• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Need translation for this , Thanks(lost the count for old bump)

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
bump
 
I honestly don’t really need the first one translated since it already has a translation somewhere. But it is needed for context of the very last line.

1.)『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただ

ろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』



『宇宙ぅ?』



『一つの世界──って……』



『あの球の中では、時間が流れている。その余波で周辺にも時間流が発生するっぽいけど、それ

を観測出来ないんだよね……』



厳密に言えば、時間は流れてはいた。ただし、それを観測する術がないので、ユウキは自分の疲

労度や空腹にならないという状況などから判断して、『時間は流れていない』もしくは『かなりゆ

ったりと流れている』のではないかと推測していたのだった。



ユウキは〝情報子〟に干渉出来ないし、それを観測する事も不可能だ。だから全ては推測になる

のだが、その天才性を遺憾なく発揮して、正解を導き出していたのだ。



だからと言って、帰還する手立てがないので意味はないのだが……。



『それじゃあ、あの虹色の光球のどれかが、私達がいた世界なの?』



『違うと思うぜ。アレは派生世界なんだと思う。光球の発生から終焉まで、全てマチマチだし

ね』



観測出来るエネルギー量から考えても、ここで観測可能な光球はユウキ達がいた世界とは無縁の

場所だろうと思われた。



ユウキのその意見に、マイも同意する。



『確かに。目に見えるような場所にあるなら、私の権能で簡単に帰れるものね……』



マイの演算能力でも、この周辺の座標が基軸世界と大きく異なると導き出せていた。





2.) ならば仕方なしと、時間厚で圧殺する最強奥義〝[刻運絶命][フェイタルロスト]〟を用いたのだが

──これが最悪だった。



この技は、対象の時間流を加速させて時の最果てまで誘うという、生ある者にとって抗いようの

ない究極奥義だ。

.

しかし──ミリムにとっては違った。



より力を蓄えさせただけで、世界を滅ぼす結果となってしまったのである。



これにはクロエも啞然となった。



戯れるように[竜星爆炎覇][ドラゴ・ノヴァ]が連発されて、基軸世界があっという間に崩壊してし

まったのだ。それを最後まで目撃してから、クロエは過去へと戻ったのだが……二度と繰り返して

はならない悪夢だと、強く胸に刻んだのである。









3.) 中空で、白と赤の[覇気][オーラ]が交差する。



星系すら呑み込むであろう熱量が、その小さな質量に満ちていた。衝突するだけで大破壊が巻き

起こるのだが、地上は守護されているので、氷雪が狂ったように吹き荒れるだけで済んでいる。



ヴェルザードには、ギィの攻撃が通用していない。



本気じゃなかったからだ。



ギィは、全てを把握していた。



テスタロッサの勝利も、ボンクラ共の戯言も。







4.) ミリムの両手の間に星粒子が煌めき、この世ならざる破壊の力が渦を巻いている。



それは、星雲の如く。



桁外れのエネルギーが超高密度に圧縮されており、星系すら軽々と消滅させかねないほどの危険

性を秘めていた。
 
Hello, I want to know if this translates to "this world or "the world"
虚数空間』は無限ですので満たされてはおりませんが、世界を何万回でも再構築出来る程度には充填済みなのです。付け加えるならば、リムル様に関わった者全ての記憶を再現し、限りなく当時と近い世界を意図的に生み出す事も可能です。どうされますか
 
Can someone translate something for me
묘한 울림을 주는 말에 수호가 되물었다.

그러자 세계수의 그림자는 고개를 기지이며, 지금까지와는 다른 의미에서의 자신을 소개했다.

[나는 세계수의 그림자이자, 오르자 너에게 닿기 위해서 태어난 존재]

하얗게 웃으며

[다시 말해, 나는 오직 너만을 위해서 태어난 '이레귤러 하만 그림자'라는 말이다.
 
Can someone translate this?
イメージとしては、平面の世界にシステムとして太陽や月が存在しているような感じだろうか? よくよく考えてみれば、そもそもこの世界は三つの世界が三層に重なっている形状と最初に説明を受けたので、俺の思い描くような宇宙があって惑星があってというのとは根本から違うのだろう。
 
Hi, Can someone please Translation this?
RUb2lVa.png

My friend, who knows a bit of Japanese, said that the original translation was wrong, so I want to make sure.

(If the link is broken, this is the character that using this scan)
 
Last edited:
About the second scan. I have seen like 7 different translations. I have seen some say
wander into
nothingness. Fade into nothingness, dissolve into nothingness, vanish into nothingness etc. I am really curious on if it says dissolve/fade.
Can I get some input on this?
Gonna put two requests at once since they all seem to come from Solo Leveling.

It was a phenomenon in which the souls of the monarchs, who had briefly opened their eyes, sank deeply into the sea of the afterlife.

The sea of the afterlife is the abyss itself, where the souls of the entire universe wander into nothingness. The Shadow Monarch-

If before, darkness resided deeply in his inner self, now he has completely become the darkness itself. The power of death surrounding Jin-woo could be clearly seen in her eyes. However, Jinwoo shook his head left and right and denied it. 'I am the person you knew, madam. However, the darkness you saw back then became one with me.

Through death, your power has become complete.
The way to return is………………
Jinwoo interrupted his words.
"I know."
Because I am you.
The Shadow Lord smiled before parting.
After a long journey, he finally found a place to stay.
The Shadow Lord said.
[It is farewell.]
He took a step back and looked at Jinwoo silently.
Jinwoo also nodded his head.
And he softly uttered the words that would reborn him as the complete Shadow Lord.
also can you translate this?



시작은 막연한 추측으로 출발했으나, 이렇게 전직 퀘스트까지 클리어할 정도로 강해지고 나서야 비로소 확신이 들었다.
지금 이 순간.
더 이상 숫자 계산이 아닌, 훨씬 직접적이고 본격적으로 수호가 걸어온 길을 일일이 훑어보며 그의 ‘이름’을 규정하려는 ‘시선’이
자신에게 닿아 있었기 때문이었다.
수호는 자신을 가늠하는 그 시선을 당당하게 마주 보며 씩 웃었다.
“……늘 궁금했지. 그 ‘알 수 없음’ 스킬이라는 게 대체 뭔지.”
‘스킬, 알 수 없음’
지금까지 여러 상황들 속에서 언제나 강제로 시간을 멈추고, 자신의 영혼을 어딘가로 끌고 갔던 그 정체불명의 스킬.
그 스킬 덕분에 수호는 그동안 참으로 다양한 일을 겪었다.
엉겁결에 죽은 군주들을 위한 제사장이 되어 주기도 하고.
새로운 군주들을 위한 계승식을 도와주기도 했었다.
그 모든 인과에는 한 가지 공통점이 있었으니…….
‘무(無)’
그 스킬을 통해 수호가 도착했던 종착지에 언제나 존재했던 순백의 세계.
끝도 없이 펼쳐진 새하얀 지평선.
수호 외에는 어떤 것도 존재하지 않았던…….
무의 경계.

심지어 영혼도 남기지 않고 철저히 무로 돌아갔던 죽은 군주들조차도 잠시나마 눈을 뜰 수 있었던 그 미지의 공간…….
그곳의 정체를 수호는 이제야 제대로 확인할 수 있게 된 것이었다.
그 너머에서 느껴지는 저 노골적인 ‘시선’이 수호의 격을 가늠하는 지금 이 순간이야말로, 수호 또한 동시에 그 시선 너머를 제대
로 바라볼 수 있었으니까.
씨익.
수호가 그 너머에 까마득히 거대한 존재를 올려다보며 입꼬리를 올렸다.
“이제 보니 세계수에도 그림자가 있었군.”
……후와악!
그 말이 끝나기 무섭게.
새하얀 그림자가 수호를 뒤덮었다.
띠링!
[패시브 스킬 ‘(알 수 없음)’이 발동합니다.
 
Last edited:
I need the translation for this, it seems to use the kanji (hateshinaku) I would like you to develop its use more please

いつもの修行用に設けていただいた白い空間。上も下もすべてが白い。そして、果てしなく広い
 
Can someone translate this?

力は授けましょう。
私の加護を受けたあなたは・・・

我が牙・・・ ファルシオンの真なる力を
引き出すことができます。

その剣があれば、
私と同じ力を使うことができましょう。
 

Thanks in advance.

(憂太と同格の九十九さんが九相図と天元様と協力して敗れた Yūta to dōkaku no Tsukumo-san ga Kusōzu to Tengen-sama to kyōryoku ***** yabureta)
=
Tsukumo, who is in the same rank as Yuta, was defeated even when cooperating with the Death Painting and Lord Tengen.


(分かっちゃいだが一筋縄じゃいかねぇな羂索は... Wakacchai da ga hitosujinawa jai kane na Kenjaku wa...)
=
We know its not so easy/straightforward with Kenjaku...


(獄門疆裏が無事なのが不幸中の幸いだ Gokumonkyō-ura ga buji-na no ga fukōchū no saiwai da)
=
It's kind of a blessing in disguise that the Back of the Prison Realm is safe.
 
Can someone translate this?

力は授けましょう。
私の加護を受けたあなたは・・・

我が牙・・・ ファルシオンの真なる力を
引き出すことができます。

その剣があれば、
私と同じ力を使うことができましょう。
(力は授けましょう。Chikara wa uke mashō.)
=
Let power be granted to you.


(私の加護を受けたあなたは・・・ Watakushi no kago o uketa anata wa...)
=
You, who have received my divine protection.


(我が牙・・・ ファルシオンの真なる力を引き出すことができます。 Waga kiba... Farushion no shin'naru chikara o hikidasu koto ga dekimasu.)
=
My fangs... can bring out/unleash Farshion's true power.


(その剣があれば、私と同じ力を使うことができましょう。 Sono ken ga areba, watashi to onaji chikara o tsukau koto ga deki mashō.)
=
With that sword, you can use the exact same power as me.
 
(力は授けましょう。Chikara wa uke mashō.)
=
Let power be granted to you.


(私の加護を受けたあなたは・・・ Watakushi no kago o uketa anata wa...)
=
You, who have received my divine protection.


(我が牙・・・ ファルシオンの真なる力を引き出すことができます。 Waga kiba... Farushion no shin'naru chikara o hikidasu koto ga dekimasu.)
=
My fangs... can bring out/unleash Farshion's true power.


(その剣があれば、私と同じ力を使うことができましょう。 Sono ken ga areba, watashi to onaji chikara o tsukau koto ga deki mashō.)
=
With that sword, you can use the exact same power as me.
Thanks a lot!
 
Can someone translate these please 🙏
1
虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。
ありとあらゆる命令も、伝達出来なければ意味がない。
時間と空間を飛び越えて瞬時に同期される情報であろうとも、その情報が書き込まれた〝情報子〟そのものに干渉されてしまえば……。

2
その拳の威力は、以前の比ではなく圧倒的だ。
空を裂き、地を砕く。
その速度はどんどんと加速し、アピトの『神速』すら軽く上回るほどに凄まじい。
それに対処しているゼラヌスも凄いのだが、ゼギオンの猛攻は神
( かみ)

( がか)
っていた。
その理由は、『虚無崩壊』のエネルギーを体内で循環させていたからだ。

3
リムルでさえ扱いきれていない『虚無崩壊』を使った代償は、思いのほか大きかった。回復薬
や魔法では癒せぬダメージを負ってしまい、直ぐには戦場に復帰出来ぬ身体になってしまったの
である。
(リムル様ならばともかく、あれは俺達にとっては危険極まりない〝力〟だった。それを自身に
宿らせるなど…… ゼギオンのヤツ、無茶しやがって…… )
Bump
 
Could you please translate this one?
他の異次元から来訪する勢力もいたが、この三勢力のいずれかに
よって元の次元ごと滅ぼされていた。それほどまでに、この三勢力
は比類なき武威を誇っていたのだ。
 
Hi, Can someone please Translation this?
RUb2lVa.png

My friend, who knows a bit of Japanese, said that the original translation was wrong, so I want to make sure.

(If the link is broken, this is the character that using this scan)
i think the phrase you want is DIRECTLY in the top right.
最新で最強
最新 (saikin) is more often used to mean "recently" than it would "newest" like you'd expect here, so I don't know how to interpret that one.
最強 (saikyou) just outright means strongest.
 
时闻既在前进, 又在后退。Shíwén jì zàiqiánjìn, yòu zàihòutuì)
=
We're both advancing, but also retreating.
Can someone tell me if this translation can mean so much that both (advancing and retreating) are happening at the same time, if it can mean that they are happening from one moment to another or if it can be either of the two options? A friend of mine told me it could be either, and it depends on the context.
 
Last edited:
I need the translation for this, it seems to use the kanji (hateshinaku) I would like you to develop its use more please
A white space I had set up for my regular training. Everything is white, from top to bottom. An endless space.
there isn't really any nuance in this sentence. 果てしなく (which, for the record, is an adverb, the only kanji is the first character) just means eternally or unendingly. here it's modifying 広い, which means spacious, vast, wide, etc.
 
@Shadowslash125 Your post has been deleted. Please do not request texts that are equivalent to an entire chapter to be translated. If the contents are relevant and necessary, break it into 3 to 4 posts and follow the 3-day waiting rule after each scan is translated.

If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.

After receiving your translation, you must wait for 3 days before requesting a new translation.
 
@PHANtomFELdway same goes to you. You previous 2 requests has been relatively too large, your one request seems to be entire chapter while other request has 7 paragraphs. Please request reasonable amount of text for TL, else request in parts.
 
@Shadowslash125 Your post has been deleted. Please do not request texts that are equivalent to an entire chapter to be translated. If the contents are relevant and necessary, break it into 3 to 4 posts and follow the 3-day waiting rule after each scan is translated.
Firstly, the first two scans needed for translation isn't that big of a paragraph (I have specifically highlighted and posted the part that needs to be translated. (Though I see the third scan I edited in be too big so I relent on that part. Will have that one be posted separately).
Secondly, I haven't received any translated translations yet to warrant a 3 day cooldown. Or something.

Apologies, though.
 
他世界への侵略を企む、妖魔族ファントム。
それほどまでに、この三勢力は比類なき武威を誇っていたのだ。
宇宙は広いが、異界ほどではない。
しかも、本能のままに破壊行動を繰り広げるせいで、やがては世界の破滅をもたらす可能性を秘めていた。
Can someone please translate these.
 
Can someone translate this for me
덕분에 그들은 무사히 심연의 끝에서 생 존하는 데 성공했다.

푸확-!

7

그렇게 가까스로 영체의 소용돌이를 뚫 고 빠져나간 곳 끝에는…………….

진정한 '죽음'이 기다리고 있었다.

[……………여긴 설마?]

후와아아아악-!

끝도 없는 망망대해.

까마득한 심연이 녹아내리는 검은 바다 가 그들 앞에 펼쳐져 있었다
 
Back
Top