• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Is nothingness in reference to Nhillity?
Yes, since there are no egos and dreams.
About the last part again. Since I seen a translation that says that dreams can’t exist there.is that a mistranslation? (Instead of saying they don’t exist, it says they can’t exist) tho there is another statement that says that nothing besides the soul can exist there.
Yeah. It's a mistranslation on their part for your question. About the souls part, I haven't read the series, but my guess is that maybe only their souls after eternal rest are allowed to exist there?
I don't translate Japanese. Sorry.
 
Erm. Why are you asking for a translation from English to Japanese, unless that is what you are aiming for?
We need English to English translators now?
https://cdn.**********.com/attachments/1340012082602446976/1360759594149875855/1258456304553558027.png?ex=67fc49a0&is=67faf820&hm=90f1e0e58ae376fe2d3a2e50786aac94d3118a4a883433531f95e3d2a354000b&
It was japanese


Wait
 
Erm. Why are you asking for a translation from English to Japanese, unless that is what you are aiming for?
Sorry to bother you but can you translate this?


용제의 끔찍한 공격은 그 누군가의 왼손 을 불태우고 있었으나, 그는 손을 거두어들 일 생각이 전혀 없어 보였다.

나는 나를 대신해 세상의 모든 것을 태워 버리는 불꽃을 막고 있는 그를, 나도 모르게 부르짖었다.
 
(「すべての終わり、すなわち滅びは、破壊神の秩序に従うもの。Subete no owari, sunawachi horobi wa, hakai-shin no chitsujo ni shitagau mono.)
=
"The end of everything, that's to say destruction, obeys the order of the God of Destruction.


(それがこの世の理、世界の摂理。Sore ga konoyo no ri, sekai no setsuri.)
=
That's the principle/logic of this world, the world's nature.


(誰も彼も、生きとし生ける者は、皆等しく秩序に従っている。その枠からは決して外れることはできないもの。Dare mo kare mo, iki to shi ikeru mono wa, mina hitoshiku chitsujo ni shitagatte iru. Sono waku kara wa kesshite hazureru koto wa dekinai mono.)
=
Everyone, every living thing, are all equally subjected to order. Its something you can never get out of its framework.


(破壊神の眼前で終わりに至るのは、覆せない運命なのに……」Hakai-shin no ganzen de owari ni itaru no wa, kutsugaesenai unmeinanoni……)
=
It's an inescapable fate, to end before the eyes of the God of Destruction..."



(「然り。理解していよう、創造神。元来、私たち神にとって、人の変化はすべてが一律に同等なのだ。生と死に違いはなく、悲しみも喜びも等しい」Shikari. Rikai shitei you, Sōzōjin. Ganrai, washitachi-shin ni totte, hito no henka wa subete ga ichiritsu ni dōtō-na no da. Seitoshi ni chigai wa naku, kanashimi mo yorokobi mo hitoshī)
=
"So be it. I understand, Creator God. Essentially, to us gods all human change is uniformly equal. There's no difference between life and death, joys and sorrows its all equal."
Hello, could you translate this?

全長九十二尺。 体高三十五尺。 体重六万五千貫。 これこそが、 ドルーア帝国皇帝メディウスの実体だった。数え切れぬアカネイアの民を屍に変えた、暗黒龍のしかばね異形だった。龍と化したメディウスは、血走った真紅の目をらんらんと輝かせ、口元から、それこ マルスの身長ほどもある牙をのぞかせた。
 
Hello, could you translate this?

全長九十二尺。 体高三十五尺。 体重六万五千貫。 これこそが、 ドルーア帝国皇帝メディウスの実体だった。数え切れぬアカネイアの民を屍に変えた、暗黒龍のしかばね異形だった。龍と化したメディウスは、血走った真紅の目をらんらんと輝かせ、口元から、それこ マルスの身長ほどもある牙をのぞかせた。
Its full length was 92 feet, its height was 35 feet and it weighed 65,000 kan.* This was the true form of Medeus, Emperor of the Dolhr Empire. The monstrous corpse of the dragon of darkness that had turned countless Archanean citizens into corpses. Medeus's bloodshot crimson eyes blazed fiercely, and he bared fangs as big as Mars within his mouth.

*1 kan is ~3.75kg
 
Its full length was 92 feet, its height was 35 feet and it weighed 65,000 kan.* This was the true form of Medeus, Emperor of the Dolhr Empire. The monstrous corpse of the dragon of darkness that had turned countless Archanean citizens into corpses. Medeus's bloodshot crimson eyes blazed fiercely, and he bared fangs as big as Mars within his mouth.

*1 kan is ~3.75kg
Thank you very much!
 
Sorry to bother you but can you translate this?


용제의 끔찍한 공격은 그 누군가의 왼손 을 불태우고 있었으나, 그는 손을 거두어들 일 생각이 전혀 없어 보였다.

나는 나를 대신해 세상의 모든 것을 태워 버리는 불꽃을 막고 있는 그를, 나도 모르게 부르짖었다.
My dragon's terrible attack was burning someone's left hand, but he seemed to have no intention of withdrawing his hand.

I cried out to him without realizing it, as he was blocking the flames that were burning everything in the world on my behalf.
 
Its full length was 92 feet, its height was 35 feet and it weighed 65,000 kan.* This was the true form of Medeus, Emperor of the Dolhr Empire. The monstrous corpse of the dragon of darkness that had turned countless Archanean citizens into corpses. Medeus's bloodshot crimson eyes blazed fiercely, and he bared fangs as big as Mars within his mouth.

*1 kan is ~3.75kg
Can you translate this
「わたくしたち神は、この世界の秩序は、流れゆく川のようなもの。その水を途中で分水することはできても、本流が変わることはなく、ましてそれは堰き止められるほど穏やかな流れでもありません」

and this
「人にわかりやすくたとえれば、私どもは劇場の興行師。悲劇も喜劇も、すべては人生という舞台で繰り広げられる演目だ。観劇すれば、思考を働かせ、思想を抱き、哲学することもあろう。されど、自らの嗜好で、悲劇と喜劇に差をつける興行師は愚鈍なのだ」

「なるほど。上演されてさえいればいいというわけだ」

「然り。演目に貴賤はない。喜劇も悲劇も等しく素晴らしきかな。上演を続けること、すなわち舞台の秩序を維持することが、神の命題。その結果、たまたま悲劇が多数であっただけのこと。私どもに、人を害しようという目的はない」

当然のことのように深化神は語る。

「舞台じゃない。人々はこの世界で生きている。彼らの苦しみは本物」

「彼女のように、役者に心奪われる興行師も存在するものだ。あげくの果てには、自ら舞台に上がる始末。誠に酔狂なことだ」

ミーシャの言葉を、ディルフレッドはそう一蹴した。

「されど、苦しみも、喜びも、永遠ではない。人生の幕が下りれば役者は消え、そして新たな役があてがわれ、再び舞台に上がるのだ。そこに、なんの憂いがあろうか?」
 
Can I get translation for this?https://cdn.**********.com/emojis/1100531360013230182.webp?size=80

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
Weekly bumphttps://cdn.**********.com/emojis/1065685901121945772.webp?size=80
 
(「すべての終わり、すなわち滅びは、破壊神の秩序に従うもの。Subete no owari, sunawachi horobi wa, hakai-shin no chitsujo ni shitagau mono.)
=
"The end of everything, that's to say destruction, obeys the order of the God of Destruction.


(それがこの世の理、世界の摂理。Sore ga konoyo no ri, sekai no setsuri.)
=
That's the principle/logic of this world, the world's nature.


(誰も彼も、生きとし生ける者は、皆等しく秩序に従っている。その枠からは決して外れることはできないもの。Dare mo kare mo, iki to shi ikeru mono wa, mina hitoshiku chitsujo ni shitagatte iru. Sono waku kara wa kesshite hazureru koto wa dekinai mono.)
=
Everyone, every living thing, are all equally subjected to order. Its something you can never get out of its framework.


(破壊神の眼前で終わりに至るのは、覆せない運命なのに……」Hakai-shin no ganzen de owari ni itaru no wa, kutsugaesenai unmeinanoni……)
=
It's an inescapable fate, to end before the eyes of the God of Destruction..."



(「然り。理解していよう、創造神。元来、私たち神にとって、人の変化はすべてが一律に同等なのだ。生と死に違いはなく、悲しみも喜びも等しい」Shikari. Rikai shitei you, Sōzōjin. Ganrai, washitachi-shin ni totte, hito no henka wa subete ga ichiritsu ni dōtō-na no da. Seitoshi ni chigai wa naku, kanashimi mo yorokobi mo hitoshī)
=
"So be it. I understand, Creator God. Essentially, to us gods all human change is uniformly equal. There's no difference between life and death, joys and sorrows its all equal."
Can you translate this
「わたくしたち神は、この世界の秩序は、流れゆく川のようなもの。その水を途中で分水することはできても、本流が変わることはなく、ましてそれは堰き止められるほど穏やかな流れでもありません」

and this
「人にわかりやすくたとえれば、私どもは劇場の興行師。悲劇も喜劇も、すべては人生という舞台で繰り広げられる演目だ。観劇すれば、思考を働かせ、思想を抱き、哲学することもあろう。されど、自らの嗜好で、悲劇と喜劇に差をつける興行師は愚鈍なのだ」

「なるほど。上演されてさえいればいいというわけだ」

「然り。演目に貴賤はない。喜劇も悲劇も等しく素晴らしきかな。上演を続けること、すなわち舞台の秩序を維持することが、神の命題。その結果、たまたま悲劇が多数であっただけのこと。私どもに、人を害しようという目的はない」

当然のことのように深化神は語る。

「舞台じゃない。人々はこの世界で生きている。彼らの苦しみは本物」

「彼女のように、役者に心奪われる興行師も存在するものだ。あげくの果てには、自ら舞台に上がる始末。誠に酔狂なことだ」

ミーシャの言葉を、ディルフレッドはそう一蹴した。

「されど、苦しみも、喜びも、永遠ではない。人生の幕が下りれば役者は消え、そして新たな役があてがわれ、再び舞台に上がるのだ。そこに、なんの憂いがあろうか?」
 
My dragon's terrible attack was burning someone's left hand, but he seemed to have no intention of withdrawing his hand.

I cried out to him without realizing it, as he was blocking the flames that were burning everything in the world on my behalf.
Can you translate these?

Scan 1.)

으로 잠시나마 눈을 뜨게 된 군주들의 영혼 이 다시 원래 있던 사후의 바다로 깊게 빠져 드는 현상이었던 것이다.

Scan 2.)

사후의 바다는 온 우주의 영혼들이 무가 되어 떠도는 심연 그 자체. 그림자 군주가
 
Can someone translate these please 🙏
1
虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。
ありとあらゆる命令も、伝達出来なければ意味がない。
時間と空間を飛び越えて瞬時に同期される情報であろうとも、その情報が書き込まれた〝情報子〟そのものに干渉されてしまえば……。

2
その拳の威力は、以前の比ではなく圧倒的だ。
空を裂き、地を砕く。
その速度はどんどんと加速し、アピトの『神速』すら軽く上回るほどに凄まじい。
それに対処しているゼラヌスも凄いのだが、ゼギオンの猛攻は神
( かみ)

( がか)
っていた。
その理由は、『虚無崩壊』のエネルギーを体内で循環させていたからだ。

3
リムルでさえ扱いきれていない『虚無崩壊』を使った代償は、思いのほか大きかった。回復薬
や魔法では癒せぬダメージを負ってしまい、直ぐには戦場に復帰出来ぬ身体になってしまったの
である。
(リムル様ならばともかく、あれは俺達にとっては危険極まりない〝力〟だった。それを自身に
宿らせるなど…… ゼギオンのヤツ、無茶しやがって…… )
 
Can someone help me translate this?
「それでは、今日は属性の勉強です。この世界には、七つの属性があり、それぞれ以下の特徴があります」

おばあちゃんの先生が、黒板に説明を書きだす。


『太陽』・・・光、雷、風

『月』・・・闇、死、呪い

『火』・・・炎・熱

『水』・・・水・氷、霧

『木』・・・植物・毒

『金』・・・幸運、運命、空間、時間

『土』・・・大地、石、金属


「七つの属性には、それぞれの女神がいます。月を除く6属性は、この大陸で広く信仰されています。ご存知の通り、月は闇と死の属性。みなさんは信仰してはいけませんよ」

「「「「はーい」」」」


「そして、どの魔法を使う場合も、魔力『マナ』が必須です。強い魔法を使うには、たくさんのマナが必要であり、そのためにはレベルを上げる必要が……」

講義は続いていく。

まずは、勉強を頑張ろう。
 
My dragon's terrible attack was burning someone's left hand, but he seemed to have no intention of withdrawing his hand.

I cried out to him without realizing it, as he was blocking the flames that were burning everything in the world on my behalf.
Can you translate these?

Scan 1.)

으로 잠시나마 눈을 뜨게 된 군주들의 영혼 이 다시 원래 있던 사후의 바다로 깊게 빠져 드는 현상이었던 것이다.

Scan 2.)

사후의 바다는 온 우주의 영혼들이 무가 되어 떠도는 심연 그 자체. 그림자 군주가
About the second scan. I have seen like 7 different translations. I have seen some say
wander into
nothingness. Fade into nothingness, dissolve into nothingness, vanish into nothingness etc. I am really curious on if it says dissolve/fade.
 
Can someone translate this please?
トネリもまた、一度は身勝手なエゴに身を焦がし、ナルトとの戦いを通して自らの過ちに気づいた一人だ。 だからこそ、いわばカグヤの蒔いた種から生まれた子供でありながら、親である大筒木の力すら超えるに至った忍たちの可能性を信じている。
main-qimg-b91fe9f9cb3ab475e429ec4065096670
Bump
 
Can someone help me translate this?
"Today, we'll be studying attributes. In this world, there are 7 different attributes, and they all have their specialties."
The old teacher began to write her explanation on the backboard.
Sun: Light, lightning, wind
Moon: Darkness, death, curses
Fire: Flame, heat
Water: Water, ice, mist
Wood: Plant, poison
Metal: Luck, fate, space, time
Earth: Earth, rock, metal

"Each of those 7 attributes has a Goddess associated with it. Excluding Moon, 6 of them are widely worshipped across this continent. As you now know, Moon is the attributes of darkness and death, you shouldn't be worshipping that."
"""Yes Miss."""
"Now, whichever magic you do use, magic power - mana - is essential. To cast strong spells, you'll need lots of mana, so it's vital you level up."
The lecture continued. First, I had to study hard.
 
"Today, we'll be studying attributes. In this world, there are 7 different attributes, and they all have their specialties."
The old teacher began to write her explanation on the backboard.
Sun: Light, lightning, wind
Moon: Darkness, death, curses
Fire: Flame, heat
Water: Water, ice, mist
Wood: Plant, poison
Metal: Luck, fate, space, time
Earth: Earth, rock, metal

"Each of those 7 attributes has a Goddess associated with it. Excluding Moon, 6 of them are widely worshipped across this continent. As you now know, Moon is the attributes of darkness and death, you shouldn't be worshipping that."
"""Yes Miss."""
"Now, whichever magic you do use, magic power - mana - is essential. To cast strong spells, you'll need lots of mana, so it's vital you level up."
The lecture continued. First, I had to study hard.
Thank you. Does 金 mean metal or gold? Or can it meant both?
 
Last edited:
Can someone translate this please?
トネリもまた、一度は身勝手なエゴに身を焦がし、ナルトとの戦いを通して自らの過ちに気づいた一人だ。 だからこそ、いわばカグヤの蒔いた種から生まれた子供でありながら、親である大筒木の力すら超えるに至った忍たちの可能性を信じている。
main-qimg-b91fe9f9cb3ab475e429ec4065096670
(トネリもまた、一度は身勝手なエゴに身を焦がし、ナルトとの戦いを通して自らの過ちに気づいた一人だ。Toneri mo mata, ichido wa migattena ego ni mi o kogashi, naruto to notatakai o tōshite mizukara no ayamachi ni kidzuita hitorida.)
=
Toneri was another who also had a self-centered ego, but he has realized his mistake through his fight with Naruto.


(だからこそ、いわばカグヤの蒔いた種から生まれた子供でありながら、親である大筒木の力すら超えるに至った忍たちの可能性を信じている。Dakarakoso, iwaba Kaguya no maita tane kara umareta kodomo deari nagara, oyadearu ōtsutsuki no chikara sura koeru ni itatta shinobi-tachi no kanōsei o shinjite iru.)
=
That is precisely why he believes in the potentiality of Shinobi, who although are children, so to speak, born from the seeds planted by Kaguya, have managed to surpass the power of their "parents", the Otsutsuki.
 
(トネリもまた、一度は身勝手なエゴに身を焦がし、ナルトとの戦いを通して自らの過ちに気づいた一人だ。Toneri mo mata, ichido wa migattena ego ni mi o kogashi, naruto to notatakai o tōshite mizukara no ayamachi ni kidzuita hitorida.)
=
Toneri was another who also had a self-centered ego, but he has realized his mistake through his fight with Naruto.


(だからこそ、いわばカグヤの蒔いた種から生まれた子供でありながら、親である大筒木の力すら超えるに至った忍たちの可能性を信じている。Dakarakoso, iwaba Kaguya no maita tane kara umareta kodomo deari nagara, oyadearu ōtsutsuki no chikara sura koeru ni itatta shinobi-tachi no kanōsei o shinjite iru.)
=
That is precisely why he believes in the potentiality of Shinobi, who although are children, so to speak, born from the seeds planted by Kaguya, have managed to surpass the power of their "parents", the Otsutsuki.
Thx
 
Can i get translation for this

「わたくしたち神は、この世界の秩序は、流れゆく川のようなもの。その水を途中で分水することはできても、本流が変わることはなく、ましてそれは堰き止められるほど穏やかな流れでもありません」

.
.
.

and this
「人にわかりやすくたとえれば、私どもは劇場の興行師。悲劇も喜劇も、すべては人生という舞台で繰り広げられる演目だ。観劇すれば、思考を働かせ、思想を抱き、哲学することもあろう。されど、自らの嗜好で、悲劇と喜劇に差をつける興行師は愚鈍なのだ」

「なるほど。上演されてさえいればいいというわけだ」

「然り。演目に貴賤はない。喜劇も悲劇も等しく素晴らしきかな。上演を続けること、すなわち舞台の秩序を維持することが、神の命題。その結果、たまたま悲劇が多数であっただけのこと。私どもに、人を害しようという目的はない」

当然のことのように深化神は語る。

「舞台じゃない。人々はこの世界で生きている。彼らの苦しみは本物」

「彼女のように、役者に心奪われる興行師も存在するものだ。あげくの果てには、自ら舞台に上がる始末。誠に酔狂なことだ」

ミーシャの言葉を、ディルフレッドはそう一蹴した。

「されど、苦しみも、喜びも、永遠ではない。人生の幕が下りれば役者は消え、そして新たな役があてがわれ、再び舞台に上がるのだ。そこに、なんの憂いがあろうか?」
 
Hello.

After a private discussion with our Translation Helpers, we have decided to add a new rule here, which I have added to the first post of this thread. 🙏

"After receiving your translation, you must wait for 3 days before requesting a new translation."
 
しっかりと恐怖と絶望を見せつける。
 ビザールは能力を発動した。
 いつものように目の前の相手自身を平行世界から検索する。条件は様々あるが重要なのは自分と同じ姿をした者を憎悪し攻撃する、対象よりもわずかに強いといったところだ。
 パエリア達は特に動きを見せていない。ビザールもその場から動かなかった。
 おかしい。そう思い始めたのはしばらく経ってからのことだ。
 検索に時間がかかり過ぎている。使用している条件はいつもと大して変わりはない。
 平行世界というのがどれほどの数があるものかはわからないが、ちょっとした条件の違いで分岐する世界のことだとすればそれは無限に存在するということだろう。どんな無茶な条件を設定したとしてもいずれ結果は出るはずだった。
「あの。一応何かされているようですので待っているんですが、もういいですか?」
 パエリアがこれみよがしにあくびをしながら言う。
 ビザールは条件を少し減らした。だが相変わらず結果は出ない。
Could I get a translation for "Unbeatable Demon Lord"?
bump
 
Can someone translate this for me it'd be greatly appreciate and sorry for the long text
Scan 1
전에는 그의 내면 깊은 곳에 어둠이 자리 잡고 있었다면, 지금 그는 완벽히 어둠 그 자체가 됐다.그녀의 눈에는 진우를 둘러싸고 있는 죽 음의 힘이 선명히 보였다.그러나 진우는 고개를 좌우로 가로저으 며 부정했다."저는 부인께서 알던 그 사람이 맞습니 다. 다만 그때 부인께서 보셨던 어둠이 저와 하나가 되었지요."
Scan 2
죽음으로서 너의 힘은 완전해졌다. 다시 돌아가는 방법은……………….]
진우가 그의 말을 끊었다.
"알고 있어.”
나는 너니까.
그림자 군주는 이별을 앞두고 미소를 지 었다. 긴 여행 끝에 드디어 그는 머물 곳을 찾았다.
그림자 군주가 말했다.
[작별이다.]
그는 한 걸음 물러서서 말없이 진우를 바 라보았다.
진우도 고개를 끄덕였다.
그리고 자신을 완전한 그림자 군주로 다 시 태어나게 할 그 한마디를 나직하게 내뱉
 
Urgent Translation for scans needed for a large CRT that will revise one entire series of Kamen Rider.
This, this and this.
If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
 
Need help with this scan. This was translated with Google Translate, but need someone to check this over.

Hopefully I can get this revision done before the birth of my third grandchild
 
That rule as well as the 3 days a scan is going to be a huge thorn on my side as the CRT is almost done and I just need translations for all that so that I can fact check stuff to change.
💀
 
Back
Top