• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

ゆいの
て受けている結乃イワベエぐらいしか、総合的な忍者の実力で彼に匹敵する者はいない。
およ
―ただしイワベエはまったくといっていいほ
ど、学業



ボルトに及
ばないが

Thank you in advance to whoever!
 
"This isn't the end. Equis is an aggregation of many gods. If it is destroyed, order would no longer be maintained, and the world would collapse. That's why Anos held back with his <Ultimate Hell Realm Ashen Destruction Magic Cannon*: Egil Grone Angdroa>."

"Order would no longer be maintained...?"

*this is literally just a bunch of kanji thrown together, i made the most sense of it that i could lol. very chuuni.

The <Gears of Fate> Vertexfenblem spin, and his magic power rises once again.
With each turn of the gears, his physical strength increases, and he pushes back against my hand that was blocking his fist.
"The gear of the upper limit has started to turn. The gears elevate the limits, separating you and I into entirely different dimensions of power."
Equis tries to crush me with a force that seemed to surpass the limits of order.
In the previous world, it seems there must have been misfits with power exceeding the limits of order.
He wants to show off that he has slaughtered even those and turned them into gears of order.
However, my left hand didn't move even a little bit.
"What's wrong? Is this the extent of your power - surpassing the world's limits?"
"The gears of the upper limit will crush you--"
Equis's wheels spun vigorously, and the <Gears of Fate> gave him strength.
Thank you very much
 
Can I get translation for this?
俺の胸から血が溢れ出す。

グラハムの根源をつかんだまま、俺は自らの胸を<根源死殺ベブズド>で貫いたのだ。

「これが、答えだ」

俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。

『……ああ、なるほど。そういうことか。よく考えたね……。確かに、彼ならそうしたかもしれないね……』

俺の思惑を察知したかのようにグラハムは言う。

『虚無の根源をその身に取り込めば、<虚空絶空虚ヌエリエヌ>によって、その根源は無と化す。それがヴォルディゴードの滅びの根源なら、僕の虚無さえも滅び続けるかもしれないね。あのとき、彼は僕に、相打ちを仕掛けようとしていたわけだ』
 
Can I get translation for this?https://cdn.**********.com/emojis/1100531360013230182.webp?size=80

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
https://cdn.**********.com/emojis/1352373138264035461.webp?size=80bumpity bump*3
 
Sorry if this is long but I need it translated, please.
But before that, Ivarage remembered. When it gained emotions, intelligence rapidly developed alongside them. With them, it understood it'd been discarded. It was lonely. It was frustrated. That was unforgivable. There was once a time where it was the "All-Encompassing One". It was content. Ivarage, who had no intelligence, sensitivity or even emotions, never felt anxious, dissatisfied nor bored. And yet, half of its body was missing. The dreamlike omnipotence has vanished, and it has been exposed to the formerly-invisible reality. Still, Ivarage had no intelligence, and so could not feel dissatisfied, but... A sudden recurring sense of loss - loneliness - couldn't be dispelled no matter what it did. With the emotion called "hatred", Ivarage's sensitivity bloomed. As an incarnation of malice possessing a resolute will, Ivarage decided to flaunt its existence to the whole world.
 
But before that, Ivarage remembered. When it gained emotions, intelligence rapidly developed alongside them. With them, it understood it'd been discarded. It was lonely. It was frustrated. That was unforgivable. There was once a time where it was the "All-Encompassing One". It was content. Ivarage, who had no intelligence, sensitivity or even emotions, never felt anxious, dissatisfied nor bored. And yet, half of its body was missing. The dreamlike omnipotence has vanished, and it has been exposed to the formerly-invisible reality. Still, Ivarage had no intelligence, and so could not feel dissatisfied, but... A sudden recurring sense of loss - loneliness - couldn't be dispelled no matter what it did. With the emotion called "hatred", Ivarage's sensitivity bloomed. As an incarnation of malice possessing a resolute will, Ivarage decided to flaunt its existence to the whole world.
Thank you so much.
 
Can someone translate this

「永劫(えいごう)の時に飲まれて消えよ」

白銀の光が俺を包み、時が加速する。十億年————百億年————否、永劫(えいどう)の時が一瞬のうちに重ねられる。いかに魔王の体と言えど、無限の時を生き延びることはできない。やがては朽ち、消え果てる。

光が弾(はじ)けると同時に、永劫(えいごう)の時を経た体は消滅し、死に絶えた。

「フ......フフフフ、フハハハハハッ!! どうだ?どうだ、思い知ったか、愚かな、始祖よ。運命は変えられぬ。我が不死身となった時点で、否、二千年前、そなたが戦いから逃げた時点で、今日こうなることは決まっていたのだ!!」
「過去は固執するものではない。積み重ねていくものだ。過去の積み重ねが、その数多の痕跡が、俺に新たな一歩を踏み出させ、<涅槃七歩征服ギ(リエリアム・ナヴィエム)>が生まれた」
Bump again
 
Can I get translation for this?
俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。
 
Last edited:
Can I get translation for this?
俺の胸から血が溢れ出す。

グラハムの根源をつかんだまま、俺は自らの胸を<根源死殺ベブズド>で貫いたのだ。

「これが、答えだ」

俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。

『……ああ、なるほど。そういうことか。よく考えたね……。確かに、彼ならそうしたかもしれないね……』

俺の思惑を察知したかのようにグラハムは言う。

『虚無の根源をその身に取り込めば、<虚空絶空虚ヌエリエヌ>によって、その根源は無と化す。それがヴォルディゴードの滅びの根源なら、僕の虚無さえも滅び続けるかもしれないね。あのとき、彼は僕に、相打ちを仕掛けようとしていたわけだ』
Why don't you just use the official translation? To my knowledge there's not any mistranslation.

Here's the OTL in case you don't have it.
Blood poured from my chest. With the hand holding Graham’s source, I pierced my own chest with Vebzud.
“This is the answer.”
Graham’s source was superimposed over mine as I sent it to the depths of my source.
“Oh, I see. So that’s how it is. Smart thinking... Indeed, he might have been capable of this,” Graham said, realizing what I was implying. “If he took the source of nihility into his own body, Nuelien would reduce the source to nothing. The Voldigoad source of destruction would then continuously destroy my nihility—he was trying to end things for both of us back then.”
 
Last edited:
Why don't you just use the official translation? To my knowledge there's not any mistranslation.

Here's the OTL in case you don't have it.
Blood poured from my chest. With the hand holding Graham’s source, I pierced my own chest with Vebzud.
“This is the answer.”
Graham’s source was superimposed over mine as I sent it to the depths of my source.
“Oh, I see. So that’s how it is. Smart thinking... Indeed, he might have been capable of this,” Graham said, realizing what I was implying. “If he took the source of nihility into his own body, Nuelien would reduce the source to nothing. The Voldigoad source of destruction would then continuously destroy my nihility—he was trying to end things for both of us back then.”
Thank you for your kindness, I also want to use the LN version but someone on my side keeps using WN to debunk so I want to use WN to rebunk it for fairness.
 
Would appreciate a translation of the Japanese text here to confirm accuracy of what's being said.
そうして様々な可能性が潰れ、『獅子の心臓』の単語と、エミリアのレグルスの体温を感じなかったという証言、そこにラインハルトのくれた確信が結び付いて、わかる。

スバルの想定した無敵のパターンの中、それに当てはまる可能性は一つ──それは『無敵化』の権能ではなく、肉体の『時間停止』だ。

もっと、より正確に言えば、レグルスはあらゆる物体の『時間停止』が可能なのだ。

満たされている。欠落していない。完結している。

それが、事あるごとにレグルスが語った歪んだ持論だ。それが奴の醜悪な在り方を証明しているが、それ自体が奴の有する権能の告白でもあったのだ。

「肉体の時間が止まってるってことは、変化しないってことだ。変化しないってことはケガもしないし、水に濡れたりもしない。投げた砂、飛ばした水も時間が止まってるから、当たったモノに止められないで、素通りする」

漫画などでお馴(な)染(じ)みの異能に、『空間の断裂』のような力がある。

文字通り、空間そのものに断裂を生み、それに当たったものを強度を問わずに切断するといった力であることが多く、レグルスの存在はそれに近い。

時間の止まったレグルス・コルニアスは、空間の歪みそのものと言っていい。

時間を止めた砂粒は、あらゆる防護を突破する破壊力を持ち、水の時間を止めることで水面の上を自由に歩き、自身の時間を止めることで全ての攻撃を無効化する。

最強の矛と盾、その力は権能の応用、『無敵』はあくまで時間停止の副産物なのだ。
──死体は消え、パンドラは蘇る。レグルスは消え、彼のいた痕(こん)跡(せき)も消える。

そしてその余波は、パンドラの無事と、レグルスの埋まった地面の穴だけに留まらない。その影響に最初に気付いたフォルトナは、思わず悲鳴を上げそうになった。

目を見開き、フォルトナが震える指を向けたのは、瀕(ひん)死(し)でいたはずのジュース──その千切れた腕が、足の重傷が、癒えて元通りになっていたのだ。

「コルニアス司教がいないのですから、コルニアス司教の行いの結果が消えるのも道理。単純なお話ですよ。もっとも、その傷を治したのは私からの厚意ですけれど」
 
Last edited:
Sorry about this one 🙏 thank you in advance!
ユウキとしても自信はないのだが、そう考える以外に説明しようがないのだ。
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただろ?アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』
『宇宙ぅ?』
『一つの世界── って…… 』

『違うと思うぜ。アレは派生世界なんだと思う。光球の発生から終焉まで、全てマチマチだしね

虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。

《長き時が経っていますので、『虚無崩壊』のエネルギーが膨大に貯まっています。ヴェルダナ ーヴァは世界を創造した事で『虚無崩壊』を失ったようですが、主様( マスター) には『虚数空間』があるの
で問題ありませんでした》
何が問題ないというのか。
問題だらけだと思うのだが…… 。
俺の『虚数空間』は無限に広がっているらしく、世界を何万回でも再構築出来るほど充填され
ているのに、まだ満たされていないのだそうだ。

その拳の威力は、以前の比ではなく圧倒的だ。
空を裂き、地を砕く。
その速度はどんどんと加速し、アピトの『神速』すら軽く上回るほどに凄まじい。
それに対処しているゼラヌスも凄いのだが、ゼギオンの猛攻は神
( かみ)

( がか)
っていた。
その理由は、『虚無崩壊』のエネルギーを体内で循環させていたからだ。

リムルでさえ扱いきれていない『虚無崩壊』を使った代償は、思いのほか大きかった。回復薬
や魔法では癒せぬダメージを負ってしまい、直ぐには戦場に復帰出来ぬ身体になってしまったの
である。
(リムル様ならばともかく、あれは俺達にとっては危険極まりない〝力〟だった。それを自身に
宿らせるなど…… ゼギオンのヤツ、無茶しやがって…… )

虚無にはエネルギーを吸収する性質があるので、ヴェルザードが魔力を放出すれば搔き消せるだ
ろう。

《── 主様
( マスター)
にかかわった者達の全ての記憶と、世界環境を再現して、限りなく当時と近い世界を
意図的に生み出す事も可能です。どうされますか?》



たとえそれが、限りなく同じ記憶を有していて、DNAすらも完全に同一の者なのだとして
も、俺がこの手で生み出してしまったのならば、それを本人であると言い張るのは不可能だ。
Bump
 
Can I get translation for this?
俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。
 
It refers to being aware of something existing or occurring outside.
Can you translate these when you have time?


그래, 맞다. 차원의 틈새로 뻗은 가지와 달리, 변동성이 없는 사후의 바다에 내린 뿌 리를 찾는 것이 훨씬 확실하고 편한 방법이 니까."









자신은 안타레스.

태초의 어둠에서 태어난 '최초의 군주'이 자 '최강의 군주'였다.

그 말은 곧, 태초 이래 절대로 끝나지 않 았던 지배자들과의 전쟁 속에서 무수히 많
 
Last edited:
Can you translate these when you have time?


그래, 맞다. 차원의 틈새로 뻗은 가지와 달리, 변동성이 없는 사후의 바다에 내린 뿌 리를 찾는 것이 훨씬 확실하고 편한 방법이 니까."









자신은 안타레스.

태초의 어둠에서 태어난 '최초의 군주'이 자 '최강의 군주'였다.

그 말은 곧, 태초 이래 절대로 끝나지 않 았던 지배자들과의 전쟁 속에서 무수히 많
Is there supposed to be a big space? And guessing some parts of the sentences are cut off??? But here you go.

Yes, that's right. Unlike branches stretching through gaps in dimensions, it's a much more certain and comfortable way to find the roots that fell on the non-volatile afterlife sea."








I am Antares.

Born from the darkness of the beginning, he was the 'first monarch' and the 'strongest monarch'.

The words meant that there have been wars with countless rulers that have never ended since the beginning of time
Edit: Note that 자신 technically does not mean I, but rather oneself.
 
Last edited:
しっかりと恐怖と絶望を見せつける。
 ビザールは能力を発動した。
 いつものように目の前の相手自身を平行世界から検索する。条件は様々あるが重要なのは自分と同じ姿をした者を憎悪し攻撃する、対象よりもわずかに強いといったところだ。
 パエリア達は特に動きを見せていない。ビザールもその場から動かなかった。
 おかしい。そう思い始めたのはしばらく経ってからのことだ。
 検索に時間がかかり過ぎている。使用している条件はいつもと大して変わりはない。
 平行世界というのがどれほどの数があるものかはわからないが、ちょっとした条件の違いで分岐する世界のことだとすればそれは無限に存在するということだろう。どんな無茶な条件を設定したとしてもいずれ結果は出るはずだった。
「あの。一応何かされているようですので待っているんですが、もういいですか?」
 パエリアがこれみよがしにあくびをしながら言う。
 ビザールは条件を少し減らした。だが相変わらず結果は出ない。
Could I get a translation for "Unbeatable Demon Lord"?
Rump
 
Can I get translation for this?https://cdn.**********.com/emojis/1100531360013230182.webp?size=80

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
Bump
 
Can I get translation for this?
俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。
 
虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。

《長き時が経っていますので、『虚無崩壊』のエネルギーが膨大に貯まっています。ヴェルダナ ーヴァは世界を創造した事で『虚無崩壊』を失ったようですが、主様( マスター) には『虚数空間』があるの
で問題ありませんでした》
何が問題ないというのか。
問題だらけだと思うのだが…… 。
俺の『虚数空間』は無限に広がっているらしく、世界を何万回でも再構築出来るほど充填され
ているのに、まだ満たされていないのだそうだ。

その拳の威力は、以前の比ではなく圧倒的だ。
空を裂き、地を砕く。
その速度はどんどんと加速し、アピトの『神速』すら軽く上回るほどに凄まじい。
それに対処しているゼラヌスも凄いのだが、ゼギオンの猛攻は神
( かみ)

( がか)
っていた。
その理由は、『虚無崩壊』のエネルギーを体内で循環させていたからだ。

リムルでさえ扱いきれていない『虚無崩壊』を使った代償は、思いのほか大きかった。回復薬
や魔法では癒せぬダメージを負ってしまい、直ぐには戦場に復帰出来ぬ身体になってしまったの
である。
(リムル様ならばともかく、あれは俺達にとっては危険極まりない〝力〟だった。それを自身に
宿らせるなど…… ゼギオンのヤツ、無茶しやがって…… )

虚無にはエネルギーを吸収する性質があるので、ヴェルザードが魔力を放出すれば搔き消せるだ
ろう。

《── 主様
( マスター)
にかかわった者達の全ての記憶と、世界環境を再現して、限りなく当時と近い世界を
意図的に生み出す事も可能です。どうされますか?》

たとえそれが、限りなく同じ記憶を有していて、DNAすらも完全に同一の者なのだとして
も、俺がこの手で生み出してしまったのならば、それを本人であると言い張るのは不可能だ。
took out some that were not necessary to my blog
 
Can someone translate this

「永劫(えいごう)の時に飲まれて消えよ」

白銀の光が俺を包み、時が加速する。十億年————百億年————否、永劫(えいどう)の時が一瞬のうちに重ねられる。いかに魔王の体と言えど、無限の時を生き延びることはできない。やがては朽ち、消え果てる。

光が弾(はじ)けると同時に、永劫(えいごう)の時を経た体は消滅し、死に絶えた。

「フ......フフフフ、フハハハハハッ!! どうだ?どうだ、思い知ったか、愚かな、始祖よ。運命は変えられぬ。我が不死身となった時点で、否、二千年前、そなたが戦いから逃げた時点で、今日こうなることは決まっていたのだ!!」
「過去は固執するものではない。積み重ねていくものだ。過去の積み重ねが、その数多の痕跡が、俺に新たな一歩を踏み出させ、<涅槃七歩征服ギ(リエリアム・ナヴィエム)>が生まれた」
Bump for the fourth times
 
Can I get translation for this?https://cdn.**********.com/emojis/1100531360013230182.webp?size=80


>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
Bump*5
 
Last edited:
Can someone translate this
俺の胸から血が溢れ出す。
グラハムの根源をつかんだまま、俺は自らの胸を<根源死殺ベブズド>で貫いたのだ。

「これが、答えだ」

俺の根源と、グラハムの根源を重ね合わせ、その深淵へと送り込んでいく。

『……ああ、なるほど。そういうことか。よく考えたね……。確かに、彼ならそうしたかもしれないね……』

俺の思惑を察知したかのようにグラハムは言う。

『虚無の根源をその身に取り込めば、<虚空絶空虚ヌエリエヌ>によって、その根源は無と化す。それがヴォルディゴードの滅びの根源なら、僕の虚無さえも滅び続けるかもしれないね。あのとき、彼は僕に、相打ちを仕掛けようとしていたわけだ』
『沢山、滅ぼしたわ。魔族も人間も精霊も、ときには神ですら、わたしは滅ぼしてきた。この世のすべての終わりは、わたしの手の平の上で起きたこと』

『だって、そうでしょ。人々が壊れ、根源が消え去るのは、破壊神の秩序があるからだもの』

『<破滅の太陽>だってそうね。あれを空に輝かせて、その滅びの光が、あなたの仲間を焼いたんだわ。何十人も、何百人も。もしかしたら、もっと沢山』
 
Could someone translate this text box?
https://cdn.**********.com/attachments/837119896848171028/1354303008346869894/Screenshot_2025-03-25_at_11.55.58_PM.png?ex=67e57536&is=67e423b6&hm=5f48ec80ff961d4d5072900de9861057185983b3b07e142d657552044779b833&
"One Conqueror's Haki took away the consciousness of 50,000 people of enemy forces...!! If Luffy's ability improves more and more, his Conqueror's Haki's sharpness will also increase!!
 
Sorry about this one 🙏 thank you in advance!
ユウキとしても自信はないのだが、そう考える以外に説明しようがないのだ。
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただろ?アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』
『宇宙ぅ?』
『一つの世界── って…… 』
『あの球の中では、時間が流れている。その余波で周辺にも時間流が発生するっぽいけど、それを観測出来ないんだよね……』



虚無は、〝情報子〟をも喰らう。
厳密に言い換えると、〝情報子〟に書き込まれた情報を消し去るのだ。
ありとあらゆる命令も、伝達出来なければ意味がない。
時間と空間を飛び越えて瞬時に同期される情報であろうとも、その情報が書き込まれた〝情報子〟そのものに干渉されてしまえば……。



《長き時が経っていますので、『虚無崩壊』のエネルギーが膨大に貯まっています。ヴェルダナ ーヴァは世界を創造した事で『虚無崩壊』を失ったようですが、主様( マスター) には『虚数空間』があるの
で問題ありませんでした》
何が問題ないというのか。
問題だらけだと思うのだが…… 。
俺の『虚数空間』は無限に広がっているらしく、世界を何万回でも再構築出来るほど充填され
ているのに、まだ満たされていないのだそうだ。



その拳の威力は、以前の比ではなく圧倒的だ。
空を裂き、地を砕く。
その速度はどんどんと加速し、アピトの『神速』すら軽く上回るほどに凄まじい。
それに対処しているゼラヌスも凄いのだが、ゼギオンの猛攻は神
( かみ)

( がか)
っていた。
その理由は、『虚無崩壊』のエネルギーを体内で循環させていたからだ。



リムルでさえ扱いきれていない『虚無崩壊』を使った代償は、思いのほか大きかった。回復薬
や魔法では癒せぬダメージを負ってしまい、直ぐには戦場に復帰出来ぬ身体になってしまったの
である。
(リムル様ならばともかく、あれは俺達にとっては危険極まりない〝力〟だった。それを自身に
宿らせるなど…… ゼギオンのヤツ、無茶しやがって…… )



虚無にはエネルギーを吸収する性質があるので、ヴェルザードが魔力を放出すれば搔き消せるだ
ろう。


《── 主様
( マスター)
にかかわった者達の全ての記憶と、世界環境を再現して、限りなく当時と近い世界を
意図的に生み出す事も可能です。どうされますか?》


たとえそれが、限りなく同じ記憶を有していて、DNAすらも完全に同一の者なのだとして
も、俺がこの手で生み出してしまったのならば、それを本人であると言い張るのは不可能だ。


Found some Edited MTLs so no more need for translations just need to check if they are reliable.

Bump (no need for translations) Just need checking so I can use them (Imgur Links are in the spoilers).
 
Last edited:
Hi, can someone confirm the japanese meanings here please? 🙏


"しんせかい ここ 精神世界 なんですけど・・"

Important parts : 精神
"古来からシャーマンが何かに扮して神や霊をうち内に下ろしたりするだろう?

あれが着ぐるみのルーツだからな

着ぐるみの中は異界に通じてるんだ"

important parts : 神 , 霊 , 異界
ここは着ぐるみの中でだけ共有できるとくべつ特別な精神空間そうだな…「フェニックス空間」とでも言おうか

今は俺の心理が色濃く反映されてるがね

Same as before, the important part is : 精神
俺達は精神で通じ合えるつまり彼我の境がない

共鳴度が増したな

思念体だ物理干渉はできん

Important parts: 思念体 , 精神

Panels are here
 
Last edited:
Can someone translate this for me

자신들이 틈새의 악마들을 마주친 시점 에서 갑자기 악마들의 왕이 죽음에서 깨어 나다니.

이걸 과연 우연이라 할 수 있을까?

그럴 리가.

수호를 게슴츠레 바라보는 안타레스의 눈에 이채가 떠올랐다.

'역시 신기한 녀석이란 말이지. 무로 돌 아간 죽은 군주들을 다시 깨워 내는 능력이 라니…….'
 
Can someone translate this for me

자신들이 틈새의 악마들을 마주친 시점 에서 갑자기 악마들의 왕이 죽음에서 깨어 나다니.

이걸 과연 우연이라 할 수 있을까?

그럴 리가.

수호를 게슴츠레 바라보는 안타레스의 눈에 이채가 떠올랐다.

'역시 신기한 녀석이란 말이지. 무로 돌 아간 죽은 군주들을 다시 깨워 내는 능력이 라니…….'

This will be the last translation from me for a few days due to private reasons.
From the time they encountered the demons of the rift, the demon king is awakening from death?!

Can this indeed be called a coincidence?

No way.

Antare's bleary eyes glowed conspicuously as he looked at Suho.

As expected, he is an amazing guy. The ability to wake up dead monarchs who have returned to nothingness again......'
 
Back
Top