Astral_Trinity439
He/Him- 4,348
- 6,319
BumpCan someone please translate these?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
BumpCan someone please translate these?
You should also tag @Dattebayo , as he is the one who translated it.im not really sure if im allowed to tag translators or not but ill just tag 1 or 2 of them.
@SeijiSetto @MrTayman616
so the kanji 滅ぼす itself can mean (confirmed by tayman already) so it can mean overthrown if the context is about conquering.
but as we can see here:
他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかに よって元の次元ごと滅ぼされていた。それほどまでに、この三勢力 は比類なき武威を誇っていたのだ。
and now the translation astral brought for this raw (he didnt translate it by himself):
There were other factions that tried to invade from different dimensions, but every one of them ended up having their entire home dimension erased by one of the three great powers.
That was the extent of their overwhelming, incomparable might.
as we can see the translation is saying erase.
so yeah i want a quick revision for the translation astral brought if any of you two has time ill be thankfull.
and also so i dont forget
ダグリュールを起点として、目視不可能の超時空振動波が発生していた。それが空間内部を満たした事で、不可逆的破壊干渉波が生じたのである。.
MTL (sorry for using MTL i know its being evaded but i just need to use it just this time to show something):
An invisible super–spacetime vibration wave was generated, starting from Dagruel. As it filled the internal space, an irreversible destructive interference wave occurred.
so here the kanji used here is: 超 (dictionary) wich as you can see it can mean many things.
超 (Chō) here was used as an intensifier, similar to "extreme," or "ultra." It modifies the strength or magnitude of the wave phenomenon likely to mean a very strong space-time wave.
so i want your leading guys to tell me is the thing said here was meant like a hyper space-time wave or to mean a very strong or extreme space-time waves. (or it changes depending on context?)
thanks for reading and i wish im not disturbing any of you by the tag.
oh ... wait but his name wasnt mentioned in the translators no?You should also tag @Dattebayo , as he is the one who translated it.
Fully about destruction. Destroyed fits better imo.but as we can see here:
他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかに よって元の次元ごと滅ぼされていた。それほどまでに、この三勢力 は比類なき武威を誇っていたのだ。
and now the translation astral brought for this raw (he didnt translate it by himself):
There were other factions that tried to invade from different dimensions, but every one of them ended up having their entire home dimension erased by one of the three great powers.
That was the extent of their overwhelming, incomparable might.
i dont think i got what you mean.Fully about destruction. Destroyed fits better imo.
(also "overthrow" isn't like simply conquering)
Erase is close in meaning but not totally the same. I mean i could see it being written as "erase" in the english ln version for this line but it talks about destruction.do you mean the translation destroy fits but not erase?
It's fully about destruction, nothing in that sense. (Overthrow as bringing something down to the destruction, not like taking down a flag or something, or say the ruin of Asgard where it was destroyed etc.).or do you mean the kanji cant be translated into overthrow or fall or ruin depending on the context like you said here (mean )?
(btw i didnt stat overthrow = conquering because they are seperated concepts i meant if the kanji can be translated into overthrow if the context was about conquering because if its about conquering then we can assume they would need to remove someone or something).
so yeah if you elaborate your point for me will be great.
(regular users can't tag people anyway, you can type it but it just won't give them any notification)oh ... wait but his name wasnt mentioned in the translators no?
ill just tag him anyways thanks for informing me
edit: ill tag him in edit
ah alright the destruction is literal in this case. thanks for explaining.Erase is close in meaning but not totally the same. I mean i could see it being written as "erase" in the english ln version for this line but it talks about destruction.
It's fully about destruction, nothing in that sense. (Overthrow as bringing something down to the destruction, not like taking down a flag or something, or say the ruin of Asgard where it was destroyed etc.).
BumpCould someone help me with these phrases please?
1. ――広大な荒れ地がすべて氷の世界と化していた。むろん、『豪獣鬼」も無事に済むはずもなく、半身以上が凍りついて身動きが取れなくなっていた。・・・魔力のスケールが違いすぎる。土地ごとごっそり影響を与える魔力攻撃だなんて・・・・・・。これが魔王レヴィアタンの力――。
2. 「お姉さま、ご自重ください。魔王のお姉さまがきらめかれたら小国が数分で滅びます」
Bump 5
OkIf someone could translate this that'd be appreciated.
![]()
Can someone please translate these?
次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ
4次元もあるかも。
転移は次元移動だしねw
Bump 6
Bump
Bump X2Can someone plz translate from Japanese to english I am new, so please go easy on me thank you very much...
Spoiler
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Japanese:
ルヴェルジェが間合いに入るなり、急転直下で攻撃を仕掛けたのである。
『愚か者め! リムル様に代わって、この私が天誅を下してやりましょう!! 〝神殺し〟──[真・天地活殺崩
誕][カオティックフェイト]──』
それは、絡み合う〝怨念〟すらも断ち切る刃。
シオンが到達した、究極の一撃であった。
放たれた剣撃が、変幻自在の軌道を描いてルヴェルジェに届く。
Gemini :
Here is the English translation of the text:
As soon as Luvelgea entered her range, she launched an attack with a sudden drop.
"You fool! On behalf of Lord Rimuru, I shall deliver divine retribution!! 'God-Slaying'—True Chaos Collapser (Chaotic Fate)—"
It was a blade that severed even entwined 'Grudges.'
It was the ultimate blow Shion had achieved.
The unleashed sword strike followed an ever-changing trajectory and reached Luvelgea.
Japanese :
《──ッ!! この瞬間の為だけに、シオンが〝神殺し〟の権能を獲得する許可を与えたのですね!! 》
ちげーよ。
それに、〝神殺し〟の権能とかも初耳だよ。
俺は与えていないので、シオンが勝手に獲得していただけである。
というかシオンのヤツ、姿が見えないなと心配していたら、最高のタイミングで登場したものだ。
どこかで頭でもぶつけて、気絶しているのかと思っていた。生きているのは感じていたけど、虎視眈々と活
躍の機会を狙っていたとはね。
ルヴェルジェに通用する攻撃をするとは、まさに大金星であった。
それにしても、盲点だった。
実際、気配を消して動きを止めれば、〝停止世界〟から取り残された者達と見分けがつかなくなるのだ。認
識はしていても、その他の英雄達との違いがわからない。
最初から動けるのだと知っていれば警戒もするが、これだけ人が多いと、うっかり見落とす事もあるだろう
さ。
ルヴェルジェなんて他人の顔を覚えているのかさえ怪しいので、こういう単純な作戦の方が効果的だった、
という事である。
もっとも、これは障害物扱いされて排除されていた可能性もあったので、危険な賭けだったとも言える。シ
オンの思い切りの良さ、豪胆さがあってこそ、一矢報いるのに成功したのだ。
不意討ちだったのもあって、シオンはルヴェルジェに傷をつけていた。とは言え、指先を切った程度の傷で
あり、致命傷にはほど遠い。
English by Gemini Ai :
<<—!! You gave Shion permission to acquire the 'God-Slaying' Authority solely for this moment!>>
"No, I didn't."
Besides, this is the first I've heard of the 'God-Slaying' Authority.
I didn't grant it; Shion must have acquired it on her own.
Speaking of Shion, I was worried about not seeing her, and then she appears at the best possible timing.
I thought she might have hit her head somewhere and been knocked out. I could sense she was alive, but I didn't know she was patiently waiting for a chance to shine.
To deliver an attack that works on Luvelgea is truly a huge victory.
It was a blind spot, too.
In fact, if you erased your presence and stopped moving, you became indistinguishable from those left behind by the "Stopped World." Even if he recognized her, he wouldn't be able to tell the difference from the other heroes.
If he had known she could move from the start, he would have been cautious, but with so many people around, it's easy to overlook one.
Since it's doubtful whether Luvelgea even remembers people's faces, a simple strategy like this proved more effective.
However, this was also a dangerous gamble, as she could have easily been treated as an obstacle and eliminated. It was only due to Shion's boldness and courage that she succeeded in striking back.
Partly because it was a surprise attack, Shion managed to wound Luvelgea. That said, it was just a scratch that cut his fingertip, far from a fatal injury.
Japanese:
そう考えると、その繋がりまで断ち切ったシオンって、本当に凄い事を成し遂げているような……。
English by Gemini:
Thinking about it that way, the fact that Shion cut off even that connection means she has truly accomplished something incredible...
Hello, can someone translate this panel? Extremly important for a CRT.
天撃1発で地球の半分が消し飛んだら『偽典・天撃』を1200発一斉掃射した機凱種の初撃だけで星が跡形もなくなるし、あまつさえ『偽典・焉龍哮』携えた9177機の攻勢を701機まで減らしたアヴァント・ヘイムと弱体化した天翼種とかいう怪物で宇宙がヤバい。
内部に精霊回廊があるから、地球に比べると精霊由来の攻撃に対しての星の頑丈さが違う、とかはどうでしょうか?
ん。実際その通りですが。
Bump x7Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?
A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
BumpBump
Would someone be able to translate the top part of this page?
Thank you in advance!
Sorry about that, Seijithis scan is crunchy as FUCK are there really no better quality versions out there
i'm trying my best to read what i can but i wouldn't be surprised if i got something wrong because a complicated enough kanji got compressed into a squiggle
元来「火を操るうちはを持つ者」を意味する〝うちは一族〟は伝統的に火遁の術を得意とするが、その〝うちは〟以外には存在すら知られていない伝説の術ーーそれが〝天照〟である。その炎は〝見た目は漆黒〟太陽の如き高温であり、一度放たれたが最後、七日七晩燃えつづけたことから、〝日の神〟を表すこの名がついたとも言われる。ただし、術の発動には〝万華鏡写輪眼〟を必要とし、それゆえ習得した者はあまり少なく、術の詳細は明かされていない…
Although the Uchiha clan, which originally meant "those with the ability to control fire", traditionally specialize in Fire-style jutsu, that is a legendary jutsu which nobody outside of the Uchiha even know about - "Amaterasu". With its "jet-black" flames as hot as the sun, even if only released once, it will burn for 7 days and 7 nights, hence the name "God of the Sun". However, because using this jutsu requires a Mangekyou Sharingan, the number of users is small and so details are sparse...
that's basically all it says, pretty much identical to the english phrasemy main target was that "hot as the sun" statement.
Sorry for the inconvenience, but could this be translated? It will definitely upgrade the top tiers of the verse(No Game No Life) and possibly the mid tiers as well.
Here's the scan in better quality (with some context scans surrounding it if it matters).
(In case imgur won't let you open it up on the website to zoom in)
![]()
Thank you. There was a bit of an argument of if it was drawing their potential to 120% or by 120%. Reliable fan translations stated by 120%, unreliable (very notorious) official translation stated to 120%.(just the panel that was initially asked for, the top half with reggie is basically saying he substitued the gymnasium as a barrier and didn't give it a sure-hit technique)
"Chimera Shadow Garden" was currently being used solely to expand the Ten Shadows Technique and draw out 120% of Megumi's latent potential.
Hello Setto, can you translate this one? It's important for an ongoing Staff CRT
《持久戦に持ち込めば勝利確定だったのですが、こうなるとルヴェルジェの攻撃による影響規模が、全次元の [遍][あまね]く世界にまで及びそうですね》
And this
フェルドウェイが全次元、全世界を支配しようとした真の目的は、神であるヴェルダナーヴァを復活させようとしたからだった。
With this
ひょっとすると、地球とは別の次元、あるいは世界からのお客さんもいるのだろうか?
former i thinkThank you. There was a bit of an argument of if it was drawing their potential to 120% or by 120%. Reliable fan translations stated by 120%, unreliable (very notorious) official translation stated to 120%.
former i think
latter just reads clunky and there are easier ways to say a 2.2x amp lol
there's like 7 or 8 tensura posts on this page aloneExcuse me, could you please translate this ?
It is important.
Thank you
there are that many due to circumstances with the verse. If you are able to verify the translations then you won’t have to translate anything for this verse likely.there's like 7 or 8 tensura posts on this page alone
you are not the only people making requests
Could someone help me with these phrases please?
1. ――広大な荒れ地がすべて氷の世界と化していた。むろん、『豪獣鬼」も無事に済むはずもなく、半身以上が凍りついて身動きが取れなくなっていた。・・・魔力のスケールが違いすぎる。土地ごとごっそり影響を与える魔力攻撃だなんて・・・・・・。これが魔王レヴィアタンの力――。
2. 「お姉さま、ご自重ください。魔王のお姉さまがきらめかれたら小国が数分で滅びます」
Haha yes, I know there is a lot.there's like 7 or 8 tensura posts on this page alone
you are not the only people making requests
Also, can you at least translate what I asked you to translate right now?there's like 7 or 8 tensura posts on this page alone
you are not the only people making requests