• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can someone please translate this
(リミッターの全開放は五影をも上回る何十倍もの力を出すことができる Rimittā no zenkaihō wa Gokage o mo uwamawaru nanjūbai mo no chikara o dasu koto ga dekiru)
=
When the limiters is completely opened, it can produce power dozens of times greater than even the Five Kage.
 
Can someone translate this?
魔法には、その根幹に、魔法を魔法たらしめている魔法術式がある。⾔わば魔法の設計図だ。あの純⽩の魔剣は、魔法をすり抜け、
術式⾃体を切断することで、魔法を無効化してしまうのだ。
bump
 
Can anyone also please translate these
Part 1

Part 2
パリントンの根源が、目の前を漂う。

<蘇生インガル>を使う気配はない。使えないのだ。

<赤糸の偶人>と結びつけるため、奴の根源は本来の体の記憶が上書きされている。

蘇生に必要な体とのつながりが根源に刻まれていない以上、<蘇生インガル>は正常に働かない。

放っておけばこのまま消えるだろうが、まだ死んでもらうわけにはいかぬ。
Bump 3x
 
(魔法には、その根幹に、魔法を魔法たらしめている魔法術式がある。⾔わば魔法の設計図だ。あの純⽩の魔剣は、魔法をすり抜け、
術式⾃体を切断することで、魔法を無効化してしまうのだ。Mahō ni wa, sono konkan ni, mahō o mahō tara shimete iru mahōjutsushiki ga aru. Iwaba mahō no sekkeizu da. Ano junpaku no maken wa, mahō o surinuke, jutsushikitai o setsudan suru koto de, mahō o mukōka shìté shimau noda.)
=
At its core, magic has a magic formula/procedure that makes it... magic. Its the blueprint for magic, so to speak. The pure white magical sword goes around/through magic nullifying it entirely, by severing the method/procedure.
 
(怪獣に対すル破壊力 Kaijū ni taisuru hakairyoku)
=
The destructive power against kaiju


(加えて厄介な再生速度遅延 Kuwaete yakkai-na saisei sokudo chien)
=
Plus, there's that delayed refresh rate/regeneration.
(再生速度 Saisei sokudo) is strange, because the 4 characters can combine into one idiom emphasizing a replay/refresh rate of a display. But split into two, it can mean high speed regeneration: (再生 Saisei) = Regeneration (速度 Sokudo) = speed. So based on the context, make that what you will​


(怪獣でありナがら怪獣を殺すために存在するかのような能力 Kaijū deari nagara kaijū o korosu tame ni sonzai suru ka no yo-na noryoku)
=
The ability to be a kaiju and kill them, almost as if you existed to be so.


(剥き出しになったことでわかった Mukidashi ni natta koto de wa katta)
=
I could notice by it being blunt-open and uncovered.


(8号おまえはそういう存在だったか Omae wa sōiu sonzai datta ka)
=
So that's what you're supposed to be, No. 8?
 
Last edited:
Can anyone also please translate these
Part 1

Part 2
パリントンの根源が、目の前を漂う。

<蘇生インガル>を使う気配はない。使えないのだ。

<赤糸の偶人>と結びつけるため、奴の根源は本来の体の記憶が上書きされている。

蘇生に必要な体とのつながりが根源に刻まれていない以上、<蘇生インガル>は正常に働かない。

放っておけばこのまま消えるだろうが、まだ死んでもらうわけにはいかぬ。
Part 1
The tone changed from what it had been before, becoming calm and polite.

"No wonder it feels so out of place and inefficient in terms of magical energy."

With his Mystic Eyes glowing, he peered into the abyss within the man standing before him.

"So this body… it isn’t truly yours, is it?"

"It is a precious vessel entrusted to me when my master set out for certain death."

The source and the body are inextricably linked.

Even if the body perishes, as long as <Resurrection Ingal> is used, it can be restored—because the source remembers the body's form.

But if a body that lacks its original source is forcibly infused with a different one, it won't function properly.

Yet this man wields it with such ease. He is no ordinary individual.
However, because of that, he consumes an immense amount of magical energy—his lifespan is on the verge of running out.

Part 2
The man’s expression softened slightly.

"However, even so, it is too late. In order to reincarnate into my master’s body, I have lost the power to maintain the form of my original body. Even if I leave this vessel, I can no longer obtain a new one. The only option left to me is <Fusion Reincarnation Radpilica>, a method where I reincarnate by merging with another. Unlike normal reincarnation magic, my memories remain intact, but coexistence cannot last long. If I enter your body, regardless of my will, my source will gradually fuse with yours—and eventually, I will take over."

Retaining memories despite reincarnation?

Even <Reincarnation Silica> should allow memories to persist, but is this a consequence of forgetting his original form?

I’ve never tested such a thing myself.

In any case, he cannot reincarnate unless he fuses with another.

"Even if I go through with this, it will only extend my lifespan slightly. The only one who could truly save me is the Bilateral Usurper, who still remembers my original form."

"It doesn’t matter."

I stepped closer to him and reached out my hand.

Parington’s source drifts before me.

There is no sign of him using <Resurrection Ingal>. No—he cannot use it.

To bind himself to the <Scarlet Thread Doll>, his source has been overwritten with the memory of that vessel instead of his original body.

Since the connection to his original body is no longer imprinted on his source, <Resurrection Ingal> will not function properly.

If left alone, he will eventually fade away.

But I cannot allow him to die
just yet.

Here you go, buddy.
 
Part 1


Part 2

Parington’s source drifts before me.

There is no sign of him using <Resurrection Ingal>. No—he cannot use it.

To bind himself to the <Scarlet Thread Doll>, his source has been overwritten with the memory of that vessel instead of his original body.

Since the connection to his original body is no longer imprinted on his source, <Resurrection Ingal> will not function properly.

If left alone, he will eventually fade away.

But I cannot allow him to die
just yet.

Here you go, buddy.
I might have butchered some names since I don't know how they are localized.

Edit: I might have messed up POVs too. Japanease have a weird reading disposition.
 
Can I get translation for this?
これを壊せば、城は動かせるだろうし、少なくとも地上からは<破滅の太陽>と<創造の月>を消せるのだがな。
 万雷剣でも持ってくればよかったか。
 <極獄界滅灰燼魔砲>では神界ごと滅びてしまう。壊すのは諦めた方が賢明か。
 すると、ガゴンッ、と音が鳴った。
「扉がっ……?」
 サーシャが声を上げる。
 ゆっくりと扉が閉まり始めたのだ。
 位置の秩序を制御しているのは、神殿ではなく門。
 扉が閉まった後に、神殿を破壊しても恐らくそこにデルゾゲードや<破滅の太陽>はないだろう。
「アノス様が神界にて得た情報によれば、あの<破滅の太陽>は位置の秩序による恩恵を受けている。地上のどこにでも転移させることができるはずだ」
 
Can I get translation for this?
これを壊せば、城は動かせるだろうし、少なくとも地上からは<破滅の太陽>と<創造の月>を消せるのだがな。
 万雷剣でも持ってくればよかったか。
 <極獄界滅灰燼魔砲>では神界ごと滅びてしまう。壊すのは諦めた方が賢明か。
 すると、ガゴンッ、と音が鳴った。
「扉がっ……?」
 サーシャが声を上げる。
 ゆっくりと扉が閉まり始めたのだ。
 位置の秩序を制御しているのは、神殿ではなく門。
 扉が閉まった後に、神殿を破壊しても恐らくそこにデルゾゲードや<破滅の太陽>はないだろう。
「アノス様が神界にて得た情報によれば、あの<破滅の太陽>は位置の秩序による恩恵を受けている。地上のどこにでも転移させることができるはずだ」
If I destroy this, I should be able to move the castle, and at the very least, erase both the <Sun of Ruin> and the <Moon of Creation> from the surface.

Maybe I should have brought the Ten-Thunder Blade.

Using the <Extreme Netherworld Annihilation Ashen Magi-Cannon> would wipe out the entire divine realm. It might be wiser to abandon the idea of destroying it.

Just then, a heavy clang echoed.

"The door…?"

Sasha raised her voice.

Slowly, the door began to close.

It’s not the temple that controls the order of spatial positioning—it’s the gate.

Even if I destroy the temple after the door shuts, Delzogade and the <Sun of Ruin> likely won’t be
there anymore.

"According to the information Lord Anos obtained in the divine realm, that <Sun of Ruin> benefits from the order of spatial positioning. It should be capable of teleporting anywhere on the surface."
 
If I destroy this, I should be able to move the castle, and at the very least, erase both the <Sun of Ruin> and the <Moon of Creation> from the surface.

Maybe I should have brought the Ten-Thunder Blade.

Using the <Extreme Netherworld Annihilation Ashen Magi-Cannon> would wipe out the entire divine realm. It might be wiser to abandon the idea of destroying it.

Just then, a heavy clang echoed.

"The door…?"

Sasha raised her voice.

Slowly, the door began to close.

It’s not the temple that controls the order of spatial positioning—it’s the gate.

Even if I destroy the temple after the door shuts, Delzogade and the <Sun of Ruin> likely won’t be
there anymore.

"According to the information Lord Anos obtained in the divine realm, that <Sun of Ruin> benefits from the order of spatial positioning. It should be capable of teleporting anywhere on the surface."
Again, might have messed up the POVs.
 
I like this thread. Might lurk around... forever.
Can someone translate this


テスタロッサの[究極能力][アルティメットスキル]「[死界之王][ベリアル]』は、

"死、にもっと

も近い権能である。その中でも『死後世界』は、地獄の業火一『虚無』を扱う権能だったのだ。



であるからこそ、リムルから借り受けた『虚無崩壊』も規定量であれば安全に行使可能であり、自身の"[白き清浄なる世界]【ニヒリスティックワールド]、と組み合わせる事で、危険極まりない世界を我が物として支配出来るようになっていたのだった。



虚無は、〝情報子〟をも喰らう。



厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。



時間と空間を飛び越えて瞬時に同期される情報であろうとも、その情報が書き込まれた〝情報子

〟そのものに干渉されてしまえば……。





『馬鹿な……ボクの、ボクの[心核][ココロ]が反応していない……?』


(は? この〝白い闇〟が全て『虚無』だっていうのか? 馬鹿な!? そんな話があってたまるか

っ──ッ!!)

ただでさえ制御困難な『虚無』を、隔離されているとはいえ空間を満たすほどに支配するなどと

──そんな真似が出来る者など、トワイライトの知る限り存在していない。
Testarossa’s [Ultimate Ability] [Ultimate Skill] "[King of the Netherworld] [Belial]"

…is a power closest to Death itself. Among its many aspects, the ability "Afterworld" governs the hellfire of the netherworld—"Void".

Because of this, she could safely wield the "Void Collapse" she borrowed from Rimuru, as long as it remained within a controlled amount. By combining it with her own "[Pure White World] [Nihilistic World]", she had gained the ability to command an exceedingly dangerous domain as her own.

Void consumes even ‘Information Particles’.

More precisely, it erases the information written into those ‘Information Particles’.

Even if the data were instantaneously synchronized across time and space, if the Information Particles themselves were interfered with…

"Impossible…? My—my [Core] [Heart] isn’t responding…?"

(What? Are you telling me this entire ‘White Darkness’ is all ‘Void’? Impossible! There’s no way—!)

Even under normal circumstances, Void is incredibly difficult to control. Yet, even if isolated, someone had managed to dominate it to the extent that it could fill an entire space.

──As far as Twilight knew, no such be
ing should exist.
 
Can I get a translation for this?

にある、すべてのエネルぜん うちゅを手にいれて、全宇宙をぐんだんは、はかい軍団がデストロじゅうだけん銃やせんとう機など、へいき人をころす兵器にトランスフォーたいていのうりょくする能力をもっている。 はか大帝メガトロンをリーダーに、ちきゅうきょうも地球のどこかで、サイぐんだんトロン軍団とたたかっている。

メガトロン
12 かたくてい
ポジション / 破壊大帝(デストロンのリーダー)
トランスフォーム時 ワルサーP-38

体長38m
たい
体重/32
●視力/暗闇でも昼間のように見ることができる
ALRE
●聴力/3km先ならアリの足音も聞こえる 握力0.6t
●武器/融合カノン砲
パワー100万馬力
のう
能力融合カノン砲でブラックホールをつくり、
おそ
そこから反物質を引き出し、恐ろしく破壊
的な武器を開発することができる
性格 凶悪で残忍。 慈悲の心が突如し、全
雷の征服をたくらんでいる。
くらんでいる。
The Destron Army (Decepticons) seeks to obtain all the energy in the universe and conquer everything. They are a destructive force capable of transforming into various weapons—such as guns, rifles, and fighter jets—designed for warfare and killing.

Under the leadership of the Emperor of Destruction, Megatron, they continue their battle against the Cybertron Army (Autobots) somewhere on Earth.

Megatron

Title: Emperor of Destruction (Leader of the Decepticons)

Alternate Mode: Walther P-38 (Gun)

Height: 38m

Weight: 32● (corrupted data)

Vision: Can see in complete darkness as if it were daylight

Hearing: Can detect the footsteps of an ant from 3 km away

Grip Strength: 0.6 tons


Weapon: Fusion Cannon

Power Output: 1 million horsepower

Can create a black hole, drawing out antimatter to develop terrifyingly destructive weapons


Personality

Cruel and ruthless, devoid of mercy

Seeks the conquest of all Thunder (?) (Likely meant to be "the universe")

The text is too jumbled up, dude. I am not that proficient, but this should suffice if you are just looking for the total context of the text.
 
I like this thread. Might lurk around... forever.

Testarossa’s [Ultimate Ability] [Ultimate Skill] "[King of the Netherworld] [Belial]"

…is a power closest to Death itself. Among its many aspects, the ability "Afterworld" governs the hellfire of the netherworld—"Void".

Because of this, she could safely wield the "Void Collapse" she borrowed from Rimuru, as long as it remained within a controlled amount. By combining it with her own "[Pure White World] [Nihilistic World]", she had gained the ability to command an exceedingly dangerous domain as her own.

Void consumes even ‘Information Particles’.

More precisely, it erases the information written into those ‘Information Particles’.

Even if the data were instantaneously synchronized across time and space, if the Information Particles themselves were interfered with…

"Impossible…? My—my [Core] [Heart] isn’t responding…?"

(What? Are you telling me this entire ‘White Darkness’ is all ‘Void’? Impossible! There’s no way—!)

Even under normal circumstances, Void is incredibly difficult to control. Yet, even if isolated, someone had managed to dominate it to the extent that it could fill an entire space.

──As far as Twilight knew, no such be
ing should exist.
As far as you are aware.. is it saying that voids in general devour information? Or is it just the one she is using
 
As far as you are aware.. is it saying that voids in general devour information? Or is it just the one she is using
The context seems to point towards the void in general devours information since.

虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
Void consumes even ‘Information Particles’.

Here, 虚無 (Kyomu) means "Void,m" and 喰らう (Kurau) means "to devour" or "consume." There is no subject limiting this statement to only Testarossa’s Void—it is a general statement about Void itself (as far as I can tell).

Then the next part clarifies:

厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。
More precisely, it erases the information written into those ‘Information Particles’.
The verb 消し去る (Keshisaru) means "to erase completely." Again, this is not tied specifically to Testarossa but describes Void's nature in general.

If the author waned to describe only Testarossa’s Void, they would likely have used more specific phrasing such as "彼女の虚無" (Her Void) or "この虚無" (This Void). Since the text simply says 虚無は, it strongly implies that Void, in general, possesses this property rather than just Testarossa’s version of it.

While hellfire is narrated as:

その中でも『死後世界』は、地獄の業火――『虚無』を扱う権能だったのだ。
Among its many aspects, the ability "Afterworld" governs the hellfire of the netherworld—"Void".

Here, 地獄の業火 (Jigoku no Gōka) means "the hellfire of the netherworld," and it is equated with 虚無 (Kyomu), meaning "Void." The use of the long dash (――) indicates that "Void" is an explanatory equivalent of "hellfire" rather than just something it interacts with.

So you can just assume from this point onwards, I guess?
 
The context seems to point towards the void in general devours information since.




Here, 虚無 (Kyomu) means "Void,m" and 喰らう (Kurau) means "to devour" or "consume." There is no subject limiting this statement to only Testarossa’s Void—it is a general statement about Void itself (as far as I can tell).

Then the next part clarifies:



The verb 消し去る (Keshisaru) means "to erase completely." Again, this is not tied specifically to Testarossa but describes Void's nature in general.

If the author waned to describe only Testarossa’s Void, they would likely have used more specific phrasing such as "彼女の虚無" (Her Void) or "この虚無" (This Void). Since the text simply says 虚無は, it strongly implies that Void, in general, possesses this property rather than just Testarossa’s version of it.

While hellfire is narrated as:




Here, 地獄の業火 (Jigoku no Gōka) means "the hellfire of the netherworld," and it is equated with 虚無 (Kyomu), meaning "Void." The use of the long dash (――) indicates that "Void" is an explanatory equivalent of "hellfire" rather than just something it interacts with.

So you can just assume from this point onwards, I guess?
Also, this took a while. Damn, gotta practice more.
 
The context seems to point towards the void in general devours information since.




Here, 虚無 (Kyomu) means "Void,m" and 喰らう (Kurau) means "to devour" or "consume." There is no subject limiting this statement to only Testarossa’s Void—it is a general statement about Void itself (as far as I can tell).

Then the next part clarifies:



The verb 消し去る (Keshisaru) means "to erase completely." Again, this is not tied specifically to Testarossa but describes Void's nature in general.

If the author waned to describe only Testarossa’s Void, they would likely have used more specific phrasing such as "彼女の虚無" (Her Void) or "この虚無" (This Void). Since the text simply says 虚無は, it strongly implies that Void, in general, possesses this property rather than just Testarossa’s version of it.

While hellfire is narrated as:




Here, 地獄の業火 (Jigoku no Gōka) means "the hellfire of the netherworld," and it is equated with 虚無 (Kyomu), meaning "Void." The use of the long dash (――) indicates that "Void" is an explanatory equivalent of "hellfire" rather than just something it interacts with.

So you can just assume from this point onwards, I guess?
Ngl. This would mean like EVERY ability is faster than immeasurable speed if it is referring to voids in general 😭.
 
Ngl. This would mean like EVERY ability is faster than immeasurable speed if it is referring to voids in general 😭.
Not necessarily, just because void can devour information doesn't mean void automatically scales to that level? The information particles are meeting with the void, causing them to be eaten. I guess?
 
Last edited by a moderator:
Not necessarily, just because void can devour information doesn't mean void automatically scales to that level? The information particles are meeting with the void, causing them to be eaten. I guess?
Nuh. It can even catch them mid travel.this isn’t the only scan.you are going to get cast out of mgk fandom for this.

Can you translate this.


ディアブロは完璧に、恐るべき『虚無』を使いこなしていたのである。

その理由は、リムルより与えられた『万能細胞』にあった。

この細胞には『無限再生』の権能が宿っており、その再生速度は『虚無』による崩壊速度をも上
回っていたのである。

クフフフフ、流石はリムル様! まさに『虚無』を従える為の、素晴らしい肉体を授けて下さ
るとは!!
 
I am a neutral party. I am everywhere. I have no enemies. I strive only to live in peace and make harmony. For me, there is no bad or good, everything is perfect in its own right. And so, the lines of purgatory created by fandoms between themselves are negligible to me.
(I just love everything I watch and read)

Here:

Diablo had mastered the terrifying power of Void with absolute perfection.

The reason lay in the "Omnipotent Cells" he had received from Rimuru.

These cells possessed the authority of "Infinite Regeneration", and their regeneration speed even surpassed the rate of destruction caused by Void.

"Kufufufufu… As expected of Lord Rimuru! To bestow upon me such a magnificent body, perfectly suited to subjugating Void—truly remarkable!!"

I always forget about spoiler tags.
 
I am a neutral party. I am everywhere. I have no enemies. I strive only to live in peace and make harmony. For me, there is no bad or good, everything is perfect in its own right. And so, the lines of purgatory created by fandoms between themselves are negligible to me.
(I just love everything I watch and read)

Here:

Diablo had mastered the terrifying power of Void with absolute perfection.

The reason lay in the "Omnipotent Cells" he had received from Rimuru.

These cells possessed the authority of "Infinite Regeneration", and their regeneration speed even surpassed the rate of destruction caused by Void.

"Kufufufufu… As expected of Lord Rimuru! To bestow upon me such a magnificent body, perfectly suited to subjugating Void—truly remarkable!!"

I always forget about spoiler tags.
Ngl you are going to probably get alot of translation requests from me.

Last translation for today


一寸先は闇というが、本当に『結界』の外は未知の世界だった。

遠くで光り輝く虹が視えたりするが、そこに至るまでに何があるのかまったく視えないのであ
る。

ごく近くで虹色の球が膨らみ、弾けて消えた。

何が起きたのかサッパリ不明だが、とんでもない状況なのだろうと推察される。

it.
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただ
ろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』

『宇宙ぅ?』


『一つの世界──って……』


『あの球の中では、時間が流れている。その余波で周辺にも時間流が発生するっぽいけど、それ
を観測出来ないんだよね……』
 
Ngl you are going to probably get alot of translation requests from me.

Last translation for today


一寸先は闇というが、本当に『結界』の外は未知の世界だった。

遠くで光り輝く虹が視えたりするが、そこに至るまでに何があるのかまったく視えないのであ
る。

ごく近くで虹色の球が膨らみ、弾けて消えた。

何が起きたのかサッパリ不明だが、とんでもない状況なのだろうと推察される。

it.
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただ
ろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』

『宇宙ぅ?』


『一つの世界──って……』


『あの球の中では、時間が流れている。その余波で周辺にも時間流が発生するっぽいけど、それ
を観測出来ないんだよね……』
Calm down, buddy. It takes time! I hate reading Japanese! They are so confusing!! This kanji, that kanji, which kanji!?

Anyways, here you go:

They say darkness lies just beyond the next step, and truly, the world outside the barrier was an unknown realm.

In the distance, a radiant rainbow could be seen, yet there was no way to perceive what lay between here and there.

Nearby, a shimmering, rainbow-colored sphere expanded, then burst and vanished. (Couldn't properly understand this)

It was impossible to determine what had just happened, but it could only be assumed that something extraordinary was occurring.

"Hmm… I’ve been watching for a while, and I just realized something. You saw that rainbow-colored sphere expand and disappear just now, right? I think… that might have been an entire world. An entire universe." (Might have messed up).

"A universe…?"

"A whole world… you mean…?"

"Inside that sphere, time was flowing. The aftereffects even seemed to generate time currents in the surrounding space, but… we can’t observe them directly."
 
Calm down, buddy. It takes time! I hate reading Japanese! They are so confusing!! This kanji, that kanji, which kanji!?

Anyways, here you go:

They say darkness lies just beyond the next step, and truly, the world outside the barrier was an unknown realm.

In the distance, a radiant rainbow could be seen, yet there was no way to perceive what lay between here and there.

Nearby, a shimmering, rainbow-colored sphere expanded, then burst and vanished. (Couldn't properly understand this)

It was impossible to determine what had just happened, but it could only be assumed that something extraordinary was occurring.

"Hmm… I’ve been watching for a while, and I just realized something. You saw that rainbow-colored sphere expand and disappear just now, right? I think… that might have been an entire world. An entire universe." (Might have messed up).

"A universe…?"

"A whole world… you mean…?"

"Inside that sphere, time was flowing. The aftereffects even seemed to generate time currents in the surrounding space, but… we can’t observe them directly."
Yeah it is pretty in line with MTL. Will argue large size for being bigger than a world 🙏
 
Can someone translate this
결국 차원이 갈라지고 무한한 우주가 드
러났다.

차원의 틈새.

그 광활한 공허의 우주를 향해 낙원의 사 도는 주저 없이 몸을 던졌다.

하지만.

"놓칠 것 같으냐!"
 
Last edited:
Can someone translate this
결국 차원이 갈라지고 무한한 우주가 드
러났다.

차원의 틈새.

그 광활한 공허의 우주를 향해 낙원의 사 도는 주저 없이 몸을 던졌다.

하지만.

"놓칠 것 같으냐!"
In the end, the dimension split apart, revealing an infinite universe.

The rift between dimensions.

Without hesitation, the apostle of paradise hurled themselves toward the vast void of space.

But—

"Did you think I would let you escape?!"
 
In the end, the dimension split apart, revealing an infinite universe.

The rift between dimensions.

Without hesitation, the apostle of paradise hurled themselves toward the vast void of space.

But—

"Did you think I would let you escape?!"
Okay cool that does translate how I thought it does thank you ❤️
 
Can someone translate this please, I'm particularly curious about the specifics of the last sentence and what 最高 would mean in context.
問題児だったうずまきナルトに、今や四代目火影を超える可能性がある? 四代目火影でさえできなかった"螺旋丸"を超える術をナルトに修得させるべく、はたけカカシはナルトに激励の言葉を贈る。 カカシはナルトにやる気を出させるために最高の褒め言葉を授けたが、ただおだてているのではなく、彼の可能性を本当に信じているからなのだ。
 
Can someone translate this please, I'm particularly curious about the specifics of the last sentence and what 最高 would mean in context.
問題児だったうずまきナルトに、今や四代目火影を超える可能性がある? 四代目火影でさえできなかった"螺旋丸"を超える術をナルトに修得させるべく、はたけカカシはナルトに激励の言葉を贈る。 カカシはナルトにやる気を出させるために最高の褒め言葉を授けたが、ただおだてているのではなく、彼の可能性を本当に信じているからなのだ。
Once a problem child, Naruto Uzumaki now possesses potential surpassing the Fourth Hokage? In order to create a jutsu surpassing the Rasengan, something not even the Fourth Hokage could do, Kakashi Hatake offers words of encouragement. Kakashi gave Naruto the highest compliment in order to kindle his motivation - not out of flattery, but because he truly believed in his potential.

最高 is modifying 褒め言葉 which is words of praise or compliment (hence why i translated it as highest compliment)
が at the end of the first clause clarifies there's a contrasting statement next (the "it wasn't just flattery") and then the last clause is just literal
彼の可能性 (his potential)
本当に信じている (truly believing [it's the present state of doing but that doesn't fit nicely in the sentence hence why i altered it])
から (the "because", it goes at the end)
なのだ (the verb for to be but with a nuance of being very confident about it)
 
Once a problem child, Naruto Uzumaki now possesses potential surpassing the Fourth Hokage? In order to create a jutsu surpassing the Rasengan, something not even the Fourth Hokage could do, Kakashi Hatake offers words of encouragement. Kakashi gave Naruto the highest compliment in order to kindle his motivation - not out of flattery, but because he truly believed in his potential.

最高 is modifying 褒め言葉 which is words of praise or compliment (hence why i translated it as highest compliment)
が at the end of the first clause clarifies there's a contrasting statement next (the "it wasn't just flattery") and then the last clause is just literal
彼の可能性 (his potential)
本当に信じている (truly believing [it's the present state of doing but that doesn't fit nicely in the sentence hence why i altered it])
から (the "because", it goes at the end)
なのだ (the verb for to be but with a nuance of being very confident about it)
Would being able to surpass Minato as the "highest" compliment mean there's no higher benchmark that could be used or is it more of a nonliteral description to mean exceptionally high?
 
(カカシはナルトにやる気を出させるために最高の褒め言葉を授けたが、ただおだてているのではなく、彼の可能性を本当に信じているからなのだ。Kakashi wa Naruto ni yaru ki o dasaseru tame ni saikō no homekotoba o sazuketaga, tada odatete iru node wa naku, kare no kanōsei o hontōni shinjite irukarana no da.)
=
Kakashi then gives his best compliments to encourage Naruto, but not just flattering him, he truly believes in his potential.
(最高 Saikō) "best/highest" inflects on the following term (褒め言葉 Home kotoba) "words of encouragement/praise", connected to (やる気 Yaru ki) "one's will/motivation/drive" earlier in the sentence​
 
Would being able to surpass Minato as the "highest" compliment mean there's no higher benchmark that could be used or is it more of a nonliteral description to mean exceptionally high?
latter i think
it kind of functions just like it does in english, it just means "the best" [or however that would be interpreted in context of what you're describing with it]
 
The Destron Army (Decepticons) seeks to obtain all the energy in the universe and conquer everything. They are a destructive force capable of transforming into various weapons—such as guns, rifles, and fighter jets—designed for warfare and killing.

Under the leadership of the Emperor of Destruction, Megatron, they continue their battle against the Cybertron Army (Autobots) somewhere on Earth.

Megatron

Title: Emperor of Destruction (Leader of the Decepticons)

Alternate Mode: Walther P-38 (Gun)

Height: 38m

Weight: 32● (corrupted data)

Vision: Can see in complete darkness as if it were daylight

Hearing: Can detect the footsteps of an ant from 3 km away

Grip Strength: 0.6 tons


Weapon: Fusion Cannon

Power Output: 1 million horsepower

Can create a black hole, drawing out antimatter to develop terrifyingly destructive weapons


Personality

Cruel and ruthless, devoid of mercy

Seeks the conquest of all Thunder (?) (Likely meant to be "the universe")

The text is too jumbled up, dude. I am not that proficient, but this should suffice if you are just looking for the total context of the text.
Thank you.
 
Back
Top