• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

"Clad in lightning chakra, the speed is significantly enhanced. The already high power is further elevated, and the close-quarters combat ability is unparalleled even among the village."
Sorry to bother you further
Can you help translate some stuffs
Just the contents on the left page


Top right corner only
cp74oXR.jpg
 
I would like a human-made translation of this piece of text. Thanks in advance!

バゴッ、と強烈に机を蹴けり飛ばす音。まだどこか楽らつ観かん的な雰囲気だった場は完全に凍り付いた。須藤は勢いよく立ち上がり、無言で高円寺の元へ歩き出す。

If it helps to have it written in the JP way, here:
FiDrPw3.png
 
R/translator is done atm due to the reddit strike.

What's this ttanslate into?

エスカトスデュナミス
究極の力
世界を生みし太古の神が持ち、あらゆる物を生み、あらゆる物を破壊する純粋な力である「デュナミス」。聖闘士が持つ小宇宙を遥かに超えるその力は、全ての現象を形作る原子を自由に解放、分解する事ができ、まさに神の力と言えるものである。
 
此时, 地球所在的宇宙
庞大没有边界的宇宙空间
被岩森轻轻一抬手, 出现扭曲
It's needed for a Cosmology blog so the faster you can help out, the better.

Thanks in advance
Mind telling me the verse in question?

Apparently

At this time, the universe where the earth is located - the vast universe without boundaries - was distorted when "Yanshen" raised their hand slightly.
I am not in any capacity in approving or denying the description being intentional, literal, metaphorical or flowery.
Also I am not assuming the gender of Yanshen.
 
I have certain translation requests for the Bleach anime guide VIBEs:

this page:



and this page:



the embeds on the post look low quality, but if you open the imgur they're as good as it gets
 
If it’s not too much trouble, I would greatly appreciate a translation for the top middle panel of this scan.
 
Can someone translate this?


「神話階級 (レジェンダリーレベル)」


その存在を現実世界ではなく、いわゆる「神話」 と呼ばれる物語や 伝承に出てくる存在にまで高めた者が辿り着く階級のこと。「神」と 呼ばれる存在は、そもそも存在している次元の階層が違うため、 通常の魔道士ではその本体に対して一切の手出しができない。 だが、そんな魔道士の中でも、研鑽に研鑽を重ね、 自身の魔道の 真理に達するほどの力を得た者は「神」に匹敵する力を持つ。その 域に到達した魔道士は「神話階級」と呼ばれ、「神」の本体に対して 魔道的な影響を与えることが可能となる。 歴代の天界の裁定者で すら神話階級には到達している者は数少ない。

「無限魔人」

「怠惰」の魔道士が辿り着く究極の領域。 全ての平行世界の『自分 自身』 と意思疎通し、それぞれが手に入れた魔道や技術、知識や経 験を持った存在。 リーゼの場合、 無限に分岐した平行世界で全く違 う生活をしていた自分自身たちと接続することによって『無限自分 会議』 を停止した時間の中ですることが可能。 ありとあらゆる可能 性を、 それこそ無限に思考するため、 どんなに確率の低い事象で あっても「ゼロ」でなければ実現できるようになっている。 また、 戦 闘の際には戦闘に特化した『自分』を召喚することで、同じ思考と目 的を持った行動と連携をとることが可能になった。
Bump, i think
 
Can someone translate this please

極 未来予知可能
Is this the full text? The syntax doesn't seem to line up
“未来予知可能" means to give knowledge of the future possibilities
”極“ itself commonly means "extreme" in English
It could translate to "give knowledge of the extreme future possibilities” but it is far more accurate to write it as “给予极端未来可能性的知识”
“予” means grant and “知” means knowledge
 
Is this the full text? The syntax doesn't seem to line up
“未来予知可能" means to give knowledge of the future possibilities
”極“ itself commonly means "extreme" in English
It could translate to "give knowledge of the extreme future possibilities” but it is far more accurate to write it as “给予极端未来可能性的知识”
“予” means grant and “知” means knowledge
This is the image, if it helps:

Screen_Shot_2023-07-02_at_4.21.32_PM.png
 
This is a bit long, so there is no hurry:
天の大孔から滴る雫が、徐々に形を持ち始めた。 それは寒天のように滑らかでありながら、著しい不潔さを感じさせる鬱気を滲み出させている。 おそらくその内部には、ありとあらゆる汚物がはち切れんばかりに詰まっているからだろう。今も続いている戦いと、燃え上がる戦艦による炎の照り返しを受けてなお、暗色に染め抜かれた表面は一切の光沢を発していない。 孔から生じたこれもまた、形を持った暗黒なのだ。ぞわぞわと歌うように微細な振動を繰り返しながら起き上がっていくその様は、どこか耳元で飛び回る羽虫の不快さを連想させる。 いや、これは実際に、極小の何かが寄り集まった群れだった。その何かを定義するなら、昆虫に喩えるのがもっとも近い。 目に見えぬほど小さな蚊や蝿、蜂や百足、蜘蛛、ゴキブリといった、生理的嫌悪感を催す諸々で編み上げられた黒い霧。 その身を構成する粒子の一つ一つが汚らわしく、同じ世界に存在するのが誰であっても許せなくなるような影であり、邪悪なエネルギーそのものだった。
And:
だが、拳はなんの手応えもないまま対象を突き抜けて、身体ごとすり抜けるだけだった。霧か煙のような神野の身体に、あらゆる物理的な攻撃は意味を成さない。
Thanks in advance
 
Can someone help translate this?
IMG_20230619_160415.jpg
I noticed this hasn't been translated yet, and it's just a short one, so I'll translate it for you.

Alright, here's the translation.
不忠議なものだ。
別に食物の摂取などしなくても死にはしないはずなのだが

That is an unfaithful discussion.
Even without specifically consuming food or the like, you shouldn't die, though.

• 不 (can be read as "fu" or "ふ" in hiragana) means "un" or "not". Then, 忠 (chū/ちゅう) means "faithful" or "royal". So together, they form 不忠 (unfaithful or disroyal).
• 議 (gi/ぎ) literally means "argument" or "discussion."
• なものだ is "na mono da". Thats a phrase that can have various meanings depending on the context. It can be translated as "that is", "that is how it is," "that's just the way it is," or simply "it is."

So, a more fitting translation would be "That is an unfaithful discussion".

• 別に (betsu ni) can be translated as "necessarily" or "specifically", "not particularly" or "not really" and can be "separately" or "independently". However in this case it should be okay to taken it as "even without" because this "食物の摂取などしなくても".
• 食物の摂取 (shokumotsu no sesshu) translated as "consuming food"
• など (nado) often translated as "such as" or "like."
• しなくても (shinakutemo) this can be translated as "even if you don't do", "without doing", "not having to do", "even without doing", "even if one doesn't do".
• 死にはしない (shi ni wa shinai) literally "shouldn't die", "will not die".
• はず (hazu) indicates an assumption or expectation.
• なのだが (na no da ga) can be translated as "but", "however" and "though"

So, the sentence 別に食物の摂取などしなくても死にはしないはずなのだが, literally means "Even without specifically consuming food or the like, you shouldn't die, though." or "Even without the need to specifically intake food or the like, you shouldn't die, though." But, I will go with the former, since it makes more sense. Also, in this case, the subject is not explicitly stated, in Japanese, subjects are often implied and can be inferred from the context. Therefore, I use "you", in that context.

Thats all.
 
Last edited:
I noticed this hasn't been translated yet, and it's just a short one, so I'll translate it for you.

Alright, here's the translation.


• 不 (can be read as "fu" or "ふ" in hiragana) means "un" or "not". Then, 忠 (chū/ちゅう) means "faithful" or "royal". So together, they form 不忠 (unfaithful or disroyal).
• 議 (gi/ぎ) literally means "argument" or "discussion."
• なものだ is "na mono da". Thats a phrase that can have various meanings depending on the context. It can be translated as "that is", "that is how it is," "that's just the way it is," or simply "it is."

So, a more fitting translation would be "That is an unfaithful discussion".

• 別に (betsu ni) can be translated as "necessarily" or "specifically", "not particularly" or "not really" and can be "separately" or "independently". However in this case it should be okay to taken it as "even without" because this "食物の摂取などしなくても".
• 食物の摂取 (shokumotsu no sesshu) translated as "consuming food"
• など (nado) often translated as "such as" or "like."
• しなくても (shinakutemo) this can be translated as "even if you don't do", "without doing", "not having to do", "even without doing", "even if one doesn't do".
• 死にはしない (shi ni wa shinai) literally "shouldn't die", "will not die".
• はず (hazu) indicates an assumption or expectation.
• なのだが (na no da ga) can be translated as "but", "however" and "though"

So, the sentence 別に食物の摂取などしなくても死にはしないはずなのだが, literally means "Even without specifically consuming food or the like, you shouldn't die, though." or "Even without the need to specifically intake food or the like, you shouldn't die, though." But, I will go with the former, since it makes more sense. Also, in this case, the subject is not explicitly stated, in Japanese, subjects are often implied and can be inferred from the context. Therefore, I use "you", in that context.

Thats all.
Thanks for the help! 🙏
 
Back
Top