- 3,566
- 879
Instant Death was upgraded to 2-A from this thread based on some very vague arguments and I'm really surprised because Idk how the hell you guys agreed to upgrade the cosmology to 2-A based on vague arguments but anyway to adresse some of Oblivion of endless arguments :
> 無数 = Countless / Innumerable / No Number / Infinite
The word 無数 not only refers to Countless most of the time but also if we look at the Japanese Dictionary instead of using some shity translators the word "infinite number" isn't even mentioned here and they all refers to "Countless" or "without number" / "innumerable".
>"It has been made clear in ISSTH that when we're talking about cosmology, 無数 ( 无数 in Chinese) is better translated as "infinite". Furthermore, 無数 in itself also means 'infinite number' in Japanese, so this further shows that "infinite" should very reasonably be the correct translation here. Something like 途方もない数 (as in Maou Gakuin) or 数え切れない would be used to mean 'countless' in such a case
ISSTH ≠ Instant Death, you need to prove that the word 無数 in Instant Death refers to infinte in Context instead of saying "this logic apply to verse A so the same should apply to verse B" which sounds like an association fallacy argument to me.
>Here's one more point that shows that the author actually meant 'infinite' universes, not 'countless' (that is to say, he meant: 無数 => 無 [No] + 数 [Number] => No-Number => Infinite).
No?
Literally it doesn't.
Anyway what I'm trying to say is there isn't an enough solid evidence for a 2-A rating here in fact this doesn't even deserve a possibly rating to begin with unless there are some solid evidence for 2-A rating then never mind but if not then I suggest to downgrade the verse to 2-B again
Agree : 7
Disagree :
Neutral : 2
> 無数 = Countless / Innumerable / No Number / Infinite
The word 無数 not only refers to Countless most of the time but also if we look at the Japanese Dictionary instead of using some shity translators the word "infinite number" isn't even mentioned here and they all refers to "Countless" or "without number" / "innumerable".
>"It has been made clear in ISSTH that when we're talking about cosmology, 無数 ( 无数 in Chinese) is better translated as "infinite". Furthermore, 無数 in itself also means 'infinite number' in Japanese, so this further shows that "infinite" should very reasonably be the correct translation here. Something like 途方もない数 (as in Maou Gakuin) or 数え切れない would be used to mean 'countless' in such a case
ISSTH ≠ Instant Death, you need to prove that the word 無数 in Instant Death refers to infinte in Context instead of saying "this logic apply to verse A so the same should apply to verse B" which sounds like an association fallacy argument to me.
>Here's one more point that shows that the author actually meant 'infinite' universes, not 'countless' (that is to say, he meant: 無数 => 無 [No] + 数 [Number] => No-Number => Infinite).
No?
Literally it doesn't.
Anyway what I'm trying to say is there isn't an enough solid evidence for a 2-A rating here in fact this doesn't even deserve a possibly rating to begin with unless there are some solid evidence for 2-A rating then never mind but if not then I suggest to downgrade the verse to 2-B again
Agree : 7
Disagree :
Neutral : 2
Last edited: