- 13,331
- 21,305
Base Ichika > Black Asta who is 31.44 petatons, I asked Arnold to edit the OPShouldn't Base Ichika's Zetten be 628.8 petatons instead of 1.26 exatons for being 40x her 15.72 petaton base?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Base Ichika > Black Asta who is 31.44 petatons, I asked Arnold to edit the OPShouldn't Base Ichika's Zetten be 628.8 petatons instead of 1.26 exatons for being 40x her 15.72 petaton base?
I changed the OP again my bad.
Clover Dragon said Ichika scales to black Asta at 31.44 Petatons instead.
Ok then, my bad.Base Ichika > Black Asta who is 31.44 petatons, I asked Arnold to edit the OP
I disagree with the 40x. 何十倍 (Nanjuu bai) It means "dozens of times" as far as I know, it's different from "many tens of times", it's just more than 1, so it would be 20x.
The "many tens of times" came from multiple translators, so you're gonna need a reliable source on this oneI disagree with the 40x. 何十倍 (Nanjuu bai) It means "dozens of times" as far as I know, it's different from "many tens of times", it's just more than 1, so it would be 20x.
And, as far as I know "十" means tens/ten.I disagree with the 40x. 何十倍 (Nanjuu bai) It means "dozens of times" as far as I know, it's different from "many tens of times", it's just more than 1, so it would be 20x.
Dude, they've been out for weeksHow about we wait for the English translations?
Dude, they've been out for weeks
Dude, they've been out for weeks
You'd need to prove that Asta means it as an exaggeration, though, which is highly unlikely because he can actually sense ki and would thus sense how much it increased. And given that nan-jū has the capacity for being used in a literal sense, that's the safest assumption given what we know (aka what I just mentioned).I didn't use Google Translate, I have some knowledge about when to use kanji that can mean the same thing (especially in translations) but are used differently depending on the context. Here we have something similar to the words "boundless" and "infinity", or the problems of using the Kanji "Sekai", or even the Kanji "hoshi". Come on, the main problem is using the literal meaning of the kanjis separately and not considering when they can/should be used, and which sense they are usually used. For example, "Sekai" can be used to talk about a "society", "planet", "people" or "universe" itself, but there are kanji that are used to literally mean those things I mentioned, while "Sekai" it is all-encompassing and can mean many things. Now let's get to the problem of the topic.
"何十" (nan-jū) can also be used to indicate an approximate number of times, but with a slightly different tone from "数十" (sū-jū). While "数十" (sū-jū) indicates an approximate but comprehensive quantity, "何十" (nan-jū) can be used to suggest that the quantity is greater than expected or surprising. Here's an example:
Example:「彼女は何十回も同じミスを繰り返しました。」
Translation: "She made the same mistake dozens of times."
In this example, "何十回" (nan-jū-kai) is being used to indicate that the number of times the person made the mistake is surprisingly high. The sentence indicates that the person made the mistake several dozens of times, but with a tone of surprise or exaggeration. That is, it is usually a Hyperbole, meaning a large amount, but not exact, and is often used to exaggerate something. One person made a mistake two or three times, but another person, in an exaggerated tone, says that there were dozens of times, it's like saying "I've explained this to you a thousand of times", clearly it's an exaggeration, it means that there were many, but does not indicate an exact number, but an exaggerated number.
"何十" (nan-jū) can be used as a hyperbole in some situations. The phrase "何十回も" (nan-jū-kai mo), for example, can be used to emphasize the excessive amount of times something happened. It's a way of exaggerating the quantity to emphasize the surprise or impact.
In short, "数十" (sū-jū) is ALWAYS used literally, and means any number between 20 and 99. "何十" (nan-jū) is usually used in an exaggerated tone, a hyperbole, mainly when the context is the surprise of some character. Basically, there is a Literally and concrete way to refer to "many tens" or "dozens" of times, since the one used by Asta is usually used as an exaggeration, so, I actually change my position and disagree with the OP, I don't think although it's safe to assume that it's a literal and concrete increase, it has indeed increased, but we don't know the value.
NoI didn't use Google Translate, I have some knowledge about when to use kanji that can mean the same thing (especially in translations) but are used differently depending on the context. Here we have something similar to the words "boundless" and "infinity", or the problems of using the Kanji "Sekai", or even the Kanji "hoshi". Come on, the main problem is using the literal meaning of the kanjis separately and not considering when they can/should be used, and which sense they are usually used. For example, "Sekai" can be used to talk about a "society", "planet", "people" or "universe" itself, but there are kanji that are used to literally mean those things I mentioned, while "Sekai" it is all-encompassing and can mean many things. Now let's get to the problem of the topic.
"何十" (nan-jū) can also be used to indicate an approximate number of times, but with a slightly different tone from "数十" (sū-jū). While "数十" (sū-jū) indicates an approximate but comprehensive quantity, "何十" (nan-jū) can be used to suggest that the quantity is greater than expected or surprising. Here's an example:
Example:「彼女は何十回も同じミスを繰り返しました。」
Translation: "She made the same mistake dozens of times."
In this example, "何十回" (nan-jū-kai) is being used to indicate that the number of times the person made the mistake is surprisingly high. The sentence indicates that the person made the mistake several dozens of times, but with a tone of surprise or exaggeration. That is, it is usually a Hyperbole, meaning a large amount, but not exact, and is often used to exaggerate something. One person made a mistake two or three times, but another person, in an exaggerated tone, says that there were dozens of times, it's like saying "I've explained this to you a thousand of times", clearly it's an exaggeration, it means that there were many, but does not indicate an exact number, but an exaggerated number.
"何十" (nan-jū) can be used as a hyperbole in some situations. The phrase "何十回も" (nan-jū-kai mo), for example, can be used to emphasize the excessive amount of times something happened. It's a way of exaggerating the quantity to emphasize the surprise or impact.
In short, "数十" (sū-jū) is ALWAYS used literally, and means any number between 20 and 99. "何十" (nan-jū) is usually used in an exaggerated tone, a hyperbole, mainly when the context is the surprise of some character. Basically, there is a Literally and concrete way to refer to "many tens" or "dozens" of times, since the one used by Asta is usually used as an exaggeration, so, I actually change my position and disagree with the OP, I don't think although it's safe to assume that it's a literal and concrete increase, it has indeed increased, but we don't know the value.
You're the one who needs to prove it's a literal statement, not me. "何十回" (nan-jū-kai) is used by the Japanese in a Hyperbolic way, there is a way to say "several ten" or "dozens" in Japanese and is "数十回" (Sū-Jū-Kai). Both mean the same thing (a quantity above 10), however while one is used to literally refer to numbers between 20-99, the other can mean any number above 10, including hundreds or thousands, because it is used to exaggerate. In addition, Arc said that "Nan = Many", however, "Nan" can also mean "How much/How many" and not specifically "many". It is also sometimes used as a question. Anyway, it's an vague question, not literal, due to lack of evidence, it's better not to use the word literally, since there is another literal form and it wasn't used. For example, if a person takes a CRT and says that the word "Sekai" means universe there, he needs to provide more evidence for this, because the kanji "Sekai" has more than one meaning, and there are other kanji that refer specifically to each of the meanings of "Sekai" The same goes for the Kanji "Hoshi", which can mean any celestial object, but is usually used by the Japanese to refer to planets. So we don't accept upgrade to star level using the kanji for "Hoshi" unless the OP provides additional evidence that "Hoshi" means star in that context.You'd need to prove that Asta means it as an exaggeration, though, which is highly unlikely because he can actually sense ki and would thus sense how much it increased. And given that nan-jū has the capacity for being used in a literal sense, that's the safest assumption given what we know (aka what I just mentioned).
Asta can sense ki, so he'd be able to sense the increase in it. That's my proof for why this is literal, meanwhile you've brought forth zero counter, just "well it could be hyperbolic." If nan-jū was always used as a hyperbole, you'd have a point, but it's not. It very much can be used literally, and you've provided nothing that indicates it would be a hyperbole.You're the one who needs to prove it's a literal statement, not me. "何十回" (nan-jū-kai) is used by the Japanese in a Hyperbolic way, there is a way to say "several ten" or "dozens" in Japanese and is "数十回" (Sū-Jū-Kai). Both mean the same thing (a quantity above 10), however while one is used to literally refer to numbers between 20-99, the other can mean any number above 10, including hundreds or thousands, because it is used to exaggerate. In addition, Arc said that "Nan = Many", however, "Nan" can also mean "How much/How many" and not specifically "many". It is also sometimes used as a question. Anyway, it's an vague question, not literal, due to lack of evidence, it's better not to use the word literally, since there is another literal form and it wasn't used. For example, if a person takes a CRT and says that the word "Sekai" means universe there, he needs to provide more evidence for this, because the kanji "Sekai" has more than one meaning, and there are other kanji that refer specifically to each of the meanings of "Sekai" The same goes for the Kanji "Hoshi", which can mean any celestial object, but is usually used by the Japanese to refer to planets. So we don't accept upgrade to star level using the kanji for "Hoshi" unless the OP provides additional evidence that "Hoshi" means star in that context.
Well excuse me I don't read Black Clover
You’re not missing much
Mitch opinions on Black Clover are automatically discarded
You are making 2 mistakes here.Asta can sense ki, so he'd be able to sense the increase in it. That's my proof for why this is literal, meanwhile you've brought forth zero counter, just "well it could be hyperbolic." If nan-jū was always used as a hyperbole, you'd have a point, but it's not. It very much can be used literally, and you've provided nothing that indicates it would be a hyperbole.
Also, for "nan" meaning "how much/how many," context is very important. Why would Asta be making a question here? He's noting Ichika's increase in ki, so that "how much/how many" question interpretation is out the window
I'll focus on this because the examples you're giving aren't really accomplishing anything, like I get your argument. This part here is actually relevant.Second, Asta's phrase is:
―何だ今の...!?!一瞬だけ氣が何十倍にも膨れ上がったような…?
―Nanda ima no...!?!isshun da ke ki ga nanjuu bai nimo fukure kami ga tsu ta you na…?
-What the hell is that?..!?!Just for a moment, Ki has increased by dozens of times...?
he asks himself, is a question, not a statement, basically even he doesn't know for sure, as he felt it very quickly, for an instant. His sentence clearly represents a surprise, this combined with his expression and the fact that it happened for an instant, it seems more like a hyperbolic sentence. So your argument for being literal is invalid since even Asta isn't sure if it actually increased by dozens of times.
Now I'm no expert in Japanese, my knowledge of it comes strictly from me being a filthy anime goon, so I'm willing to wait for actual experts to come in. But, as far as I can tell, this is very much actually doable. I mean, you even use the ray of light example which kinda just proves that it's very much doable to do this sort of thing. A "ray" is a synonym for a "line" in English.First: You can't take a translation of 3 kanji by taking the literal meaning of each one and putting them together, because the meaning can change when they are put together. I'll use your argument about the meaning of "Nan" for example:
"Nan = Many
Jū = 10
Kai or bai = Amount (means amount of times for example)
So if you add Many + Ten + Times, you get "Many tens of times".
The error is in how simple this statement is, you can't do that, just take the meaning of a kanji + the meaning of another and put the 2 together and put their literal meaning, because when you put 2 kanjis together, it can have a result different than what each separately means. For example 光線 (Kōsen) means ray of light or just ray, they are two kanji together. While 光 (Hikari) means "Light" and 線 (Sen) means stripes/line, both together can mean a Ray of light or just a Ray that is not made of light. Here's how I could do the same as done here:
Forgive me, but I ended up forgetting one detail, the sentence has double punctuation. A "!?", in a phrase we also have to be aware of the punctuation, The correct phrase is: "―何だ今の...!?!一瞬だけ氣が何十倍にも膨れ上がったような…!?". There is "!?" which means a feeling of doubt and surprise at the same time. In Japanese it's no different, this double punctuation means exactly what I said. Now let's take what I said above:I'll focus on this because the examples you're giving aren't really accomplishing anything, like I get your argument. This part here is actually relevant.
He's only asking himself because he couldn't believe what just happened. That doesn't change the fact that he still sensed that increase. So no, my argument is not invalid. He knows what happened, he can just hardly believe it.
When the phrase is in a sense of surprise or impact, "何十回" is used as a form of exaggeration, a hyperbole."何十" (nan-jū) can be used as a hyperbole in some situations. The phrase "何十回も" (nan-jū-kai mo), for example, can be used to emphasize the excessive amount of times something happened. It's a way of exaggerating the quantity to emphasize the surprise or impact.
My argument is more complete now, the "!?" in the sentence indicates surprise and doubt, and as "何十回" is used as hyperbole in cases of great surprise or with the purpose of impacting the reader/listener, and so the most correct way is to consider it as a hyperbole. My position may change depending on the evidence someone brings. If they prove not to be a Hyperbole, they will have to bring more evidence that "何十回" means "many tens of times" and not just "dozens of times".Again, your argument is that it can have a different meaning, not that it does. That's a complete uncertainty and you're asserting an uncertain interpretation as the correct one.
The double dot means both, doubt and surprise at the same time.I have no doubt that Asta was surprised at what he witnessed, but in context, doubt doesn't seem to make sense here. He's more in shock about what he just saw, if anything.
Please forgive my difficulty in explaining
chapter for the multiplier statement?𝐙𝐄𝐓𝐓𝐄𝐍 𝐌𝐔𝐋𝐓𝐈𝐏𝐋𝐈𝐄𝐑
Chapter 338 (though only the raws, as the Viz translation is "a hundred times")chapter for the multiplier statement?
English is not my mother language, I explained this, and everywhere I look, Dozen (without the S) means 12 and Dozens would be 20 or more.Isn't a dozen 12 units. Why are you implying a dozen is 10 units?
Dozens would be at least 24 (because it's at least 2 x 12)English is not my mother language, I explained this, and everywhere I look, Dozen (without the S) means 12 and Dozens would be 20 or more.