Okay, native Spanish speaker here, I mainly have some nitpicks for the translations, even if not particularly relevant:
“the one who was in a dark room and kept saying how boring you are?"
This would be translated better as "the one who was in a dark room and
wouldn't stop saying how boring you are?"
- Possibly Animaniacs: (Cerbebro/Brain shows up in a list of special thanks)
The Spanish name for the character is spelt as "Cerebro" (as listed in the scan too), which does translate literally to "Brain".
lead to the term PodemosBailar (they can dance)
"Podemos Bailar" translates to "We can dance", "they can dance" would translate in Spanish as "ellos pueden bailar"
The spaces between these "words" should be removed, those are singular words split in half for no reason.
Also...
The video in itself has English subtitles already, so the second bit is redundant.
dark web Black Hat mandó una bestia, conocida por ser implacable y salvaje.. Esta bestia logró cazar v acabar con la mayoria de los agentes principales del grupo, dejó a muy pocos de nosotros
The wording before "Black Hat" implies that maybe a period then a new paragraph was here, otherwise the wording seems weird, in any case there's also a double period after "salvaje", unless it's meant to be a triple period to indicate suspence ("..."). The end also seems like it kept going on over that being the proper end of the paragraph (seems like weird wording otherwise), assuming that's likely the case it'd be best to just add a " (...) " (parenthesis included) at the end to indicate it kept going on but it's skipped.
Translation-wise, it also seems that the word for "behind" in Spanish ("atras") was also skipped, which does appear in the English translation provided below it, assuming it was there and it was just skipped in the Spanish version when copying it, but not the English translation.
maybe he wouldn't have caught us at night
Besides no term being used to even imply "he", "no nos hubiera agarrado la noche" is a common figurative idiom to express "we wouldn't have ended up at night", as much "de nada" translates literally to "of nothing" yet the intent is generally to say what in English is "your welcome".
A better translation to that bit would be "maybe we wouldn't have ended up at night", the subject clearly is regarding them both over just the father.
(creo que pertenece a algún villano o ¿puede que la rata sea el villano en sí? No importa el punto es que)
The parenthesis really ends there? Considering how those work and what comes after I'd think the parenthesis should close right after the question mark.
"bite of 500" would be a better translation, as it was meant to be the munching-kind meaning of the term, not the data one, with the current wording implying the latter.
This is also backed up by Alan being on record saying that the is cartoon is part of
'Black Hat's Plan".
The "is" before "cartoon" here should be removed as it doesn't seem to be a subject, but rather a misused term.
Justo en mi dia lib El pingüino aplaude con sus aletas y dos Hat-Bots entran a recoer a Kaleb”.
Considering the English translation, "lib" should spell as "libre" (free), and the jump to using capital letters implies that a period was around yet removed (this also applies on the English translation).
Outside all of that, good job, I can agree with the conclusions given in the blog.