• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)


Whatever blocks the front is pierced through by force. Its main weapon, the Battle Troika Tiger Drill, breaks any defense, shields, armor, etc., with violent rotational power.
Does this mean you are back? I have 2-3 scans I need translated and they aren’t big
 
Didn't expect to be back here so soon. For this CRT we need to confirm whether what's stated here is higher dimension or higher order dimension.

This first statement describes World Creators initial reaction to Shallow Vernal, they didn't think her impressive because there isn't anything surprising about beings that exceed infinity and can create higher dimensions/higher order dimensions?

 ソレは数多ある世界の一つに忽然と現れた。初めはなにも行動を起こすことは無く、その世界を見つめ続け、一通り世界を見終えると……あまりにもアッサリと、その世界を終わらせた。

 ソレの情報は全知と呼ばれる力をもつ神により、数多の世界の創造主たちへと伝わっていったが……その時点では、ソレはそこまで脅威とは認識されていなかった。

 なぜなら世界の創造主たちの多くにとって世界をひとつ消すぐらい、やってできないことではない。全知全能の存在、全能すら超えた存在、無限という言葉ですら表現できぬ存在、高位次元を自在に作り出せる存在……理の範疇外に存在する者たちにとって、ソレは特筆すべき点などなかった。

 対処など容易だと……その時はまだ……そう思われていた。



 全知全能の存在が、全能を超えた存在が、無限という言葉でも表現できない存在が、高位次元を自在に作り出せる存在が……世界ごと終わりを迎え、消え去った。-Chapter 575

Second statement is describing Tiana, who exists on a much higher dimension thus lower dimensional beings have trouble perceiving her

 そんな∇∮◆£を見て、ネピュラはふと気が付いたように口を開く。



「そういえば、貴女の世界は主様の世界やここと比べて次元階層がかなり高位だったはずですが、その辺りの調整は大丈夫ですか?」

「はい。さすがに少し悩みましたね。いまのように姿なんかは調整することでなんとかなりましたが、問題は私の名前でして……高次元に位置する私の名前は、この世界の次元階層に生きる人たちには言語として認識できないでしょうからね」

「そうですね。ある程度の補完機能というのは誰しも持ち合わせていますから、恐らく極めて高音、あるいは低温の不思議な音として認識されるでしょうね」



 ∇∮◆£はこの世界を比べてかなり高位次元の存在であり、2次元の住人が3次元世界を認識できないのと同じように、高位次元者である∇∮◆£の姿や声をこの世界の住人は認識することが出来ない。

 もちろんシャローヴァナルやクロムエイナといった、高位次元を認識ないし干渉できる存在であれば見聞きすることが出来るのだが、通常は困難だ。



 脳の補完機能によって異常な風貌の怪物、不快感を感じる奇妙な音などといった感じには認識できるだろうが、それでは対話は成り立たないので、∇∮◆£はこの世界に来るために肉体や言語機能を調整している。だが、名前だけはどうにもならないので、それに関しては別の対策を考えていた。-Chapter 2236

Next statement is a reiteration of the previous

【双極神ティアナ】

数多ある世界の中でも極めて高位次元の存在であり、ごく一部の例外(物語の終わり等)を除き、下位次元の法則や能力は全てティアナには通用せず、あらゆる法則をティアナは無視及び無効化できる。

本来であれば下位次元であるトリニィアの住人はティアナの姿を認識できず、言語も理解できないのだが、その辺りは訪問にあたって調整している……早い話がゴ○ラシンギュラポイントみたいな存在。



基本的には下位次元の存在がティアナとまともに渡り合うことは出来ないのだが……マキナは特殊な例であり『あらゆる次元階層に存在せず、アリスの持つ鍵以外では本人すら到達できない空間に有る本体を倒さない限り不滅』という、極大矛盾による世界創造主たちの中でも屈指と言っていい不滅性を持つので、戦いが成立する可能性があるため若干の勝率はあるが、素の戦闘力も桁違いに高いためやはり不利。-Chapter 2236
 
Need translation
ただし、その秘めたる威力は- -宇宙開闢[かいびゃく]以来で最大となる、絶禍の破壊力を生じさせるものだった。
Mostly to do with 以来 and whether or not it's referring to everything between point a and b or includes point a.

EDIT: Already confirmed in another Thread
 
Last edited:
@SeijiSetto
Need some clarification on this one
《その通りです。 フェルドウェイの“時空跳激震覇〟で、我々は時空の彼方へと跳ばされました。 そこでは星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。 フェルドウェイの力では、 基軸世界の宇宙を滅ぼすだけで限界だったのだと推測されます》
You already translated this one here;
https://vsbattles.com/threads/tensu...nsura-cosmology-downgrade.181366/post-7180550
However, just need to ask if the universe encompasses the Cardinal/central world, or the Cardinal/central world encompasses the universe, if thats implied either way.
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!

そもそも『虚無崩壊』というのは、本来であれば制御不可能な〝事象〟である。テスタロッサが心血を注いで制御している〝虚無〟を、無理やり純粋なエネルギーとして利用しているようなものなのだ。地獄の深淵が崩壊した先、あるいは──〝地獄が生まれる前の混沌〟こそが、『虚無崩壊』の本質であると言えるだろう。

《どうやら『虚無』を使いこなしていたようですが、その力に肉体が耐えられなかったのでしょう。魔素を利用しての再生も不可能ですので、ディアブロの肉体が完全崩壊するのも時間の問題です》

いいかい? 今、僕達の存在意義は、テスタロッサ様に握られているんだ。この白い世界の中では、あの方の意思一つで寿命が尽きるんだよ。輪廻転生すら許されない、虚無に呑まれてね」

確かに、虚無の直撃を浴びたのだから今の肉体は〝魂〟を含めて消滅する。しかし、トワイライトは完全再生される為に、まるで意味がなかった。

虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。
ありとあらゆる命令も、伝達出来なければ意味がない。
時間と空間を飛び越えて瞬時に同期される情報であろうとも、その情報が書き込まれた〝情報子〟そのものに干渉されてしまえば……。

時間とは、完全(むげん)から虚無(ゼロ)へと集束する現象であり、その到達点は“全なる一”というのが私の見解。
Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.
 
Last edited:
Hello, could you please translate this?
8e54872d12836c25dccd55e7cef524af.jpg

I also might ask some questions regarding the specifics of some words
Bump
 
Can I get a translation for;
「ハハハ、それはね、ボクが全知全能なんかじゃないからさ。生まれた時は、ボクの意思だけがあった。 その時は満たされていて、欠けたるものな ど何一つなかった。 完全無欠、“全なる一 “全なる一つまり、ボクしかいない世界だったんだ。そんなの、つまらないだろう?」
mostly trying to get an understanding if the discussion following the "when i was born" part refers to after his birth, just clarifying incase theres semantical arguments.
 
regular users can't ping people
it just doesn't notify at all
also you can only bump every 7 days
However, just need to ask if the universe encompasses the Cardinal/central world, or the Cardinal/central world encompasses the universe, if thats implied either way.
not from what i can tell
literally the only mention of cardinal world is 基軸世界の宇宙, which i would just read as "the universe of the cardinal world", not necessarily implying either one encompasses the other
i also haven't read tensura so i have no context to even begin to make the judgement with
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump x6(?)
 
regular users can't ping people
it just doesn't notify at all
also you can only bump every 7 days

not from what i can tell
literally the only mention of cardinal world is 基軸世界の宇宙, which i would just read as "the universe of the cardinal world", not necessarily implying either one encompasses the other
i also haven't read tensura so i have no context to even begin to make the judgement with
Thank you, and apologies, I thought it was every 24 hrs.
 
regular users can't ping people
it just doesn't notify at all
also you can only bump every 7 days

not from what i can tell
literally the only mention of cardinal world is 基軸世界の宇宙, which i would just read as "the universe of the cardinal world", not necessarily implying either one encompasses the other
i also haven't read tensura so i have no context to even begin to make the judgement with
What do you think about this? Does it add anything?

.
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただ
ろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』

『宇宙ぅ?』

『一つの世界──って……』





マイの演算能力でも、この周辺の座標が基軸世界と大きく異なると導き出せていた。
 
What do you think about this? Does it add anything?

.
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただ
ろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』

『宇宙ぅ?』

『一つの世界──って……』





マイの演算能力でも、この周辺の座標が基軸世界と大きく異なると導き出せていた。
i already translated this one in the thread earlier
the only thing that's different is the line at the very bottom which doesn't add anything
 
I was giving context to the axis/base/core/key world being a universe.
This is just ignoring these right here;
お前と、そこの二人だけならば地上まで送ろう。ただし、基軸世界は荒れるであろう。私は、地上の者共が憎いのだ。
命令によってマイが立ち上がり、円卓の中央に基軸世界の全貌を立体的に映し出す。
それは地球のミニチュアだ。
If I could get these translated plz!

Also this; https://vsbattles.com/threads/tensu...nsura-cosmology-downgrade.181366/post-7180550

《その通りです。 フェルドウェイの“時空跳激震覇〟で、我々は時空の彼方へと跳ばされました。 そこでは星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。 フェルドウェイの力では、 基軸世界の宇宙を滅ぼすだけで限界だったのだと推測されます》
"Precisely. We've been launched somewhere in space-time by Feldway's Chrono Saltation. Although that planet's lifespan had long since been burnt up, it still hasn't come to the end of the world. My guess is that Feldway's power is limited to destroying the Central World's Universe."
Clear differentiations
 
Could someone translate this?
Pergunta 4: O Omnitrix possui algum tipo de proteção contra os nanites?

Resposta 4: Sim, se você der uma olhada... esqueci o episódio... acho que é Inervasion... Glitch... existe uma proteção dentro do próprio dispositivo, que o protege de qualquer interferência externa com isso, se alguma coisa, incluindo nanites, se eles vierem, se eles absorverem, como lerem e... absorverem e agora eles estiverem contidos em um daqueles dispositivos de contêineres alienigenas, eles permanecerão dentro desses dispositivos de contêineres, mas qualquer coisa que esteja em roaming gratuito, eles funcionariam através do Omnitrix eles seriam expurgados ou exterminados
 
Could someone translate this?
Question 4: Does the Omnitrix have some kind of protection against the nanites?

Answer 4: Yes, if you look it up...I forgot the episode...I think it's Inervasion...Glitch...there is a protection inside the device itself, which protects him against any outside interference with it, if anything, including nanites, if they come, if they absorb, like read and...absorb and now they are contained inside one of those alien container/containment devices, they will remain inside those container devices, but anything that is freely roaming, they would work through the Omnitrix and be purged or exterminated.



Honestly, some parts of that quote don't even make sense gramatically, it's very weird but it should still be like this.
 
とよたろう:背表紙は何巻か先まで見越してキャラを描いてしまっているので、24巻が最強キャラづくしの表紙になることは想定してなくて、弱めのキャラが背表紙になってしまったという…。ちなみに当然このあともすでに描いているので、早く皆さんにお披露目できるように頑張ります。
can someone translate this
 
Could I get this translated please? Singularity here is singular point.
この目は アーキタイプではな特異点そのもの?超計算機は 特異点この方程式もしかして この目\Nひとつひとつが宇宙で特異点ってこと.
 
Could someone please translate this?
それをかすめるように、天蓋を突き破って、巨大な炎の塊が天へと舞い上がっていった。
だが、イタチが攻撃をかわしたと思ったのもつかの間、さらに二発目、三発目の豪龍火が打ち上がる。
main-qimg-2549435b8bf2faa14f7497aea97a4ab7
 
有人可以翻译这个
Willpower like water caused the Golden Gu God's body to seem draped in a layer of ripples. His two mudra-forming hands extended, proclaiming a solemn and mighty path:
"Thou hast offended a deity, thus thou shalt be executed on the spot!"

In mid-air, Gu energy twisted eerily. The combined power of the deity's golden words and witchcraft could kill without form, kill within a single utterance.

Yet as the words faded, the Gu God saw Meng Qi's aura become unfathomably profound. Standing there in chaos, he seemed capable of encompassing all things, returning all creation to its primordial origin. Beyond this, the opponent showed not the slightest abnormality—as if the golden-worded decree and witchcraft had never been cast.
 
Willpower like water caused the Golden Gu God's body to seem draped in a layer of ripples. His two mudra-forming hands extended, proclaiming a solemn and mighty path:
"Thou hast offended a deity, thus thou shalt be executed on the spot!"

In mid-air, Gu energy twisted eerily. The combined power of the deity's golden words and witchcraft could kill without form, kill within a single utterance.

Yet as the words faded, the Gu God saw Meng Qi's aura become unfathomably profound. Standing there in chaos, he seemed capable of encompassing all things, returning all creation to its primordial origin. Beyond this, the opponent showed not the slightest abnormality—as if the golden-worded decree and witchcraft had never been cast.
Wow thank you very much, can you also check this
Hello, i would like to request translations for this
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Or evaluation for my edited MTL of it
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

After holding the "Opening Heaven Seal" in his left hand, Meng Qi immediately absorbed the inheritance of true meaning.

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

There was no illusory roar, nor the feeling of the brain exploding. His eyes suddenly became dim, without color, no sound, no up and down, no front and back, no left and right, no past, present and future, only a point, encompassing infinitely far and infinitely near, a point that contains all possibilities, a point that is difficult to accurately describe in words, a point that cannot be judged by logical thinking.

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

If it were someone else, they might panic, or be at a loss, not understanding what this point is, but Meng Qi himself practiced the "Yuanshi Golden Chapter" plus the "Eight Nine Mysterious Art", and his Dharma form the Indestructible Yuanshi form is similar to this thing. When initially determining the path, he referred to the knowledge of his previous life and naturally understood that it was a singularity, the singularity of the multiverse, and the true body of Yuanshi Tianzun!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

At this moment, an indescribable light burst out, and the singularity expanded. From the highest level state that was completely illogical and indescribable in words, it suddenly dropped to a union of contradictions, with the past, present and future coexisting, and no distinction between up, down, front, back, left and right.

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

The light twisted and changed, as if it had become an axe or an ancient banner. It chopped forward, and the singularity suddenly split open. Endless light gushed out, and energy poured out. A huge explosion occurred that even the legendary powers could not imagine. The concepts of up, down, front, back, left and right appeared, and the void existed. The oldest "mind" beat, but it was extremely vague, sometimes there and sometimes not. The past, present and future were also divided, evolving into a sparkling river of time, the source of connected to the very beginning, and unknown where it flowed.

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

The Big Bang was like a turbulent sea, with waves and bubbles appearing inside. Each wave and each bubble was a universe and a piece of heaven and earth, but they disappeared, born and died, died and were born again.

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

After an unknown period of time, the Big Bang calmed down a little, yin and yang separated, the clear air floated up, condensed into Nine Fold Heavens, and the turbid air sank, interpreting the Nine Nether. They were everywhere relative to the parts where the earth, fire, wind and water were rampant.

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Earth, fire, wind and water ravaged, and destruction enveloped the void. Suddenly, they inexplicably subsided. Layers of universes were born, and the concepts of up, down, front, back, left and right completely emerged. In each layer of universe, the same story of earth, fire, wind and water was being played out, until the four symbols condensed into stars or pieces of land, the stars connected into galaxies, the galaxies evolved into the Milky Way, the land spread without limit, and the sky really became the firmament.
 
Could someone help me translate this passage? I want to know if it says speed of light or lightning.

「シアよ……お主、今、雷速並みの速度でも対応できそうとかなんとか、とんでもないこと言っておるという自覚は――」
 
Could someone help me translate this passage? I want to know if it says speed of light or lightning.

「シアよ……お主、今、雷速並みの速度でも対応できそうとかなんとか、とんでもないこと言っておるという自覚は――」
lightning.
雷 is lightning, 速 is speed, 並み is a suffix that means stuff like "on the same level as", "equivalent to"
 
Can someone translate these two sections please? source

【宙(そら)から落ちてくる幻想の品】
 幻想郷には、現実にはあり得ない物が流れ着くことがある。特に、外の世界では非常識の物、非常識となった物、存在しえない物などが流れ着きやすい。幻想郷とは現実の世界と常識の壁を持って分けられた場所だからである。
 その物の中でも、宙(そら)から落ちてくる物は特別な意味を持つ。なぜなら宙は太古と現在を繋ぐ重要な所だからだ。古い物や新しい物、時には未来の物が落ちてくることもあるので、珍しい品を喜ぶ幻想郷の者は好んでそれを探す。
 悪戯好きの三妖精もその内の三人である。ただ、住んでいる家が余り広くないので大きな物は避け、さらにどちらかというと気まぐれな性格の為、次から次へと捨ててしまう事が多い。
 また、宙から落ちてくる物は時間を超えるだけでなく、外の世界の品とも限らないという特徴がある。幻想郷にとって宇宙は、まさに神秘の宝庫なのだ。
 宙から落ちてきた石ともなれば、その神秘さは群を抜いて高い。そこに刻まれたメッセージは、決して解くことの出来ない謎や、全く新しい知識を幻想の人に与えてくれる。
 明らかに人工と思われる印や物が何故宇宙から落ちてくるのかと言うとその間の答えは出ない。そこに大きな思い違いがあるからである。
 まず「何故、降ってきたそれを人工だと思うのか」から考え直さないといけないのだ。
 人工物を宙に持って行くことは不可能な為、石に文字が刻まれていれば、その文字は元々宙から来た物であると考えない方がおかしい。即ち、宙から来た物を真似て現在の文字がある、とそう考えるのが自然である。
 鳥居も謎の多い物の一つであり、あお誰もが知っている日本的な形は、何故か由来は知られていない。そういった物や形の多くは、元々自然に存在していた物である事が多い。
 スターは石を見ただけで瞬時にそれを理解し、鳥居の起源を宇宙に求めた。
 鳥居の形が降ってくる場所に目印として実物の鳥居を立て、そしてその場所に、神社が出来たと考えた。
 それは自然に生きる妖精、しかも星の光の妖精だからこそ出来る発想である。


【天声神語】
 どうも、お久しぶりです。ZUNです。
 突然、唐突な内容の上海アリス通信ですが、前回で三妖精全員の紹介が終わったので、これからは幻想郷の紹介でも書いていこうかと思って書きました。なんて言ったって、この雑誌では一度も説明してないですしね(笑)。そこでおさらいです。
 まず幻想郷とは、現実世界では既に忘れ去られたもの、もしくはまだ認められていないものが多く流れ着く場所です。その場所は現実の世界と陸続きの日本の山奥に存在し、その間の往来もさほど難しいものではありませんが、博麗大結界という常識の壁が存在するので、存在を認知できる人間は殆どいません。
 幻想郷で最も強くて数が多い種族は妖怪です。その妖怪達は外の世界に喧嘩を売るほど馬鹿では無いので、これ以上幻想郷を大きくしようとも考えず今のままで平和に暮らしています。妖精はその妖怪とは比べものにならないほど小さな存在ですが、自然そのものなのでどこにでも存在します。
 平和って言っても、妖怪の食料は人間ですけどね。
      博麗神主
 
Heyo again. I need a hand checking out some translations I got. None are that long, but they are quite a few. The translations are in the description section of the image themselves, just in case.

Thanks in advance for all the help, like always:

BTW, if some names or terms are weirdly different between Japanese and English it's because we used the localization terms for better consistency with the official translated material.

Gravity
Note: I was told that "Ultra High Mass" was correct and all, but none of us was really sure what the frig was that. Is the rest correct?

The Elements
Note: Quite a few things here... 森羅万象 would work as "all creation" here? Or would just "universe" be better? 元素 means, literally, "chemical element" as in the stuff in the periodic table, but how does it work in this context? Is there more to it? Is the last part of the first sentence well translated? They weren't sure about the sense in that one regarding how order, chaos, light and dark were referring each other.

Black Mage
Note: Here is the same issue regarding 元素 mentioned above.

Cloud of Darkness
Note: There's a whole bit saying "transcends all concepts". What does that mean anyways?

Arithmetician
Note: Does this guy create the phenomena with math or derive would mean something else?

Flare
 
Last edited:
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump x7
 
Could someone help me translate this passage? I want to know if, as in the English version, there is a mention of nanosecond motion.
Light Novel
ハジメは、義手のショットシェルを激発させ、その反動で体を流しギリギリ回避に成功した。と、そのとき、ハジメの背筋を悪寒が駆け抜けた。ハジメは、本能に従って、間髪容れず義手のショットシェルを連続して激発させながら、“空力”も併用してその場を高速で離脱する。
すると、ハジメの軌跡を追うようにしてマグマの海からマグマ蛇が次々と飛び出し、その巨大な顎門をパクンッ! バクンッ! と閉じていった。

Web Novel
ハジメは、義手のショットシェルを激発させ、その反動で体を流しギリギリ回避に成功した。と、その時、ハジメの背筋を悪寒が駆け抜けた。ハジメは、本能に従って、間髪入れず義手のショットシェルを連続して激発させながら、〝空力〟も併用してその場を高速で離脱する。
すると、ハジメの軌跡を追うようにしてマグマの海からマグマ蛇が次々と飛び出し、その巨大な顎門をバクンッ! バクンッ! と閉じていった。
 
Back
Top