quality scan) it says 悪鬼, which would probably translate to something along those lines
is there an important distinction between the two that you want to know?
Not really, the issue is that "OTL" just says "Oni", and that would be an issue. Since Shion is an entirely different race (Wicked Oni/Evil Oni)
The difference being a normal Oni, is a spiritual being, while a wicked/evil Oni is not.
 
Not really, the issue is that "OTL" just says "Oni", and that would be an issue. Since Shion is an entirely different race (Wicked Oni/Evil Oni)
The difference being a normal Oni, is a spiritual being, while a wicked/evil Oni is not.
if regular oni just uses 鬼, then this is probably Wicked/Evil Oni given it has 悪 in front of it
 
(全忍随一の神速を誇る武勇の誉れは、他里の猛者をも魅了する!! Zennin zuiichi no shinsoku o hokoru buyū no homare wa, hoka sato no mosa o mo miryō suru!!)
=
The valor and bravery while boasting the best divine speed of all shinobi, captivates even the most fearless warriors from other villages.
Appreciate it, is there anything suggesting whether it's fastest of the current era or all time?
 
Can someone translate something for me
베르 자신을 주축으로 한 그 불사의 군대 는 죽음마저 초월한 무적의 용사들이었으
 
This is alot. Way more than I expected. You should post it one by one
Oh well i'll post it here then, i'll post 2-3 if it isn't the long ones

诸天之上,时光长河的源头,是一个无法描述的“点”,它没有上下左右之分,亦无先后快慢之别。

Above the heavens, the source of the long river of time is an indescribable "point". It has no distinction between up and down, left and right, and no distinction between before and after, fast and slow.

这里没有过去,现在和未来,是诸果之因,是一切的起始!

There is no past, present and future here. It is the cause of all results, the origin of all things!

____

盘腿而坐的元神没有任何变化,或者说包容了所有变化。

The Primordial Spirit sitting cross-legged did not change at all, or it could be said that it accommodated all changes.

诸果之因,一切之始,是为元始。

The cause of all results, the beginning of everything, is Yuanshi.

突然,孟奇元神睁开了双眼。

Suddenly, Meng Qi's primordial spirit opened his eyes.

混沌破开,诸天呈现,宇宙衍化,天地乃成!

Chaos split open, the heavens appeared, the universe evolved, and the heaven and earth were formed!


防御已是如此恐怖,羲的攻击亦相差仿佛,五太者,天地从无到有经历的五个阶段,从无形无质到有形有质,阴阳分化,他一拳一脚便能化万物为混沌,对普通绝顶,肯定是擦着就死,挨着就亡,孟奇法天象地后的八九玄功再强,也不敢硬挡多少下,之前才仅有牵制之心,让顾小桑用神兵主材似的手段克敌制胜。

The defense was already so terrifying, and Xi's attack was no different. The Five Tai were the five stages that the heaven and earth went through from nothing to something, from without form and without substance to having form and substance, and the differentiation of yin and yang. He could turn everything into chaos with just one punch and one kick. For ordinary peak (expert), just brushing past him would mean death, being too close lead to perishing. No matter how powerful Meng Qi's Law Phenomenon of Eight Nine Mysterious Art was, he didn't dare to block it for many times. Before, he only wanted to restrain the enemy and let Gu Xiaosang use the means of using the main material of the divine weapon to defeat the enemy.
 
 金は木に〈剋〉《か》つ――道理だが、根本の格が違っている。山をも両断する母禮の〈雷〉《イカヅチ》は異界の法で編まれており、言わば人が知っている稲妻とは別概念のものなのだ。

 ゆえにそれを剋すなら世界法則の改変こそが必須となり、並の術者が万人掛かりでも防げるようなものではない。

 そんな猛撃を都合十一、ここに至るまで夜行は凌ぎ続けている。初撃において覇吐らが全滅を免れたのも、実のところ彼のお陰に他ならない。

 よって現状、母禮は攻撃の総てを無効化されていることになり、そうした意味でも夜行優勢……のように見えるのだが。

「私の力を十として、そちらは幾つだ?」

 この傲岸不遜な陰陽師をして、己を十と評すること自体が敵手の異常性を表している。なぜならこれまで彼にとって、自分に近い域の存在などは皆無だった。

 夜行を十などという数値に置けば、他の者らは表現できぬほど小さくなって、比較そのものが成り立たなくなる。だが、今は違うのだ。

 十二・三か十五ほど、ここに至るまでの母禮を査定するならその辺りだが、前述の通り彼女はそんなものではない。

 仮に百なら斃せるだろう。五百であっても封印できると、夜行は冷静に分析している。千に届こうが相打ちは可能だろうし、二・三千でも逃げることはできるかもしれない。

 そのくらいの覆し、逆転を成す技量と知識が夜行にはある。

 しかし……

「一万、二万、それ以上か」

 万象見通す天眼が、敵をそのように見定めている。いや正確に言うならば、夜行の目を持ってすら完全には測れないのだ。

 そもそも星墜しを無効化されたという時点で、窮地以外の何ものでもない。だが、だからこそ未だ浮かべている微笑の正体が謎めいていて、不可解な態度だった。

「――行くぜェッ!」

 その一瞬に勝負を懸けて、腐泥を蹴散らし俺は駆けた。

 紫織は心配していない。宗次郎も大丈夫だろう。問題があるとすれば刑士郎だが、そこはあらゆる意味での運に任せた。

 この特攻は、俺たち全員にとっての生死を分かつ。ならば一蓮托生として、禍憑きが起きる条件は満たしている。

 ゆえに後は、その方向性さえ誘導できればそれでいい。

 すなわち俺に落とすことが、皆の生存に繋がるという結果に結びつきさえすれば――

「――来ォい!」

 悪路がこちらを見るより早く、三つの歪みがそのとき俺を貫いた。

「――――――ッ!」

 あまりに度を越えた衝撃に、周囲の音も感覚も消え去った。時間すら止まったかのような世界の中で、自分の身体があるかどうかさえあやふやになる。

「……ぁ、――っ、………!」

 もはや何が何で、どれが誰だか分からない。

 だが、それでも一つだけ……確かなことは頭上から炎雷が落ちたということ。

「てめえ、マジで刑士郎……」

 また雷かよ、この馬鹿野郎。だがよくやったぞ、これは母禮の技に間違いない。
Can someone translate this
 
Although I already translated it, I want to see other's opinion, so could someone please translate these bits?
 虚無崩壊…原子核の混沌世界の究極的破壊エネルギー。神智核マナスにより、制御可能。

 虚数空間…隔離すべき対象を閉じ込める空間。『胃袋』+『隔離』の進化版。

 時空間支配…意識するだけで瞬間移動が可能。

 多次元結界…常時発動の、多重結界。次元断層による絶対防御。
Questions regarding this part:
  • Can "虚無崩壊" be translated as "Collapse/End of Emptiness/Nothingness"?
  • What does "次元断層" mean? When I translate it, I get "Dimensional Fault Lines", but I'm not quite sure what that means.
究極にして至高の能力――世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』は、結局の所、再現不可能だった。

 仮にその能力を再現出来たとしても、ヴェルダナーヴァのように世界を創造したりでもしなければ、エネルギーの暴走を引き起こし消滅するだけであっただろうけど。

 何しろ『虚無崩壊』とは言葉の通り、全てを破壊する純然たる超高密度のエネルギーなのだから。

 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。

 ヴェルダナーヴァはこの世界を創世し、『虚無崩壊』を失ったのだという。そして残ったのが『魔素増殖炉』だった。

 この能力により魔素を無尽蔵に生み出せるからこそ、ヴェルダナーヴァは最強だったのだ。
Questions regarding this part:
  • Can "超位次元の能力" mean "An ability beyond Dimensions?
Context is present in the scans.
Bump 🙏
I wonder, is there any particular time limit after which you can bump your request? It was 12 hours for CRTs, but I suppose its higher here due to it being a single thread with so many posts.
 
(虚無崩壊…原子核の混沌世界の究極的破壊エネルギー。神智核マナスにより、制御可能。Kyomu hōkai… genshikaku no konton sekai no kyūkyoku-teki hakai enerugī. Shinchikaku Manasu ni yori, seigyo kano.)
=
Collapse of Nihility... The ultimate destructive energy of the chaotic world of Atomic Nuclei. Able to be controlled by the Theosophical Core, Manus.


(虚数空間…隔離すべき対象を閉じ込める空間。『胃袋』+『隔離』の進化版。)
=
Imaginary Space... Space that confines the target to isolation. The evolved version of "Stomach" and "Isolation".


(時空間支配…意識するだけで瞬間移動が可能。)
=
Space-Time Manipulation... Instant Movement/Transmission is possible just by being conscious.


(多次元結界…常時発動の、多重結界。次元断層による絶対防御。)
=
Multi-Dimensional Barrier... A continuously activated multi-layered barrier. Absolute Defense by Dimensional Faults/Dislocation.
  • (虚無崩壊 Kyomu Hōkai) = Collapse of Nihility/Nothingness
  • (次元断層 Jigen Dansō) = Dimensional Fault/Dislocation
 
Hello just need these translated :)

マイ如きではその規模を測る事さえ不可能な、時空や次元を超越したようなエネルギーの本流だった。あんなに凄まじい超自然現象に巻き込まれて無事なのは、どう考えても奇跡である。

そもそも『虚無崩壊』というのは、本来であれば制御不可能な〝事象〟である。テスタロッサ
が心血を注いで制御している〝虚無〟を、無理やり純粋なエネルギーとして利用しているような
ものなのだ。
地獄の深淵が崩壊した先、あるいは── 〝地獄が生まれる前の混沌〟こそが、『虚無崩壊』の
本質であると言えるだろう。

絶大な力を有するフェルドウェイであっても、神樹の完全破壊は不可能だったのだ。
エルフ達の国── サリオンは亡ぼせても、神樹そのものを破壊出来るのは、ミリムの竜星爆炎覇
( ドラゴ・ノヴァ)
だけなのである。


中空で、白と赤の覇気
( オーラ)
が交差する。
星系すら呑み込むであろう熱量が、その小さな質量に満ちていた。衝突するだけで大破壊が巻
き起こるのだが、地上は守護されているので、氷雪が狂ったように吹き荒れるだけで済んでいる。

たぞ、ヴェルドラよ。こ今そ、を因縁ち断る切時!べ滅、時空振滅激神覇( クエーサーブレイク)
!! 」
ダグリュルーが放ったは奥義、り切ら取れたを空間内部な隙間くた満した。
が激震る走。
ダグリュルーをと起点して、の目視不可能が超時空振動波し発生ていた。それがを空間内部た満したで事、が不可逆的破壊干渉波じ生たのである。
を膨張じ封め込られたせいでに逆さ圧縮れたが空間、を悲鳴げ上ていた。
これぞ、ダグリュルーがの自身エネルギのーを六割し消耗てみ生し出た、で破壊吸収光線あった。
そのを身な擬似的ブラックホルーへとし変換たダグリュルーが、の空間内部て全のを物質の意ままにし破壊、み呑ん込でいく。
Bump (sorry if it is too much)
 
Atomic Nuclei.
What does this part mean? It's a bit confusing in this context (and the only mention of this word). Does it mean a specific thing in Jp?

And thanks for translating it. 🙏
Could you do this as well?
Just the last 5 lines are enough. I couldn't get a trimmed scan at the moment.
R563V0d.png
 
What does this part mean? It's a bit confusing in this context (and the only mention of this word). Does it mean a specific thing in Jp?
that's literally what it says
原子 is atom, 核 is to do with something's core or nucleus (核爆弾 is nuclear bomb, for example)
 
Could you do this as well?
Just the last 5 lines are enough. I couldn't get a trimmed scan at the moment.
R563V0d.png
(暴論を言ってしまえば、気力=魔力という事になるだろう。Boron o itte shimaeba, kiryoku = maryoku toiu koto ni naru daro.)
=
To make an argument, I would say that willpower = magical power.


(この魔法カードは、人が使用する事を前提で作成している。Kono Mahō Kado wa, hito ga shiyo suru koto o zentei de sakusei shìté iru.)
=
This magic card was made with the assumption that it would actually be used by people.


(つまり、最適効率で気力を魔力に還元して、人が簡単に魔法を行使出来るようにしたものなのだった。Tsumari, saiteki kōritsu de kiryoku o maryoku ni kangen *****, hito ga kantan ni mahō o kōshi dekiru yō ni shìté mono na no datta.)
=
In other words, it's a method to restore magical power from willpower with the most optimal efficiency, that way it allowed people to more easily utilize magic.
 
perhaps? 原子核 can just be nucleus more generally from a brief look at example sentences.
The problem was the whole sentence "Chaotic World of Atomic Nucleus", because this is about a dimension cut off from the rest of the world, not something that exists at the center of the world.
My other thought this was that it could be "Core/Nucleus/Center of Chaotic World" since in the sentence it mentions energy being generated there, which can just mean there is some source at the center of the world generating this energy.
(暴論を言ってしまえば、気力=魔力という事になるだろう。Boron o itte shimaeba, kiryoku = maryoku toiu koto ni naru daro.)
=
To make an argument, I would say that willpower = magical power.


(この魔法カードは、人が使用する事を前提で作成している。Kono Mahō Kado wa, hito ga shiyo suru koto o zentei de sakusei shìté iru.)
=
This magic card was made with the assumption that it would actually be used by people.


(つまり、最適効率で気力を魔力に還元して、人が簡単に魔法を行使出来るようにしたものなのだった。Tsumari, saiteki kōritsu de kiryoku o maryoku ni kangen *****, hito ga kantan ni mahō o kōshi dekiru yō ni shìté mono na no datta.)
=
In other words, it's a method to restore magical power from willpower with the most optimal efficiency, that way it allowed people to more easily utilize magic.
Thank you, but could I ask you to translate the two lines before this as well? These are only that last 3, I meant last 5.
My main concern is where it mentions truth/principle of the world.
 
The problem was the whole sentence "Chaotic World of Atomic Nucleus", because this is about a dimension cut off from the rest of the world, not something that exists at the center of the world.
My other thought this was that it could be "Core/Nucleus/Center of Chaotic World" since in the sentence it mentions energy being generated there, which can just mean there is some source at the center of the world generating this energy.
that interpretation makes more sense to me, given the context.
 
The problem was the whole sentence "Chaotic World of Atomic Nucleus", because this is about a dimension cut off from the rest of the world, not something that exists at the center of the world.
My other thought this was that it could be "Core/Nucleus/Center of Chaotic World" since in the sentence it mentions energy being generated there, which can just mean there is some source at the center of the world generating this energy.

Thank you, but could I ask you to translate the two lines before this as well? These are only that last 3, I meant last 5.
My main concern is where it mentions truth/principle of the world.
Oh sorry, my b.

(他にも、精神との契約による魔法行使、もあるけどね。Hoka ni mo, seishin to no keiyaku ni yoru mahō-kōshi, mo arukedo ne.)
=
There's also the utilization of magic through contracts with spirits.

(精神力=気力を消費して、世界の真理にアクセス、或いは精霊を行使するのである。Seishinryoku = kiryoku o shōhi shìté, sekai no mari ni akusesu, arui wa seishin o kōshi suru no dearu.)
=
Consuming emotional/mental power = willpower/vital energy, in order to access the true logic of the world or to use the souls of the dead.
(世界 Sekai) = world​
(真理 Mari) = truth/truth of logic​


P.S. Agreed with what SeijiSetto says
 
Last edited:
Consuming emotional/mental power = willpower/vital energy, in order to access the true logic of the world or to use the souls of the dead.
(世界 Sekai) = world(真理 Mari) = truth/truth of logic
Can truth/truth of logic mean principles here?
Context: magic manipulates the laws that govern reality.
And thanks for translating. 🙏
 
Could somebody please translate these?
究極にして至高の能力――世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』は、結局の所、再現不可能だった。
 仮にその能力を再現出来たとしても、ヴェルダナーヴァのように世界を創造したりでもしなければ、エネルギーの暴走を引き起こし消滅するだけであっただろうけど。
 何しろ『虚無崩壊』とは言葉の通り、全てを破壊する純然たる超高密度のエネルギーなのだから。
 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。
 ヴェルダナーヴァはこの世界を創世し、『虚無崩壊』を失ったのだという。そして残ったのが『魔素増殖炉』だった。
 この能力により魔素を無尽蔵に生み出せるからこそ、ヴェルダナーヴァは最強だったのだ。
Questions regarding this part:
  • Does "超位次元の能力" mean "An ability beyond Dimensions" or "A Super-dimensional ability"? Or perhaps can translate to both?
Context is present in the scans.
Translated here.
 壮大…なのか? 所謂、神話なのだろうが神では無い。
 これって、この世界の真理なのだろう。
 ちなみに、大精霊も自我無きエネルギーの塊なのだそうだ。
 火の上位精霊等は、云わば切り取られたエネルギーの欠片。
 魔物のように、欠片に自我が芽生えた存在であるそうだ。
 魔素というエネルギーに自我が芽生えて魔物となるように。
 一言で言うなら、不思議現象ってヤツだな。理解出来ないし、する気も無い。
 だが、云わんとする事は理解出来た。
「殺すがいい。オレは満足だ。
この世には、上には上があると理解出来た。
連綿と続く理の中に、オレの存在もまた、確かに組み込まれているのだ、と。
偉大なる者よ、汝に倒された事を誇りに思うぜ」
「小さき者よ。
ボクはね、ボクが生み出した存在を愛している。
退屈だったこの世界が、どんどん豊かに発展しているんだ。
知恵ある者が生まれ、ボクと意志の疎通が可能なまでに進化した。
「神へ祈りを捧げ給う。我は望み、聖霊の御力を欲する。
我が願い、聞き届けたまえ。
万物よ尽きよ! "霊子崩壊ディスインティグレーション"!!!」
ゼロの絶対的な自信を持って放たれた、消滅の波動。
 それは、全ての波長、つまりはエネルギーの周波数をゼロにする。
 逆位相をぶつける事で、相殺し合うのだ。
 それは生命にも適用され、天使や悪魔といった精神生命体でも例外ではない。
 寧ろ、高位のエネルギー体程、その効果が高いと言えた。
「馬鹿な、一瞬で原理を見破った、だと!?
 しかも、全ての波動、生命の鼓動すらもゼロと帰する、完全消滅覇ゼロフィルウェーブが無効化されるとは――」
「笑止。波を打ち消すのも、また波。ならば、それを包み込めば良いだけの事。
 流れに逆らう事なく同一化する事こそ、この宇宙の真理。
 夢幻にして、幽玄。このオレにとって、貴様の波動を見切る事など容易い事。
 ――まして、リムル様やヴェルドラ様にとっては、貴様など塵芥にしか過ぎぬ」
昨夜渡しておいたのは、俺の考案した新系統の魔法装置である。
 基本となる八枚の発動媒体メディアカード。
 それは、この世界の根源たる聖霊の力、八大属性を表している。
 光と闇、時、そして地・水・火・風・空の八つだ。
 マーシャに渡したのは、その内の七枚だった。
 時だけは、人には使いこなせないので除外している。
 光は、浄化・促進・再生を。
 闇は、隠蔽・精神・消滅を。
 地は、引力・分解・圧縮を。
 水は、凝固・停滞・解放を。
 火は、燃焼・加速・爆発を。
 風は、波形・衝撃・振動を。
 空は、空間・存在・情報を。
 という具合に発動媒体メディアカードには、それぞれの本質を意味する原初の言葉プリミティブワードが刻まれていた。
 故に、カードに魔力を流し込み発動と念じるだけで、その効果を及ぼす事が可能なのである。
 後は発動媒体メディアカードが魔力コントロールを行うので、術者が意識の集中を乱しても魔法効果が途切れる事はない。
These are all. I know it may be a lot, but time is not a problem for me, so I can await as ya'll do your work. Thanks. 🙏
 
Last edited:
Can I get a translation for just the parts that I covered in a red rectangle pretty please?


first, a higher quality scan i found (because this one is really grainy)
あのソニックがパワーアップ!!

音速を超え、時さえも超える夢の冒険旅行をスタートさせる。

Sonic's powering up!

Faster than the speed of sound, and even time*! Start your dream adventure.

*this part is basically translated literally, there's not really any nuance
音速を超え is "faster than sound", 超える is to """transcend""" [doesn't make sense here] or to literally go beyond something
時さえも超える is "even time" + the same verb, so i can only imagine it's referring to speed
 
first, a higher quality scan i found (because this one is really grainy)
あのソニックがパワーアップ!!

音速を超え、時さえも超える夢の冒険旅行をスタートさせる。

Sonic's powering up!

Faster than the speed of sound, and even time*! Start your dream adventure.

*this part is basically translated literally, there's not really any nuance
音速を超え is "faster than sound", 超える is to """transcend""" [doesn't make sense here] or to literally go beyond something
時さえも超える is "even time" + the same verb, so i can only imagine it's referring to speed
Goodness gracious! Thank you for your time.
 
Could someone translate this?:


https://cdn.**********.com/attachments/1005601852844429394/1344383182421626941/image.png?ex=67c0b5e8&is=67bf6468&hm=8ff8c3e1d62f8d53e016480674a93820699e53c9a98cfabee35d3714e718ae4c&


......]
「聞いたことがある。 七人そろえば一国を落とせるほどの忍者だって」
サラダがシカダイの説明を継いだ。
にんかいたいせん
「現役の頃の父さんが第四次忍界大戦で戦ったけど、 とても相手にならなかったっ
そう発言したのはいのじんだ。
「化けもんだな」
「それって、ウチで言うと相談役のカカシさんクラスってこと?」
戦慄するように言い交わすデンキとシカダイ。サラダとしても、息を呑むしかない。
しかしそれらの話を聞かされても、チョウチョウはまったく自分のペースを崩さなかっ た。むしろ満足げな笑みを浮かべる。
「ふ〜ん、 将来性も抜群じゃない。やっとあちしに見合う男が出てきたわ!」
その場の一同のほとんどが、チョウチョウの言葉にため息をつく。
そこへ、果敢にひとりの人物がチョウチョウに切り込んだ。いのじんだ。
「でも、肩書きならボルトだって同じようなもんでしょ?」
しゅつ
確かにボルトは火影の息子で、その出自と才能に申し分はない。
ととの
容姿も好みはあろうが、十分整っていると言える。
まだアカデミーの生徒であるというのに、難易度の高い影分身の術を使いこなし、 体術
かげぶんしん
たいじゅつ
 
Can someone please translate this?
そんなもので十尾の尾獣玉4つからなる共鳴爆破に耐えられはせん
main-qimg-a3a5d3be02ff758eb9503e908b6dd99b
 
Can someone please translate this?
そんなもので十尾の尾獣玉4つからなる共鳴爆破に耐えられはせん
main-qimg-a3a5d3be02ff758eb9503e908b6dd99b
Something like that won't be able to withstand the combined* explosion of 4 Ten-Tails Bijuudamas.

*共鳴 is like resonance (the physics one, with waves and interference and stuff) and 爆破 is just explosion/blast
共鳴爆破 being "resonant explosion" sounds kinda silly so i can only imagine it's referring to their combined power.
 
Back
Top