• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Hello, i would like to request translations for this
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Or evaluation for my edited MTL of it
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

After holding the "Opening Heaven Seal" in his left hand, Meng Qi immediately absorbed the inheritance of true meaning.

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

There was no illusory roar, nor the feeling of the brain exploding. His eyes suddenly became dim, without color, no sound, no up and down, no front and back, no left and right, no past, present and future, only a point, encompassing infinitely far and infinitely near, a point that contains all possibilities, a point that is difficult to accurately describe in words, a point that cannot be judged by logical thinking.

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

If it were someone else, they might panic, or be at a loss, not understanding what this point is, but Meng Qi himself practiced the "Yuanshi Golden Chapter" plus the "Eight Nine Mysterious Art", and his Dharma form the Indestructible Yuanshi form is similar to this thing. When initially determining the path, he referred to the knowledge of his previous life and naturally understood that it was a singularity, the singularity of the multiverse, and the true body of Yuanshi Tianzun!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

At this moment, an indescribable light burst out, and the singularity expanded. From the highest level state that was completely illogical and indescribable in words, it suddenly dropped to a union of contradictions, with the past, present and future coexisting, and no distinction between up, down, front, back, left and right.

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

The light twisted and changed, as if it had become an axe or an ancient banner. It chopped forward, and the singularity suddenly split open. Endless light gushed out, and energy poured out. A huge explosion occurred that even the legendary powers could not imagine. The concepts of up, down, front, back, left and right appeared, and the void existed. The oldest "mind" beat, but it was extremely vague, sometimes there and sometimes not. The past, present and future were also divided, evolving into a sparkling river of time, the source of connected to the very beginning, and unknown where it flowed.

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

The Big Bang was like a turbulent sea, with waves and bubbles appearing inside. Each wave and each bubble was a universe and a piece of heaven and earth, but they disappeared, born and died, died and were born again.

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

After an unknown period of time, the Big Bang calmed down a little, yin and yang separated, the clear air floated up, condensed into Nine Fold Heavens, and the turbid air sank, interpreting the Nine Nether. They were everywhere relative to the parts where the earth, fire, wind and water were rampant.

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Earth, fire, wind and water ravaged, and destruction enveloped the void. Suddenly, they inexplicably subsided. Layers of universes were born, and the concepts of up, down, front, back, left and right completely emerged. In each layer of universe, the same story of earth, fire, wind and water was being played out, until the four symbols condensed into stars or pieces of land, the stars connected into galaxies, the galaxies evolved into the Milky Way, the land spread without limit, and the sky really became the firmament.
bump2
 
Can someone translate these Korean raws please?

1) 눈……? 수호가 마주한 건 거대한 ‘눈’. 상상을 초월하는 크기의, 차가우면서도 호기심에 찬 거대한 눈동자가 지구 전체를 내려다보고 있었다. 마치 현미경으로 세 를 관찰하는 과학자의 눈처럼. 수호는 본능적으로 깨달았다. 저것이 바로 이타림이라는 것을. 그리고 저 거대한 존재가 지금 이 순간에도 지구를 유심히 ‘관찰’하고 있다는 것을. 그리고 그 시선이…….

2)) 이타림은 신이다. 그들은 마음만 먹으면 우주를 창조하기도 하고, 소멸시키기도 하는 변덕스럽고 파멸적인 존재다. 그런 이타림을 하나도 아니고 수십.

thanks.
bump
 
Hello! Could someone translate this please?

バーンガント
セイバー ブレイブドラゴンの右腕。
腕部「ライドアーム」の右腕を赤熱化させることで 炎を自在に操る力をもたらし、炎と化したブレイブドラゴンの放出を可能とする。
また、聖剣「火炎剣烈火」の発する凄まじい炎と一体となり、炎属性の剣技の切れ味を倍加させる。

メイスケイル
セイバー ブレイブドラゴンの右半身。
炎属性を持つ硬い鱗が連なった装甲で、あらゆる邪悪な攻撃を防ぐ。
どこかに一つだけ逆さに生えたウロコがあり、それに触れた場合は、ブレイブドラゴンの激しい怒りを呼び覚ましてしまう。

ライドアーム
セイバーブレイブドラゴンの左腕。
甲冑「ソードローブ」の外装は、「ページアーマー」と呼ばれる積層装甲で、鍛え上げられたプレートアーマーを何重にも重ねて形作られている。
これにより、強固な防御力と様々な動作への柔軟な追従性を獲得している。

ライドレッグ
セイバー ブレイブドラゴンの脚。
甲冑「ソードローブ」の中央部分「ライドミッド」の特性により 走力やジャンプ力、キック力といった脚力全般が大幅に増強されている。
また、必殺技発動時には、凄まじい炎を纏わせることでキックの破壊力を大幅に上昇させる。

ヒブリジン
火炎剣烈火の刃。
聖なる炎によって幾星霜に亘り鍛え上げられた白銀の刃は、熱を帯びるほどに切れ味が増す特性を持つ。

火炎剣烈火エンブレム
火炎剣烈火の聖なる炎の源。
「聖なる炎」を生み出して、心正しき者を癒し、邪悪な存在を焼き払う。
中心部には仮面ライダーセイバーを表す紋章が彫り込まれている。
bump
 
Could someone please translate this? 🙏

凄まじい怪力を発揮して山 を崩し、集落の人間たちを攻撃している。

------------------------------------------------------------------------

とうきょうわん はラニラ 上陸 ・・・東京湾を揺るがす咆哮

------------------------------------------------------------------------

蛇と同じよにもの凄い力で締めあげ、毒液を差込む。

------------------------------------------------------------------------

この甲羅は硬く、ミサイル等の爆撃にも耐えられるため、敵から攻撃を受けた場合には

------------------------------------------------------------------------

エネルギーがあれば、かぎりなく成長する、おそろしい怪獣

------------------------------------------------------------------------

無数に分裂した細胞はその一つ一つが炭素を食って大きくなり、また一分裂していく。地球上の炭素物質がことごとく肌われたら、それこそ地球は全滅だ。

------------------------------------------------------------------------

主な装備・エレメントX炉ならびに発電装置各1基、電子頭脳(リモコン装置及びコンピューターを内蔵)、 催眠光線発射機1台、レーザー光線発射器1器、太陽光線採集機1台、削岩用ボンベ(ナバームを主原料)20ケ、広角レーダー 1基、ワイド集音器1器、ラウド・スピーカー (10キロ四方まで届く)1台。

------------------------------------------------------------------------

パンチ/エンパイヤ・ステートビルを軽く引っこ抜いて放り投げる怪力が身上だけに一発は強

Thanks in advance.
 
Could someone translate these? For consistency's sake, can you please translate these terms as this:
権能 = Authority
理 = reason
法則 = law
概念 = concept
シャローヴァナル = Shallow Vernal
「えぇ、似ているようで大きく違います。権能は理そのものなので、魔法と比べて上位の力と言えますね」
「私はシャローヴァナル様から、世界の理に干渉できる権能を与えられてるからね。神族の中で、私が一番シャローヴァナル様に近い力を持ってるんだよ……だから、私が本気を出す時は、『目』がシャローヴァナル様と同じものに変わる……こんな感じでね」
どうやら普段の赤紫色の瞳は、世界の法則すら捻じ曲げる自分の力を押さえている証拠らしい。
「まぁ、説明するとあの二人の神は、コインが落ちてくるまでの間互いの全能力を使って結果を操作しようとしていたわけです。ですが、表が出てシャローヴァナル様が勝つという結果と裏が出てエデンさんが勝つという結果は同時には存在しえない。そうなると力場の交差点で、事象の極大矛盾が発生して、理やら概念が湾曲を……」
 
Can someone translate this for me
인과를 비틀 수 있을 정도의 강력한 힘을 가진 존재가 지상에 강림했기에 자신의 능 력이 쓸모가 없어졌다는 이야기.

상식으로는 이해하기 어려운 그녀의 은 퇴 이유에 국장은 늘 할 말을 잃었었다.
 
Can someone translate this to me
“之后,在无数岁月的磨练后,哥哥终于领悟了登上顶峰的关键,却是被弟弟两次阻止。第一次,哥哥被弟弟打成重伤,韬光养晦了数百万年。第二次,更是被弟弟捷足先登,以人道参悟为突破口,踏上无上大道,以一招封天神掌,将哥哥彻底封印。至此,哥哥踏上天道的途径被完全堵住了,而弟弟却是逍遥自在,成为独一无二,宇宙中掌控万界的至尊强者!”

说着,天道剑神竟是莫名地伤感起来,无奈摇着脑袋,感叹连连:“这就是胜者为王败者寇啊,如果你输了,一切都没了。明明曾经你是天下第一,最后却只能沦为阶下囚了!”
-chapter 891
Thank you 🙏 🙏
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump x2
 
Need these translated, please.
ディアブロの〝終末世界への鎮魂歌〟は、世界が崩壊する様を再現して局所的破壊を巻き起こす、究極の幻想・元素系破滅魔法である。能力と技術、そして魔法の複合技で、言うまでもなくディアブロのオリジナルにして最強最悪の奥義であった。
ただし、その秘めたる威力は──宇宙開闢以来で最大となる、絶禍の破壊力を生じさせるものだった。
 
Last edited:
Could somebody translate this? Thanks in advance

イルゾーン

魔力によって生み出された霧の力で敵に幻覚を見せ、特殊能力や 魔法の命中率を0パーセントにする幻覚魔法。
 
Could somebody translate this? Thanks in advance

イルゾーン

魔力によって生み出された霧の力で敵に幻覚を見せ、特殊能力や魔法の命中率を0パーセントにする幻覚魔法。
Illuzone
An illusory magic that uses mist brought forth by magical power to show the enemy an illusion, and reduces their special ability and magic accuracy rate to 0%.
 
Can I get help translating these raws?
(「さて、机上の空論でよければ話は簡単だが?」Sate, kijō no kūron de yokereba hanashi wa kantan da ka?)
=
"Now then, are you fine with me talking about armchair/theoretical theories?"


「拝聴しよう Haichō shiyō
=
"I'm listening"


(「創造の反対ではなく、秩序の反対となるものがあればいい。すなわち、創造の秩序を消すには、創造の混沌を使う。そんなものがあればな」Sōzō no hantai de wa naku, chitsujo no hantai to naru mono ga areba ī. Sunawachi, sōzō no chitsujo o kesu ni wa, sōzō no konton o tsukau. Son'na mono ga areba na)
=
"What [you/I/we] need isn't the opposite of creation, but the opposite of order. That's to say, to erase the Order of creation, [you/I/we] must use the Chaos of creation. If only we had something of the sort"


(「然り」Shikari)
=
"Well of course"


(ディルフレッドが俺を指さす。Dirufureddo ga ore o yubisasu.)
=
Dirufureddo then points at me.


(「秩序がないことを混沌と呼ぶ、私どもはそう思考してきた。されど、違う。秩序がないのではない。混沌が、 あるのだ。秩序を正とすれば、負なる摂理が。それこそが、貴君の持つ滅びの根源の正体だ」Chitsujo ga nai koto o konton to yobu, watashi-domo wa sō shikō shi te kita. Soredo, chigau. Chitsujo ga nai no de wa nai. Konton ga, aru no da. Chitsujo o sei to sureba, fu-naru setsuri ga. Sore koso ga, kikun no motsu horobi no kongen no shōtai da.)
=
"We always thought that chaos is the lack of order. Well, that's false. It isn't that it's not order. It's just Chaos. If order is positive, then there is a negative law/rule. That's the true colors/nature of the cause of your destruction."


(静かに深化神はその神眼を開く。Shizuka ni jin wa sono me o hiraku)
=
The God of Deepening then quietly opens his "godly" eyes.


(「魔王アノス。 深化神ディルフレッドが、 深淵に沈み、なお底を覗き続け、得た知恵だ。貴君こそが、この世界の滅びの元凶なのだ」Maō Anosu. Shinkajin Dirufureddo ga, shin'en ni shizumi, nao soko o nozoki tsuzuke, eta chieda. Kikun koso ga, kono sekai no horobi no genkyōna no da.)
=
"Demon King Anos. This is the wisdom that I, Dirufureddo the God of Deepening, have obtained by sinking towards the abyss and continuing to search further towards the bottom. You are the main culprit of this world's destruction."
 
(「さて、机上の空論でよければ話は簡単だが?」Sate, kijō no kūron de yokereba hanashi wa kantan da ka?)
=
"Now then, are you fine with me talking about armchair/theoretical theories?"


「拝聴しよう Haichō shiyō
=
"I'm listening"


(「創造の反対ではなく、秩序の反対となるものがあればいい。すなわち、創造の秩序を消すには、創造の混沌を使う。そんなものがあればな」Sōzō no hantai de wa naku, chitsujo no hantai to naru mono ga areba ī. Sunawachi, sōzō no chitsujo o kesu ni wa, sōzō no konton o tsukau. Son'na mono ga areba na)
=
"What [you/I/we] need isn't the opposite of creation, but the opposite of order. That's to say, to erase the Order of creation, [you/I/we] must use the Chaos of creation. If only we had something of the sort"


(「然り」Shikari)
=
"Well of course"


(ディルフレッドが俺を指さす。Dirufureddo ga ore o yubisasu.)
=
Dirufureddo then points at me.


(「秩序がないことを混沌と呼ぶ、私どもはそう思考してきた。されど、違う。秩序がないのではない。混沌が、 あるのだ。秩序を正とすれば、負なる摂理が。それこそが、貴君の持つ滅びの根源の正体だ」Chitsujo ga nai koto o konton to yobu, watashi-domo wa sō shikō shi te kita. Soredo, chigau. Chitsujo ga nai no de wa nai. Konton ga, aru no da. Chitsujo o sei to sureba, fu-naru setsuri ga. Sore koso ga, kikun no motsu horobi no kongen no shōtai da.)
=
"We always thought that chaos is the lack of order. Well, that's false. It isn't that it's not order. It's just Chaos. If order is positive, then there is a negative law/rule. That's the true colors/nature of the cause of your destruction."


(静かに深化神はその神眼を開く。Shizuka ni jin wa sono me o hiraku)
=
The God of Deepening then quietly opens his "godly" eyes.


(「魔王アノス。 深化神ディルフレッドが、 深淵に沈み、なお底を覗き続け、得た知恵だ。貴君こそが、この世界の滅びの元凶なのだ」Maō Anosu. Shinkajin Dirufureddo ga, shin'en ni shizumi, nao soko o nozoki tsuzuke, eta chieda. Kikun koso ga, kono sekai no horobi no genkyōna no da.)
=
"Demon King Anos. This is the wisdom that I, Dirufureddo the God of Deepening, have obtained by sinking towards the abyss and continuing to search further towards the bottom. You are the main culprit of this world's destruction."
So the OTL translation of this version is incorrect. Thank you for taking the time to help me translate this passage.
 
Can someone translate this for me?

“哦,不蘊含任何規則與意誌的攻擊,也沒有永恒原力的氣息……”

無霜領主略帶驚訝,旋即沉思了起來。

過了一會兒,無霜領主又問道:“那道痕跡真的存在於現在時空嗎,你若是在那處痕跡的位置,可惜繼續參悟試試,以時空的角度去參悟,不要去參悟它的威能。”

以時空的角度?

葉天旋即按照無霜領主的方式去參悟這一道裂痕,頓時他驚訝發現這一道裂痕竟然不存在了,以時空的角度根本參悟不到這一道裂痕。

..... ... .......


這時,無霜領主笑著道:“我大致肯定了,你看到的那道痕跡應該是永恒掌控者的一道攻擊。”

“永恒掌控者,那是什麼?”

葉天問道。

無霜領主道:“永恒掌控者乃是一切的儘頭,修行的最終極致,是一切傳說的終點,傳說境領主們的終極目標也是永恒掌控者,他們是掌管一切時空的存在。可以說,他們跳出了時間線,甚至可以穿梭於過去未來。因為他們的攻擊不存在與過去未來任一時空,跟他們本身一樣,擁有這種特性。對於他們來說,什麼意誌、規則、身體力量等等都沒有任何意義。”

“穿梭過去未來?”

葉天驚訝道。

無霜領主點點頭道:“不過,他們雖然可以穿梭到過去,可無法對過去進行改變,否則會引起時空崩潰,連他們自身都無法承受,整個虛無區域都會鎮壓他們。但他們可以一步來到未來,這是不受限製的,比如他們目光看到未來某個地方產生了某件寶物,便可以一步來到未來,搶奪這件寶物。因而虛無區域若是誕生了什麼驚人的逆天寶物,便很有可能會有幾名永恒掌控者穿梭時間線來搶奪廝殺,從而留下痕跡。在如今的虛無區域,這樣的痕跡還是有不少的,你或許看到的就是其中一處痕跡。”

“多謝無霜領主解惑!”

“Oh, an attack that contains neither rules nor will, nor the breath of eternal force…

”The Frostless Lord was slightly surprised and then fell into deep thought.

After a while, the Frostless Lord asked again: “Does that trace truly exist in the current timeline? If you are at the location of that trace, try to keep perceiving it approach it from the perspective of time and space, not its power.

”From the perspective of time and space?

Ye Tian immediately followed the Frostless Lord’s method to perceive the crack. To his astonishment, he discovered that the crack no longer existed it was completely imperceptible from the perspective of time and space.

[...]

At that moment, the Frostless Lord smiled and said: “I’m fairly certain now. The trace you saw is likely an attack from an Eternal Controller.”

“Eternal Controller? What’s that?”

Ye Tian asked.

The Frostless Lord explained: “An Eternal Controller represents the end of all things, the ultimate pinnacle of cultivation, and the final destination of all legends. Even the legendary lords strive to become Eternal Controllers as their ultimate goal. They are beings who govern all of time and space. You could say they’ve transcended the timeline itself, capable of traveling to both the past and the future. Their attacks, like themselves, possess a unique trait they don’t exist within any specific past or future timeline. For them, concepts like will, rules, or physical strength hold no significance.”

“Traveling to the past and future?”

Ye Tian exclaimed in surprise.The Frostless Lord nodded and continued: “However, while they can journey to the past, they cannot alter it. Doing so would trigger a collapse of the timeline, an event so catastrophic that even they couldn’t withstand it, and the entire Void Region would suppress them. But they face no such restrictions when stepping into the future. For instance, if they foresee a treasure emerging in a certain place in the future, they can instantly travel there to claim it. Thus, whenever an extraordinary, heaven-defying treasure appears in the Void Region, it’s highly likely that several Eternal Controllers will cross the timeline to vie for it, leaving behind traces in their battles. There are quite a few such traces scattered throughout the Void Region today, and what you saw might be one of them.”

“Thank you, Frostless Lord, for clearing up my confusion!”

根據無霜領主所說,灰霧石像身上的痕跡乃是永恒掌控者留下來的痕跡,而永恒掌控者能夠跨越時間線,甚至能夠隔著時空對著未來進行攻擊。

甚至可以說,永恒掌控者隨時可以出現在這裡。

"According to the Frostless Lord, the trace on the Gray Mist Stone Statue was left by an Eternal Controller. These beings can traverse timelines and even launch attacks across space and time into the future. In fact, it’s possible that an Eternal Controller could appear here at any moment."
bump x2
 
You don't mind me seeing the OTL translation, do ya?
Of course. This OTL version only translates the bold part incorrectly compared to the original version you translated; the rest has a similar meaning.

“So what can be done? Misfit Anos Voldigoad, what are your thoughts on this?” Dilfred asked.
“If you don’t mind an armchair theory I can provide one easily,” I replied.
“Let us hear it.”
“Instead of using the opposite of creation, use the opposite of order. In other words, to destroy the order of creation, you use the chaos of creation. That is, if that’s even possible.”
“Aye.”
Dilfred pointed at me.
“The absence of order is called chaos—this is the same thought we had. But at the same time, it’s a little different. It’s not that order is missing; it’s that chaos exists at all. If order is correct, then chaos is the wrong law of nature. And that is what your source of destruction really is.”
Divine Eyes quietly opened.
“Demon King Anos. This is the knowledge I, the God of Depth, have obtained from sinking into the abyss and staring at its depths. You are the cause of this world’s ruin.”
 
We always thought that chaos is the lack of order. Well, that's false. It isn't that it's not order. It's just Chaos. If order is positive, then there is a negative law/rule. That's the true colors/nature of the cause of your destruction.
The absence of order is called chaos—this is the same thought we had. But at the same time, it’s a little different. It’s not that order is missing; it’s that chaos exists at all. If order is correct, then chaos is the wrong law of nature. And that is what your source of destruction really is.
Truly, this random wild pokemon lacks reading comprehension
 
Need a few things translated/confirmed. Japanese
This should be towards the end of the page

7kX8bnV.png

In the next moment, the eye swelled—then unleashed a searing beam of light. The dragon barely managed to evade it.
Z66TEsk.png

It was the largest and strongest weapon of the Empire — A weapon of unfathomable scientific power. The blueish-grey torso boasted well above 200 metres towered up to the heavens. With no arms, it carried instead a flat, square-shaped board that swayed at its sides, and walked autonomously on shortened legs. Near the top of its head was something like a hole filled with pink light - The very reason that so many soldiers past had called it "The One-Eyed Giant". From time to time, such cyclops had occasionally been spotted across Midgard, demonstrating its power in such a way that it had destroyed even entire nations. Just then, the pink light flicked and emitted a beam of light near ten metres wide. The ray cut through the Earth, slicing clean through the fleeing soldiers. "Damn! It's starting to emit those rays, hurry to the trenches!"

N7VtA4p.png

“Yeah, I kno—” A streak of white light shot towards them as if to drown out Mikhail’s response.

“Watch out!”

Mikhail dodged to the side. The light grazed his wing. It smelled of burning mochi.

“That beam thingie hurts! It really, really hurts!” Mikhail’s voice sounded like he was about to cry. It was a good thing they had escaped a direct hit.

“It’s an attack, dummy. It’s supposed to hurt.”

7l9zUYw.png

The moment she jumped on Mikhail’s back, a crimson light fired by the golems cut through the air nearby. Mikhail countered it with flames.

tqfn7nQ.jpeg
Bump

1. Japanese: 次の瞬間、目玉が膨れ上がったかに見えた。強烈な光が束になって飛んでくる。ドラゴンが ぎりぎりのところでかわす。

Translation: In the next moment, the eye swelled—then unleashed a searing beam of light. The dragon barely managed to evade it.


2. Japanese:「うん、わかった……」

ミハイルの答えをかき消すかのように、真っ白な光の筋が向かってくる。

「危ない!」

ミハイルが真横へと身を翻した。光が翼をかすめて走る。鱗が焼ける臭いがした。

「あのビーム、つくの、痛いよ! とっても!」

ミハイルが泣きそうな声で訴えてくる。直撃を免れたのは幸いだった。

「敵の攻撃が痛くなったら、逆におかしいだろ?」

Translation: “Yeah, I kno—” A streak of white light shot towards them as if to drown out Mikhail’s response.

“Watch out!”

Mikhail dodged to the side. The light grazed his wing. It smelled of burning mochi.

That beam thingie hurts! It really, really hurts!” Mikhail’s voice sounded like he was about to cry. It was a good thing they had escaped a direct hit.

“It’s an attack, dummy. It’s supposed to hurt.”


3. Japanese: ミハイルの背に飛び乗ると同時に、ゴーレムの放つ赤い光が周囲を切り裂いた。ミハイ ルが炎で応戦する。

Translation: The moment she jumped on Mikhail’s back, a crimson light fired by the golems cut through the air nearby. Mikhail countered it with flames.

4. Japanese: 今、この桃色の目が明滅して一本の幅十メートルほどの光の束を放った。光線はすばやさとともに大地を斬り裂いた。「くそ、例の光を出しはじめたぞ、早く講に引っかけろ!」

Translation: The pink light flicked and emitted a beam of light near ten metres wide. The ray cut through the Earth, slicing clean through the fleeing soldiers. "Damn! It's starting to emit those rays, hurry to the trenches!"


5. Japanese: 強力なビームを放つことができる。

I don't know for sure if this one mentions light or not.
 
Can some one translate this
愿力如水,让蛊神金色的身躯似乎笼罩上了一层涟漪,祂两只结印之手探出,庄严宏大道:

“尔冒犯神灵,理应当场处死!”

半空瘴气诡异蠕动,神灵金口玉言之力和巫蛊之术的结合能杀人于无形,杀人于一言间。

话音刚落,蛊神却见孟奇气息变得幽深难言,站在那里混混沌沌,似乎能包容一切,让万物复归最初,除此之外,对方不见半点异常,像是从来没有金口玉言和巫蛊之术施展过。
 
Could someone please translate this? 🙏



Thanks in advance.
(凄まじい怪力を発揮して山 を崩し、集落の人間たちを攻撃している。Susamajī kairiki o hakki ***** yama o kuzushi, shūraku no ningentachi o kōgeki ***** iru.)
=
They showcase enormous superhuman strength, demolishing (a mountain/mountains) and attacking the people of a settlement/village.


(とうきょうわんはラニラ上陸・・・東京湾を揺るがす咆哮 Tōkyōwan wa Ranira jōriku ... Tōkyōwan o yurugasu hōkō)
=
Ranira landing at Tokyo Bay .... A roar that shakes Tokyo Bay


(蛇と同じよにもの凄い力で締めあげ、毒液を差込む。Hebi to onaji yo ni monosugoi chikara de shime age, dokueki o sa komu.)
=
Much like a snake, it tightens its grip with terrific power and inserts its venom.


(この甲羅は硬く、ミサイル等の爆撃にも耐えられるため、敵から攻撃を受けた場合には Kono kōra wa kataku, misairutō no bakugeki ni mo tae rareru tame, teki kara kōgeki o uketa baai ni wa)
=
Its shell is super hard, withstanding missiles and bombings, in the case if its attacked by an enemy


(エネルギーがあれば、かぎりなく成長する、おそろしい怪獣 Enerugī ga areba, kagiri naku seichō suru, osoroshī kaijū)
=
A terrible kaiju/monster, that grows infinitely/without limit, so long as it has energy


(無数に分裂した細胞はその一つ一つが炭素を食って大きくなり、また一分裂していく。地球上の炭素物質がことごとく肌われたら、それこそ地球は全滅だ。Musū ni bunretsu shita saibō wa sono hitotsuhitotsu ga tanso o kutte ōkiku nari, mata ichi bunretsu ***** iku. Chikyū-jō no tanso busshitsu ga kotogotoku hada waretara, sore koso chikyū wa zenmetsuda.)
=
Each cell splits/divides countlessly by consuming carbon, growing larger and dividing again. If all the carbon on the surface of the Earth were gone, the Earth would be completely destroyed.


(主な装備・エレメントX炉ならびに発電装置各1基、電子頭脳(リモコン装置及びコンピューターを内蔵)、 催眠光線発射機1台、レーザー光線発射器1器、太陽光線採集機1台、削岩用ボンベ(ナバームを主原料)20ケ、広角レーダー 1基、ワイド集音器1器、ラウド・スピーカー (10キロ四方まで届く)1台。Omona sōbi Eremento Ekkusu-ro narabi ni Hatsuden Sōchikaku ikki, Denshi Zunō (Rimokon Sōchi oyobi Konpyūtā o naizō), Saiminkōsen hasshaki ichidai, Rēzākōsen hasshaki ikki, Taiyōkōsen saishūki ichidai, Sakugan-yō Bonbe (Nabāmu o shugenryō) nijū-ke, kōkaku rēdā ikki, waido shūon-ki ikki, Raudo Supīkā (10-kiro yomo made todoku) ichidai.)
=
Main Equipment: 1 Element X Furnace & 1 Electronic Generator, Electronic brain (Built-in Remove Control & Computer System), 1 Hypnotic Beam Generator, 1 Laser Ray Generator, 1 Solar Ray collector, 20 Rock drill gas cylinders (primarily composed of Nabamu? maybe suppose to be Napalm?), 1 wide-angle radar base, 1 wide sound collector and 1 Loud Speaker (Reaching around 10 Kilometers in all directions)


(パンチ/エンパイヤ・ステートビルを軽く引っこ抜いて放り投げる怪力が身上だけに一発は強 Panchi/Enpaiya Sutēto Biru o karuku hikkonui te hōri nageru kairiki ga shinjō dake ni ippatsu wa tsuyo)
=
Punch: The strength to pull out the Empire State building and throw it down, in only one strong blow
 
I need a translation of what the robot girl says after scanning the weapon, I've seen conflicting reports where some subtitles say "It is now impossible" but the English version refers to it as "It should have been impossible" and when looking at some native Japanese posts I saw someone reference the latter structure when referring to the blade's cutting power.

Thank you to anyone who takes a look
Bump
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump x3
 
Could someone translate these ?🙏
「で? 結局、お前等はなんなんだ? ノイントとエーアストではあるんだろう?」

「存在の核はそうなりますね」Ch387
「主、正の想念の中には、神の狂った遊戯を終わらせてくれたことへの深い感謝の念も、多分に含まれているのですよ?」

「主のお傍にと望むのは当然のこと。我等の根幹たる想念も、そこに尽きます」

「……そうか」Ch387
I'm looking for the words: essence, foundation or fundamental
 
Last edited:
Back
Top