Ash mats is the same as his in-game profile.
on Shikibu
Immortal's Poetry: A
In the Taiheiki's 16th volume, Nihon Chouteki no Koto (The Case of the Enemy of the Japanese Imperial Court), Ki no Yasuo is sent to subjugate Fujiwara no Chikata, the traitor who served the Four Oni. It's said he drove away the Four Oni reciting the poem: Be it the grass or the trees
no inch of the country
of my Emperor
shall become de
to the oni. Murasaki Shikibu is a poet who left her name among both the Medieval 36 Immortal Poets and the 36 Immortal Lady Poets. She could easily compose a demon-expelling poem like the above.
By the way, her poem in the Ogura Anthology of One Hundred Tanka by One Hundred Poets was: We meet after long,
yet you depart
before I am sure
whether I saw you or not.
Like the midnight moon hidden by the snow.
Curses (Poem): D+
Murasaki Shikibu seemed to have some knowledge of Onmyoudou and you can notice she included some elements of it in a few sections of The Tale of Genji.
Speaking in modern terms, she was that kind of author who "actually studies magecraft to write a novel with magecraft in it".
The Diary of Lady Murasaki: B
The diary that exposed Murasaki Shikibu's methodical personality.
Ever since she was summoned, she chronicles every event that happened in her days here, be them good or bad.
By revising and falsifying the past composed in this diary, it's possible to cancel a fixed amount damage and injury.
"I'll pretend this never happened."1 However, the targets and amount of time reversed need to fulfill several requisites.
Actually a Noble Phantasm, but displayed in-game as a Skill.
Genji Monogatari ― Kiritsubo ― Betsuri (The Tale of Genji - The Lady of the Paulownia-Courtyard Chambers ― Parting)
Rank: C
Type: Poetic Noble Phantasm
Range: 1-20
Max. Targets: 50 people Now our paths
forever part
when in my sorrow
I would certainly have wished
to follow the path of life. The poem recited along with the True Name Release works as a form of blessing, leading her party to victory.
A Recovery + Bounded Field Noble Phantasm.
This waka poem was published in the The Lady of the Paulownia-Courtyard Chambers, the 1st tome of The Tale of Genji.
It's a poem a sickly woman composed as a response to her loved one's farewell.
"Despite all the sorrow of parting ways with you, I still want to live my life."
(Not used in Fate/Grand Order)
Genji Monogatari ― Aoi ― Mononoke (The Tale of Genji ― The Hollyhocks ― Mononoke)
Rank: C
Type: Poetic Noble Phantasm
Range: 1-20
Max. Targets: 50 people Per tradition,
the color of my clothes
is shallow with no depth.
But from the tears on my sleeve
forms an abyss bottomless. The poem recited along with the True Name Release works as a form of hex, inviting ruin to the target(s).
It damages and weakens the target(s).
This waka poem was published in the The Hollyhocks, the 9th tome of The Tale of Genji.
It is a poem of regret recited by Hikaru Genji as his wife Aoi no Ue dies immediately after giving birth to their son Yuugiri. Aoi no Ue's death was caused by the grudge from Genji's former lover Rokujou no Miasundokoro. In short, she was killed by a form of curse.
By reciting this poem of sorrow so tied to grudge and deadly curse, Caster Murasaki Shikibu laments her target's fate. That is, their fate to lie down on the ground after facing defeat.
By the way, the chapters related to Aoi no Ue's death later became the source material for the Noh play Aoi no Ue.
And the most important part, is the curse
Special Abilities (Curses)
Murasaki Shikibu can add captions explaining the words and actions of a selected target.
The captions start expositing entirely on their own.
In one way, this can be considered the most powerful curse Abe no Seimei taught her. Oh, that terrible man.
Here's a practical example of how it works!
Andersen: "Oranges? Why should I care? Ridiculous. My fingers would get all smudged."
Caption: "Despite what he says, this boy actually loves himself some sweet oranges."
Osakabehime: "Heh, so that's how it is, hehe (smirk)"
Murasaki Shikibu "AH… Not again…!"
Andersen: "? What's wrong with your faces?"
That's the most terrifying part: the person with the captions can't read them!
They're only visible for the people around the target!
How shameful, how despicable! Mmmmmmmm, damned be that wretched Abe no Seimei!
However, this has one limitation: it's unable to write lies.
Only the truth can ever appear in the captions.