• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Please, someone help me translate this, huhuhu...
俺の胸から血が溢れ出す。
グラハムの根源をつかんだまま、俺は自らの胸を<根源死殺ベブズド>で貫いたのだ。

「これが、答えだ」

俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。

『……ああ、なるほど。そういうことか。よく考えたね……。確かに、彼ならそうしたかもしれないね……』

俺の思惑を察知したかのようにグラハムは言う。

『虚無の根源をその身に取り込めば、<虚空絶空虚ヌエリエヌ>によって、その根源は無と化す。それがヴォルディゴードの滅びの根源なら、僕の虚無さえも滅び続けるかもしれないね。あのとき、彼は僕に、相打ちを仕掛けようとしていたわけだ』
『沢山、滅ぼしたわ。魔族も人間も精霊も、ときには神ですら、わたしは滅ぼしてきた。この世のすべての終わりは、わたしの手の平の上で起きたこと』

『だって、そうでしょ。人々が壊れ、根源が消え去るのは、破壊神の秩序があるからだもの』

『<破滅の太陽>だってそうね。あれを空に輝かせて、その滅びの光が、あなたの仲間を焼いたんだわ。何十人も、何百人も。もしかしたら、もっと沢山』
Blood overflowed from my chest.
Grabbing Graham's source, I pierced my own chest with <Source-Killing Bebuzdo>
"This is my answer."
Overlapping my source with Graham's, I sent it into the abyss.
"Ah, I see. So that's how it is. You've thought this out well. He definitely would have done something like that..."
Graham spoke as if he knew my intent.
"If one takes the Source of Nothingness into their own body, <Absolute Empty Void Nuelien> will turn their source into nothingness. If that is Voldigoad's source of destruction, even my source would probably continue to be destroyed. At that time, he was trying to draw with me."

"Many things were destroyed. Demons, humans, spirits, and sometimes even gods, I destroyed them. The end of the entire world happened in the palm of my hand."
"That's how it works, right? People are destroyed, their sources disappear, all because the Order of the God of Destruction exists."
"That's how it goes for the <Sun of Ruin> too. I made it shine in the sky, and its light of destruction burned all your allies. Dozens, hundreds - maybe even more."
 
Blood overflowed from my chest.
Grabbing Graham's source, I pierced my own chest with <Source-Killing Bebuzdo>
"This is my answer."
Overlapping my source with Graham's, I sent it into the abyss.
"Ah, I see. So that's how it is. You've thought this out well. He definitely would have done something like that..."
Graham spoke as if he knew my intent.
"If one takes the Source of Nothingness into their own body, <Absolute Empty Void Nuelien> will turn their source into nothingness. If that is Voldigoad's source of destruction, even my source would probably continue to be destroyed. At that time, he was trying to draw with me."

"Many things were destroyed. Demons, humans, spirits, and sometimes even gods, I destroyed them. The end of the entire world happened in the palm of my hand."
"That's how it works, right? People are destroyed, their sources disappear, all because the Order of the God of Destruction exists."
"That's how it goes for the <Sun of Ruin> too. I made it shine in the sky, and its light of destruction burned all your allies. Dozens, hundreds - maybe even more."
Thank you very much. May I ask if the term "overlapping" in the above context implies that two sources combine/fuse/merge with each other?
 
Thank you very much. May I ask if the term "overlapping" in the above context implies that two sources combine/fuse/merge with each other?
the word used is 重ね合わせ which translates practically directly to "superimposed" on a second look
i guess it's more like they exist in the same place at the same time overlapping yet aren't mixed into one? the same way when you superimpose 2 images, you overlay one on the other and they occupy the same space but they're still separate
 
Can someone translate this?
とよたろう:映画『スーパーヒーロー』の中で、ピッコロがオレンジピッコロになって、悟飯がビーストになったじゃないですか。そうなると、悟空、ベジータ、悟飯、ピッコロ、あとブロリー……の中で、誰が強いのか気になりますよね?
 
Can someone translate this?
とよたろう:映画『スーパーヒーロー』の中で、ピッコロがオレンジピッコロになって、悟飯がビーストになったじゃないですか。そうなると、悟空、ベジータ、悟飯、ピッコロ、あとブロリー……の中で、誰が強いのか気になりますよね?
(とよたろう:映画『スーパーヒーロー』の中で、ピッコロがオレンジピッコロになって、悟飯がビーストになったじゃないですか。Toyotarō: Eiga [Sūpā Hīrō] no naka de, Pikkoro ga Orenji Pikkoro ni natte, Gohan ga Bisuto ni natta ja nai desuka.)
=
Toyotaro: In the movie "Superhero", Piccolo becomes Orange Piccolo and Gohan became Beast have they not?


(そうなると、悟空、ベジータ、悟飯、ピッコロ、あとブロリー……の中で、誰が強いのか気になりますよね?Sō naru to, Gokū, Bejīta, Gohan, Pikkoro, ato Burorī…… no naka de, dare ga tsuyoi no ka ki ni narimasu yo ne?)
=
In that case, its a wonder who is the strongest among Goku, Vegeta, Gohan and Piccolo addition to Broly now?
 
とよたろう:先ほど言ったように5人全員の力が拮抗しているところを見せたかったので、このような構図にしました。これまでで一番頑張って描いたのですが、もしかしたら今後ここまで時間をかけたカバーは描けないかもしれないです。あと、裏側にも力の差が気になるブラックフリーザが居ます.

牧野:本当だ! このフリーザ様、ツヤツヤで触ってみたくなりますね.
Can someone translate this too if it's not too much trouble?
 
Can I have translation for this?

そして遂に──〝他次元並列世界〟で連動するようにして、人類が誕生した。

『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』
 
Last edited:
the word used is 重ね合わせ which translates practically directly to "superimposed" on a second look
After stacking, the source Graham is inside Source Anos, so I think it's a combination.
Can you help me translate these two short paragraphs?
「俺の根源の一欠片が、お前の根源のすべてであるぐらいには」
滅びの根源が拍動していた。

それに突き動かされるように、心臓が激しく震え出す。



虚無を取り込んだ根源が身中にて暴れ、強く、強く、その真価を発揮していた。
 
Can this please be translated?
IQxsomG.png
 
A translation of these extra-info pages would be appreciated, thank you.
 
とよたろう:先ほど言ったように5人全員の力が拮抗しているところを見せたかったので、このような構図にしました。これまでで一番頑張って描いたのですが、もしかしたら今後ここまで時間をかけたカバーは描けないかもしれないです。あと、裏側にも力の差が気になるブラックフリーザが居ます.

牧野:本当だ! このフリーザ様、ツヤツヤで触ってみたくなりますね.
Can someone translate this too if it's not too much trouble?
(とよたろう:先ほど言ったように5人全員の力が拮抗しているところを見せたかったので、このような構図にしました。これまでで一番頑張って描いたのですが、もしかしたら今後ここまで時間をかけたカバーは描けないかもしれないです。あと、裏側にも力の差が気になるブラックフリーザが居ます。Toyotarō: Saki hodo itta yō ni gori zen'in no chikara ga kikkō ***** iru tokoro o misetakattanode, kono yōna kōzu ni shimashita. Kore made de ichiban ganbatte kaita no desu ga, moshika shitara kongo koko made jikan o kaketa kabā wa egake nai kamo shirenaidesu.)
=
Toyotaro: "As I've said before, I wanted to show the power of all five of them competing against each other, so I decided to do what in this composition. This is the hardest I've ever worked on a cover, but I don't think I will be able to spend this much time on a cover ever again. And in addition, there's Black Frieza on the other side who's difference in power is quite the concern.


(牧野:本当だ! このフリーザ様、ツヤツヤで触ってみたくなりますね。Makino: Hontō da! Kono Furīza-sama, tsuyatsuya de sawatte mitaku narimasu ne.)

=
Makino: "That's true! Lord Frieza is soo shiny, almost like you want to touch it."
 
Can I have translation for this?
(そして遂に──〝他次元並列世界〟で連動するようにして、人類が誕生した。Soshite tsuini── "Tajigen Heiretsu Sekai" de rendō suru yō ni *****, jinrui ga tanjō shita.)
=
And finally, connected through the "Other-Dimensional Parallel Worlds", humanity was born.

(『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』"Ūn, zutto kansatsu ***** ite kidzuita ndakedo sa, sakki sokode kōiro no kyū ga fukurande kietadaro? Arette tabun, hitotsu no sekai, uchūda to omoun da")
=
"Hmm, I've been observing for a while now and I just noticed that a rainbow-colored sphere expands and disappears there just now, right? It's probably just one world, one universe."
 
Can I get translation for this?https://cdn.**********.com/emojis/1100531360013230182.webp?size=80

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
https://cdn.**********.com/emojis/1065685901121945772.webp?size=80bump
 
Can someone translate this

「永劫(えいごう)の時に飲まれて消えよ」

白銀の光が俺を包み、時が加速する。十億年————百億年————否、永劫(えいどう)の時が一瞬のうちに重ねられる。いかに魔王の体と言えど、無限の時を生き延びることはできない。やがては朽ち、消え果てる。

光が弾(はじ)けると同時に、永劫(えいごう)の時を経た体は消滅し、死に絶えた。

「フ......フフフフ、フハハハハハッ!! どうだ?どうだ、思い知ったか、愚かな、始祖よ。運命は変えられぬ。我が不死身となった時点で、否、二千年前、そなたが戦いから逃げた時点で、今日こうなることは決まっていたのだ!!」
「過去は固執するものではない。積み重ねていくものだ。過去の積み重ねが、その数多の痕跡が、俺に新たな一歩を踏み出させ、<涅槃七歩征服ギ(リエリアム・ナヴィエム)>が生まれた」
It already 3 weeks can anyone translate this

And this
全能のパラドックス VS シュレーディンガーの猫 みたいな感じです。
 
(そして遂に──〝他次元並列世界〟で連動するようにして、人類が誕生した。Soshite tsuini── "Tajigen Heiretsu Sekai" de rendō suru yō ni *****, jinrui ga tanjō shita.)
=
And finally, connected through the "Other-Dimensional Parallel Worlds", humanity was born.
Are these translations better? OTL and fan TL say This (if you need more context then I can get more raws)

Asking cause you agreed with this translation and these say the same mostly.

 
Can someone translate these please?
そして遂に──〝他次元並列世界〟で連動するようにして、人類が誕生した。

『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』
'other-dimensional parallel worlds'

他次元 = other dimension 並列世界 = parallel world.

Wasn't it translated before as well though?
 
'other-dimensional parallel worlds'

他次元 = other dimension 並列世界 = parallel world.

Wasn't it translated before as well though?
How can u see the deleted posts... are u staff in disguise..
https://media.**********.net/attachments/1340012082602446976/1349422006231371828/1032317926210023584.webp?ex=67f3576d&is=67f205ed&hm=6e2fbc8e7e57f3f12ecf25486f321947532e1715fda90671fdd5bdfbb330bfe9&
Yeah I deleted it since someone already translated it for me off-site.
 
How can u see the deleted posts... are u staff in disguise..
https://media.**********.net/attachments/1340012082602446976/1349422006231371828/1032317926210023584.webp?ex=67f3576d&is=67f205ed&hm=6e2fbc8e7e57f3f12ecf25486f321947532e1715fda90671fdd5bdfbb330bfe9&
Yeah I deleted it since someone already translated it for me off-site.
Oh sry. i had translated it for you but you deleted it the moment i was about to send it.

I was trying to answer Phantom's question d:
 
Are these translations better? OTL and fan TL say This (if you need more context then I can get more raws)

Asking cause you agreed with this translation and these say the same mostly.

Correction:
It's an MTL edited by some unknown fans. It's not a fan translation done by someone who actually understands Japanese—unless you can provide the source, don't mislead others by claiming it's a fan translation.

Even the site clarifies it's an edited MTL you people are using
 
虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。
ありとあらゆる命令も、伝達出来なければ意味がない。
時間と空間を飛び越えて瞬時に同期される情報であろうとも、その情報が書き込まれた〝情報子〟そのものに干渉されてしまえば……。



《長き時が経っていますので、『虚無崩壊』のエネルギーが膨大に貯まっています。ヴェルダナ ーヴァは世界を創造した事で『虚無崩壊』を失ったようですが、主様( マスター) には『虚数空間』があるの
で問題ありませんでした》
何が問題ないというのか。
問題だらけだと思うのだが…… 。
俺の『虚数空間』は無限に広がっているらしく、世界を何万回でも再構築出来るほど充填され
ているのに、まだ満たされていないのだそうだ。



その拳の威力は、以前の比ではなく圧倒的だ。
空を裂き、地を砕く。
その速度はどんどんと加速し、アピトの『神速』すら軽く上回るほどに凄まじい。
それに対処しているゼラヌスも凄いのだが、ゼギオンの猛攻は神
( かみ)

( がか)
っていた。
その理由は、『虚無崩壊』のエネルギーを体内で循環させていたからだ。



リムルでさえ扱いきれていない『虚無崩壊』を使った代償は、思いのほか大きかった。回復薬
や魔法では癒せぬダメージを負ってしまい、直ぐには戦場に復帰出来ぬ身体になってしまったの
である。
(リムル様ならばともかく、あれは俺達にとっては危険極まりない〝力〟だった。それを自身に
宿らせるなど…… ゼギオンのヤツ、無茶しやがって…… )



虚無にはエネルギーを吸収する性質があるので、ヴェルザードが魔力を放出すれば搔き消せるだ
ろう。


《── 主様
( マスター)
にかかわった者達の全ての記憶と、世界環境を再現して、限りなく当時と近い世界を
意図的に生み出す事も可能です。どうされますか?》


たとえそれが、限りなく同じ記憶を有していて、DNAすらも完全に同一の者なのだとして
も、俺がこの手で生み出してしまったのならば、それを本人であると言い張るのは不可能だ。


Found some Edited MTLs so no more need for translations just need to check if they are reliable.

Bump! (Removed the first one because it just got translated)
 
Can someone translate this please?
トネリもまた、一度は身勝手なエゴに身を焦がし、ナルトとの戦いを通して自らの過ちに気づいた一人だ。 だからこそ、いわばカグヤの蒔いた種から生まれた子供でありながら、親である大筒木の力すら超えるに至った忍たちの可能性を信じている。
main-qimg-b91fe9f9cb3ab475e429ec4065096670
 
Are these translations better? OTL and fan TL say This (if you need more context then I can get more raws)

Asking cause you agreed with this translation and these say the same mostly.

Ehh, I personally wouldn't think so. But you can ask other Translation Helpers as well.
 
Can someone translate these two lines for me please?
その時間軸で何が起きたのか、正確にはわかっていない。

シエルさんが跳ばされた時点で、全ての物事は終わっていたからだ。
 
Can someone translate these two lines for me please?
その時間軸で何が起きたのか、正確にはわかっていない。

シエルさんが跳ばされた時点で、全ての物事は終わっていたからだ。
What happened in that timeline, is not known precisely.

Because at the point in time Ciel-san was thrown(sent flying), everything had already ended.
 
Hello, please can I get an official translation for this scans, Thank you.



 
Last edited:
Can someone translate this

「永劫(えいごう)の時に飲まれて消えよ」

白銀の光が俺を包み、時が加速する。十億年————百億年————否、永劫(えいどう)の時が一瞬のうちに重ねられる。いかに魔王の体と言えど、無限の時を生き延びることはできない。やがては朽ち、消え果てる。

光が弾(はじ)けると同時に、永劫(えいごう)の時を経た体は消滅し、死に絶えた。

「フ......フフフフ、フハハハハハッ!! どうだ?どうだ、思い知ったか、愚かな、始祖よ。運命は変えられぬ。我が不死身となった時点で、否、二千年前、そなたが戦いから逃げた時点で、今日こうなることは決まっていたのだ!!」
「過去は固執するものではない。積み重ねていくものだ。過去の積み重ねが、その数多の痕跡が、俺に新たな一歩を踏み出させ、<涅槃七歩征服ギ(リエリアム・ナヴィエム)>が生まれた」
It already 3 weeks can anyone translate this

And this
全能のパラドックス VS シュレーディンガーの猫 みたいな感じです。
Bump... can anyone translate this
 
大猿に姿を変えた悟空を静めるには最大出力のかめはめ波で月を破壊するしかないつ!!
Can someone translate this please?
 
大猿に姿を変えた悟空を静めるには最大出力のかめはめ波で月を破壊するしかないつ!!
Can someone translate this please?
Destroying the moon with the Maximum Output Kamehameha is the only way to get Great Ape Goku back under control!!
 
「くはは。そう⼼配するな。たとえ、幾億の次元を超え、神界の遙はるか深層に⾏き着こうとも、帰れなくなったりはせぬ」
can someone help with this translation? Just wanna confirm if 幾億 means billion or its just arbitrarily used number
 
Back
Top