- 5,659
- 4,892
Note: This is not an upgrade thread
Years ago this crt was made and a discussion rule was placed in regards to disregard further translations being checked for Boros' databook statement. I would like to repeal the discussion rule, as the translation provided in the original crt is incorrect.
Translation by arc7 of the wiki (Arc has assisted in many translations on site for multiple series including Bleach, Naruto, One Piece, etc)
星を揺るがす極限バトル
Planet shaking extreme battle
講釈を垂れるボロスに「もう たたか終わりなのか?戦いは?」と問うサイタマ。形勢が逆転し、追い詰められたボロスが放った究極技、それは地球を破滅させる銷魂の一撃だった…..。
Saitama asks Boros who dangles an explanation, "Is the attack over already? Is the fight over?". Reversing the situation, backed into a corner, Boros fires his ultimate technique, it was a blow that could destroy the Earth...
地球を削ろ絶望の咆哮‼︎
Earth erasing howl of despair!!
地球を破滅させる
First word: 地球 means “the Earth”
https://jisho.org/word/地球
Second word: 破滅 means “ruin; destruction; etc”
https://jisho.org/word/破滅
Hence “destroy the Earth”
This is also consistent with the current reddit translations used for certain pages (Ex: Tatsumaki in regard to damaging Boros' ship)
Both note that the wording isn't "shave", but destroy. As such I would advocate for the removal of the discussion rule and implementation of this translation.
Boros's CSRC Revision
Concerning the manga databook that says Boros is able to destroy the Earth. This entire tidbit has been rendered as "Collapsing Star Roaring Cannon: Erase the Earth. The roar of despair!!! It is an attack able to destroy Earth." However, the kanji for "erase" here is ÕëèÒéï, which primarily...
vsbattles.com
Years ago this crt was made and a discussion rule was placed in regards to disregard further translations being checked for Boros' databook statement. I would like to repeal the discussion rule, as the translation provided in the original crt is incorrect.
Translation by arc7 of the wiki (Arc has assisted in many translations on site for multiple series including Bleach, Naruto, One Piece, etc)
星を揺るがす極限バトル
Planet shaking extreme battle
講釈を垂れるボロスに「もう たたか終わりなのか?戦いは?」と問うサイタマ。形勢が逆転し、追い詰められたボロスが放った究極技、それは地球を破滅させる銷魂の一撃だった…..。
Saitama asks Boros who dangles an explanation, "Is the attack over already? Is the fight over?". Reversing the situation, backed into a corner, Boros fires his ultimate technique, it was a blow that could destroy the Earth...
地球を削ろ絶望の咆哮‼︎
Earth erasing howl of despair!!
地球を破滅させる
First word: 地球 means “the Earth”
https://jisho.org/word/地球
Second word: 破滅 means “ruin; destruction; etc”
https://jisho.org/word/破滅
Hence “destroy the Earth”
This is also consistent with the current reddit translations used for certain pages (Ex: Tatsumaki in regard to damaging Boros' ship)
Both note that the wording isn't "shave", but destroy. As such I would advocate for the removal of the discussion rule and implementation of this translation.
Last edited: