• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

im not really sure if im allowed to tag translators or not but ill just tag 1 or 2 of them.
@SeijiSetto @MrTayman616

so the kanji 滅ぼす itself can mean (confirmed by tayman already) so it can mean overthrown if the context is about conquering.

but as we can see here:

他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかに よって元の次元ごと滅ぼされていた。それほどまでに、この三勢力 は比類なき武威を誇っていたのだ。

and now the translation astral brought for this raw (he didnt translate it by himself):
There were other factions that tried to invade from different dimensions, but every one of them ended up having their entire home dimension erased by one of the three great powers.
That was the extent of their overwhelming, incomparable might.

as we can see the translation is saying erase.

so yeah i want a quick revision for the translation astral brought if any of you two has time ill be thankfull.


and also so i dont forget
ダグリュールを起点として、目視不可能の超時空振動波が発生していた。それが空間内部を満たした事で、不可逆的破壊干渉波が生じたのである。.
MTL (sorry for using MTL i know its being evaded but i just need to use it just this time to show something):
An invisible super–spacetime vibration wave was generated, starting from Dagruel. As it filled the internal space, an irreversible destructive interference wave occurred.

so here the kanji used here is: 超 (dictionary) wich as you can see it can mean many things.
超 (Chō) here was used as an intensifier, similar to "extreme," or "ultra." It modifies the strength or magnitude of the wave phenomenon likely to mean a very strong space-time wave.

so i want your leading guys to tell me is the thing said here was meant like a hyper space-time wave or to mean a very strong or extreme space-time waves. (or it changes depending on context?)

thanks for reading and i wish im not disturbing any of you by the tag.

edit: i figured out the one who translated the first raw to erase was @Dattebayo .
 
Last edited:
im not really sure if im allowed to tag translators or not but ill just tag 1 or 2 of them.
@SeijiSetto @MrTayman616

so the kanji 滅ぼす itself can mean (confirmed by tayman already) so it can mean overthrown if the context is about conquering.

but as we can see here:

他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかに よって元の次元ごと滅ぼされていた。それほどまでに、この三勢力 は比類なき武威を誇っていたのだ。

and now the translation astral brought for this raw (he didnt translate it by himself):
There were other factions that tried to invade from different dimensions, but every one of them ended up having their entire home dimension erased by one of the three great powers.
That was the extent of their overwhelming, incomparable might.

as we can see the translation is saying erase.

so yeah i want a quick revision for the translation astral brought if any of you two has time ill be thankfull.


and also so i dont forget
ダグリュールを起点として、目視不可能の超時空振動波が発生していた。それが空間内部を満たした事で、不可逆的破壊干渉波が生じたのである。.
MTL (sorry for using MTL i know its being evaded but i just need to use it just this time to show something):
An invisible super–spacetime vibration wave was generated, starting from Dagruel. As it filled the internal space, an irreversible destructive interference wave occurred.

so here the kanji used here is: 超 (dictionary) wich as you can see it can mean many things.
超 (Chō) here was used as an intensifier, similar to "extreme," or "ultra." It modifies the strength or magnitude of the wave phenomenon likely to mean a very strong space-time wave.

so i want your leading guys to tell me is the thing said here was meant like a hyper space-time wave or to mean a very strong or extreme space-time waves. (or it changes depending on context?)

thanks for reading and i wish im not disturbing any of you by the tag.
You should also tag @Dattebayo , as he is the one who translated it.
 
but as we can see here:
他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかに よって元の次元ごと滅ぼされていた。それほどまでに、この三勢力 は比類なき武威を誇っていたのだ。

and now the translation astral brought for this raw (he didnt translate it by himself):
There were other factions that tried to invade from different dimensions, but every one of them ended up having their entire home dimension erased by one of the three great powers.
That was the extent of their overwhelming, incomparable might.
Fully about destruction. Destroyed fits better imo.
(also "overthrow" isn't like simply conquering)
 
Fully about destruction. Destroyed fits better imo.
(also "overthrow" isn't like simply conquering)
i dont think i got what you mean.
do you mean the translation destroy fits but not erase?
or do you mean the kanji cant be translated into overthrow or fall or ruin depending on the context like you said here (mean )?
(btw i didnt stat overthrow = conquering because they are seperated concepts i meant if the kanji can be translated into overthrow if the context was about conquering because if its about conquering then we can assume they would need to remove someone or something).
so yeah if you elaborate your point for me will be great.

also can you look down there into the space-time raw thingy? its important too. thank you tayman.

edit: sorry if me asking for elaboration bothering you my english is not the best at all and i usually need elaboration to help me understand
 
Last edited:
do you mean the translation destroy fits but not erase?
Erase is close in meaning but not totally the same. I mean i could see it being written as "erase" in the english ln version for this line but it talks about destruction.
or do you mean the kanji cant be translated into overthrow or fall or ruin depending on the context like you said here (mean )?
(btw i didnt stat overthrow = conquering because they are seperated concepts i meant if the kanji can be translated into overthrow if the context was about conquering because if its about conquering then we can assume they would need to remove someone or something).
so yeah if you elaborate your point for me will be great.
It's fully about destruction, nothing in that sense. (Overthrow as bringing something down to the destruction, not like taking down a flag or something, or say the ruin of Asgard where it was destroyed etc.).
 
Need translation for ongoing CRT.

は団は恐怖の秘密兵器時空破断システムを開発したいっう機として使用されれば次元を
超越し 物質とエネルギーの交換をすることで一瞬にしてすべてのものを消滅させることができる この
時空を破談システムの完成は世界の壊滅を意味するのだ
 
Erase is close in meaning but not totally the same. I mean i could see it being written as "erase" in the english ln version for this line but it talks about destruction.

It's fully about destruction, nothing in that sense. (Overthrow as bringing something down to the destruction, not like taking down a flag or something, or say the ruin of Asgard where it was destroyed etc.).
ah alright the destruction is literal in this case. thanks for explaining.
 
Ok this is a lot of junk to drop on you guys but please help translating these. It's a lot and might take a lot of time so thanks in advance.

排除しなければこちらが喰われるのなら、俺は全力で抗うまでである。 という事で、そろそろ終わりにするとしよう。俺は驚愕して混乱するルヴェルジェに向けて、準備万端に用意した一撃を叩き込む。決め技は必殺の──[虚][こ][崩][ほう][朧][ろう]・[千][せん][変][ぺん][万][ばん][華][か]だ。『私が負ける? どうして? オカシイよ、そんなの──』『安心しろ。お前も俺が喰ってやる!』俺の剣が、ルヴェルジェを斬った。閃光。 時間が停止しているにもかかわらず、目が眩む程の光の奔流が周囲に満たされた。 それは、目に見えるほどの〝情報子〟だった。 滅びゆくルヴェルジェが発する負の瘴気を、俺から溢れ出した闇色の[妖気][オーラ]が無害化しているのだ。俺の権能が、皆を守っていた。 ルヴェルジェは全力で抵抗しているようだが、俺の『魂暴喰』に呑まれた以上、何も出来ずに身体を蝕まれていくだけである。『間違ってる、こんなのは、絶対に有り得ない……』『諦めろ。お前はやり過ぎたんだ。悪い事をしたら、反省が必要だろ? せいぜい、悔い改めるといい。俺の内にある『虚数空間』で、お前の愚かさと未熟さをな。それが、お前に許された全てだ』俺は冷たく宣言した。 何人たりとも逃れられない虹色の闇──『魂暴喰』が、ルヴェルジェを喰らい尽くす。言葉もなく。 恐怖もなく。嘆きもなく。 ルヴェルジェはただ虚しく、光の粒子を撒き散らすのみ。

 ルヴェルジェは考える。矛盾とは、何なのかを……。最初に在ったのは──〝死〟という終わりのない世界。 ただし──〝生〟という始まりもまた、その世界には存在していなかった。過不足はなく、安らぎに満ちている。 変化を恐れて、夢見るように微睡んでいた。 そんな中、半身が勇気を胸に自由に向けて飛び出したのだ。 そして初めて、孤独というものを知った。 ヴェルダナーヴァがそうだったように、まだ名もなかったイヴァラージェも寂しさを覚えたのだ。 全知全能に戻れば、一切の変化がなくなる。 それは嫌だと叫ぶならば、自ら道を切り開かねばならなかった。 ヴェルダナーヴァは、新たな世界、新たな仲間を求めた。 それに対してイヴァラージェは、知恵と感情を得ようとする勇気を持てずに、何も感じないという道を選択したのである。 そうして、数十億年という年月が経過して──神は再び一つになった。 それなのに、どうして〝全なる一〟ではないのだろうか?数多の要素があるのだろうが、やはりリムルの言葉が正しいのだろう。結局のところ、幾つもの考え方があるのだ。 それらは全て正しくて、そして間違ってもいた。 ルヴェルジェとなった今は、知恵と感情を捨てたいとは思えない。新たな世界を創造して、そこで絶対神として──しかしそれでは、何もかも肯定されるだけの存在になってしまうだけで……。 ルヴェルジェは、唐突に悟った。 それでは何も面白くはないな、と。《だからこその、矛盾。それが〝混沌の真理〟なのです》 そうだったのかと、ルヴェルジェは納得する。 ヴェルダナーヴァの権能を受け継いだルヴェルジェでは、全知全能に至れなかったのだ。矛盾を正すのではなく、それすらも受け入れた先に、新たな可能性が広がっていた。 その為には、新たな神を誕生させる必要が──── ああ、そうか──と、ルヴェルジェは微笑んだ。 その満たされた思考を最後に、ルヴェルジェの意識は完全に途絶えた。 ……… …… … ルヴェルジェは、俺に喰われて完全に消滅した。俺はそっと、『虚数空間』を閉じる。 こうなるともう、脱出は不可能だ。俺が死ぬまで──或いは、死んだ後も──解放される事はない。 そもそもの話、俺に寿命があるのかどうかも疑わしいのだけれども……。《ありません。[主様][マスター]は永劫不滅です!》

先ずはルヴェルジェだが、俺とヴェルドラ達の力を結集させた究極奥義──[虚][こ][崩][ほう][朧][ろう]・[千][せん][変][ぺん][万][ばん][華][か]によって、完全消滅。俺の中で眠る事となった。 その際に発揮された威力だが、数値で聞かされると大した事なさそうに思えるが、実際にはとんでもないエネルギーが発生していた。 何しろ、その大半が衝撃波を封じ込める為に使用された、というのだから驚きである。放ってしまうと、宇宙を幾つも消滅させるほどの威力となる。 というより、ルヴェルジェほどの超高密度のエネルギー生命体を消滅させようとした場合、それと同等以上のエネルギーをぶつける必要があるわけで、そんな規模のエネルギー衝突が発生しちゃったりすると、宇宙どころか多次元崩壊は免れない訳だ。 それを未然に防ぐべく、ギィ達の協力で『極大結界』やその他諸々の防衛措置を取っていた訳だが、そんなもので抑え込めるような規模ではなかったということ。 ルヴェルジェの巨体を試し撃ちで崩壊させたけど、あの時の〝三分の力〟とは、三十パーセントという意味ではなさそうだ、という気がした。多分本当の意味で、三分だったのだろう。《その認識で──》
 
Could someone help me with these phrases please?
1. ――広大な荒れ地がすべて氷の世界と化していた。むろん、『豪獣鬼」も無事に済むはずもなく、半身以上が凍りついて身動きが取れなくなっていた。・・・魔力のスケールが違いすぎる。土地ごとごっそり影響を与える魔力攻撃だなんて・・・・・・。これが魔王レヴィアタンの力――。
2. 「お姉さま、ご自重ください。魔王のお姉さまがきらめかれたら小国が数分で滅びます」
Bump
 
Can this be translated as well please. Thanks in advance

スイームは本来、[数多][あまた]の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。
 
If someone could translate this that'd be appreciated.
3nEOwJf.png
Ok

What is this place, really?
7solid: This is Delorean-explorer. It is my spaceship!
I mean not that
“This space”
No matter it is 7solid or the previous hakama, they use “space” to describe this place, not “universe”

7solid: Eh can’t hide the truth from you
This is is indeed no longer the space of “Push-evolve(A combined meaning push, interfere, transform)”
According to your logic, this is the back of a “door”
“Door”?
 
Can someone plz translate from Japanese to english I am new, so please go easy on me thank you very much...


Spoiler
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Japanese:

 ルヴェルジェが間合いに入るなり、急転直下で攻撃を仕掛けたのである。
『愚か者め! リムル様に代わって、この私が天誅を下してやりましょう!! 〝神殺し〟──[真・天地活殺崩

誕][カオティックフェイト]──』
それは、絡み合う〝怨念〟すらも断ち切る刃。
シオンが到達した、究極の一撃であった。
放たれた剣撃が、変幻自在の軌道を描いてルヴェルジェに届く。


Gemini :

Here is the English translation of the text:
As soon as Luvelgea entered her range, she launched an attack with a sudden drop.
"You fool! On behalf of Lord Rimuru, I shall deliver divine retribution!! 'God-Slaying'—True Chaos Collapser (Chaotic Fate)—"
It was a blade that severed even entwined 'Grudges.'
It was the ultimate blow Shion had achieved.
The unleashed sword strike followed an ever-changing trajectory and reached Luvelgea.


Japanese :

《──ッ!! この瞬間の為だけに、シオンが〝神殺し〟の権能を獲得する許可を与えたのですね!! 》
ちげーよ。
 それに、〝神殺し〟の権能とかも初耳だよ。
俺は与えていないので、シオンが勝手に獲得していただけである。
 というかシオンのヤツ、姿が見えないなと心配していたら、最高のタイミングで登場したものだ。
 どこかで頭でもぶつけて、気絶しているのかと思っていた。生きているのは感じていたけど、虎視眈々と活
躍の機会を狙っていたとはね。
 ルヴェルジェに通用する攻撃をするとは、まさに大金星であった。
 それにしても、盲点だった。
実際、気配を消して動きを止めれば、〝停止世界〟から取り残された者達と見分けがつかなくなるのだ。認
識はしていても、その他の英雄達との違いがわからない。
最初から動けるのだと知っていれば警戒もするが、これだけ人が多いと、うっかり見落とす事もあるだろう
さ。
 ルヴェルジェなんて他人の顔を覚えているのかさえ怪しいので、こういう単純な作戦の方が効果的だった、
という事である。
 もっとも、これは障害物扱いされて排除されていた可能性もあったので、危険な賭けだったとも言える。シ
オンの思い切りの良さ、豪胆さがあってこそ、一矢報いるのに成功したのだ。
 不意討ちだったのもあって、シオンはルヴェルジェに傷をつけていた。とは言え、指先を切った程度の傷で
あり、致命傷にはほど遠い。



English by Gemini Ai :

<<—!! You gave Shion permission to acquire the 'God-Slaying' Authority solely for this moment!>>
"No, I didn't."
Besides, this is the first I've heard of the 'God-Slaying' Authority.
I didn't grant it; Shion must have acquired it on her own.
Speaking of Shion, I was worried about not seeing her, and then she appears at the best possible timing.
I thought she might have hit her head somewhere and been knocked out. I could sense she was alive, but I didn't know she was patiently waiting for a chance to shine.
To deliver an attack that works on Luvelgea is truly a huge victory.
It was a blind spot, too.
In fact, if you erased your presence and stopped moving, you became indistinguishable from those left behind by the "Stopped World." Even if he recognized her, he wouldn't be able to tell the difference from the other heroes.
If he had known she could move from the start, he would have been cautious, but with so many people around, it's easy to overlook one.
Since it's doubtful whether Luvelgea even remembers people's faces, a simple strategy like this proved more effective.
However, this was also a dangerous gamble, as she could have easily been treated as an obstacle and eliminated. It was only due to Shion's boldness and courage that she succeeded in striking back.
Partly because it was a surprise attack, Shion managed to wound Luvelgea. That said, it was just a scratch that cut his fingertip, far from a fatal injury.

Japanese:

そう考えると、その繋がりまで断ち切ったシオンって、本当に凄い事を成し遂げているような……。


English by Gemini:


Thinking about it that way, the fact that Shion cut off even that connection means she has truly accomplished something incredible...
Bump X2 🤞🙏
 
Could someone help me with these phrases please?
1. ――広大な荒れ地がすべて氷の世界と化していた。むろん、『豪獣鬼」も無事に済むはずもなく、半身以上が凍りついて身動きが取れなくなっていた。・・・魔力のスケールが違いすぎる。土地ごとごっそり影響を与える魔力攻撃だなんて・・・・・・。これが魔王レヴィアタンの力――。
2. 「お姉さま、ご自重ください。魔王のお姉さまがきらめかれたら小国が数分で滅びます」
 
Sorry for the inconvenience, but could this be translated? It will definitely upgrade the top tiers of the verse(No Game No Life) and possibly the mid tiers as well.
天撃1発で地球の半分が消し飛んだら『偽典・天撃』を1200発一斉掃射した機凱種の初撃だけで星が跡形もなくなるし、あまつさえ『偽典・焉龍哮』携えた9177機の攻勢を701機まで減らしたアヴァント・ヘイムと弱体化した天翼種とかいう怪物で宇宙がヤバい。
内部に精霊回廊があるから、地球に比べると精霊由来の攻撃に対しての星の頑丈さが違う、とかはどうでしょうか?

ん。実際その通りですが。
 
Hello Setto, can you translate this one? It's important for an ongoing Staff CRT

《持久戦に持ち込めば勝利確定だったのですが、こうなるとルヴェルジェの攻撃による影響規模が、全次元の [遍][あまね]く世界にまで及びそうですね》

And this

フェルドウェイが全次元、全世界を支配しようとした真の目的は、神であるヴェルダナーヴァを復活させようとしたからだった。

With this

ひょっとすると、地球とは別の次元、あるいは世界からのお客さんもいるのだろうか?
 
Last edited:
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump x7
 


Would someone be able to translate the top part of this page?

Thank you in advance!
 


Would someone be able to translate the top part of this page?

Thank you in advance!

this scan is crunchy as FUCK are there really no better quality versions out there
i'm trying my best to read what i can but i wouldn't be surprised if i got something wrong because a complicated enough kanji got compressed into a squiggle
元来「火を操るうちはを持つ者」を意味する〝うちは一族〟は伝統的に火遁の術を得意とするが、その〝うちは〟以外には存在すら知られていない伝説の術ーーそれが〝天照〟である。その炎は〝見た目は漆黒〟太陽の如き高温であり、一度放たれたが最後、七日七晩燃えつづけたことから、〝日の神〟を表すこの名がついたとも言われる。ただし、術の発動には〝万華鏡写輪眼〟を必要とし、それゆえ習得した者はあまり少なく、術の詳細は明かされていない…

Although the Uchiha clan, which originally meant "those with the ability to control fire", traditionally specialize in Fire-style jutsu, that is a legendary jutsu which nobody outside of the Uchiha even know about - "Amaterasu". With its "jet-black" flames as hot as the sun, even if only released once, it will burn for 7 days and 7 nights, hence the name "God of the Sun". However, because using this jutsu requires a Mangekyou Sharingan, the number of users is small and so details are sparse...
 
this scan is crunchy as FUCK are there really no better quality versions out there
i'm trying my best to read what i can but i wouldn't be surprised if i got something wrong because a complicated enough kanji got compressed into a squiggle
元来「火を操るうちはを持つ者」を意味する〝うちは一族〟は伝統的に火遁の術を得意とするが、その〝うちは〟以外には存在すら知られていない伝説の術ーーそれが〝天照〟である。その炎は〝見た目は漆黒〟太陽の如き高温であり、一度放たれたが最後、七日七晩燃えつづけたことから、〝日の神〟を表すこの名がついたとも言われる。ただし、術の発動には〝万華鏡写輪眼〟を必要とし、それゆえ習得した者はあまり少なく、術の詳細は明かされていない…

Although the Uchiha clan, which originally meant "those with the ability to control fire", traditionally specialize in Fire-style jutsu, that is a legendary jutsu which nobody outside of the Uchiha even know about - "Amaterasu". With its "jet-black" flames as hot as the sun, even if only released once, it will burn for 7 days and 7 nights, hence the name "God of the Sun". However, because using this jutsu requires a Mangekyou Sharingan, the number of users is small and so details are sparse...
Sorry about that, Seiji😭

I asked a friend, and that was what they gave me. Let me see if I can find a higher quality scan; my main target was that "hot as the sun" statement.
 
my main target was that "hot as the sun" statement.
that's basically all it says, pretty much identical to the english phrase
no specification on whether it means the surface or the core or corona or whatever
 
Sorry for the inconvenience, but could this be translated? It will definitely upgrade the top tiers of the verse(No Game No Life) and possibly the mid tiers as well.



天撃1発で地球の半分が消し飛んだら『偽典・天撃』を1200発一斉掃射した機凱種の初撃だけで星が跡形もなくなるし、あまつさえ『偽典・焉龍哮』携えた9177機の攻勢を701機まで減らしたアヴァント・ヘイムと弱体化した天翼種とかいう怪物で宇宙がヤバい。
If just one Heavenly Strike can blow away half of Earth, then the Ex-Machina's first strike alone, firing 1200 of them at once, will destroy it without a trace.
On top of that, Avant Heim had cut down the number of machines with Lösen: Enderpokryphen from 9177 to 701 and the weakened Flugels were a threat to the universe.

内部に精霊回廊があるから、地球に比べると精霊由来の攻撃に対しての星の頑丈さが違う、とかはどうでしょうか?
Wouldn't the planet would be tougher than Earth against attacks originating from the spirit/spirit-based attacks(?) because it has the Spirit Corridor inside it?

ん。実際その通りですが。
Hmm, that sounds about right.
 
Here's the scan in better quality (with some context scans surrounding it if it matters).

(In case imgur won't let you open it up on the website to zoom in)
ubqklwG.png

(just the panel that was initially asked for, the top half with reggie is basically saying he substitued the gymnasium as a barrier and didn't give it a sure-hit technique)
"Chimera Shadow Garden" was currently being used solely to expand the Ten Shadows Technique and draw out 120% of Megumi's latent potential.
 
(just the panel that was initially asked for, the top half with reggie is basically saying he substitued the gymnasium as a barrier and didn't give it a sure-hit technique)
"Chimera Shadow Garden" was currently being used solely to expand the Ten Shadows Technique and draw out 120% of Megumi's latent potential.
Thank you. There was a bit of an argument of if it was drawing their potential to 120% or by 120%. Reliable fan translations stated by 120%, unreliable (very notorious) official translation stated to 120%.
 
Hello Setto, can you translate this one? It's important for an ongoing Staff CRT

《持久戦に持ち込めば勝利確定だったのですが、こうなるとルヴェルジェの攻撃による影響規模が、全次元の [遍][あまね]く世界にまで及びそうですね》

And this

フェルドウェイが全次元、全世界を支配しようとした真の目的は、神であるヴェルダナーヴァを復活させようとしたからだった。

With this

ひょっとすると、地球とは別の次元、あるいは世界からのお客さんもいるのだろうか?

bump
 
there's like 7 or 8 tensura posts on this page alone
you are not the only people making requests
there are that many due to circumstances with the verse. If you are able to verify the translations then you won’t have to translate anything for this verse likely.
 
Could someone help me with these phrases please?
1. ――広大な荒れ地がすべて氷の世界と化していた。むろん、『豪獣鬼」も無事に済むはずもなく、半身以上が凍りついて身動きが取れなくなっていた。・・・魔力のスケールが違いすぎる。土地ごとごっそり影響を与える魔力攻撃だなんて・・・・・・。これが魔王レヴィアタンの力――。
2. 「お姉さま、ご自重ください。魔王のお姉さまがきらめかれたら小国が数分で滅びます」
The massive wasteland had turned into a world of ice. Naturally, not even the Bandersnatch(?) could handle it unscathed. Over half its body had been frozen and it became unable to move. This scale of magic is way too different. A magic attack that can affect the entire land... That's the power of Demon King Leviathan.

i looked up the word 豪獣鬼 and it seems to be a verse specific thing with a particular name, idk if that's correct though
"Sister, please have a little restraint. If the Demon King's Big Sister were to start sparkling, this small country would be destroyed in a matter of minutes."
 
Back
Top