Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
You need modsSo, what do I need to get this approved and move on to an implementation thread? I have 4 "agree" votes and 2 "disagree" votes, is that good enough or do I need more input?
You're better off asking mods who work on HitmanThank you, I will post in the CRT promotion thread
I asked for input a few weeks ago on the message walls of all the knowledgeable members, but haven't gotten any responseYou're better off asking mods who work on Hitman
There’s a lot of Japanese words that mean multiple things. That doesn’t invalidate anything. Going along those lines, almost all light novels are irrelevant and can’t be used because it would just be a hotbed for debates on what certain words mean. It’s called using context clues. We clearly know that the point of these orbs was to create black holes. Now let’s think here. Do planets or stars create black holes? Either way, if we assume these only have the gravity of a planet, that would upscale the feat even more as it requires a lot more energy to compress a planet into a black hole compared to a star.I'm sorry but the translator disagrees with you here, and I trust their interpretation of the Japanese phrasing more. "It's own gravity like a star/planet" doesn't at all mean its equal in strength to those. And also, since the word used can apparently mean star OR planet, that is another layer of massive inconsistency that really just makes this feat unusable. We can't use a feat that gives a Low 6-B result when calced one way and a 5-A result when calced another way, especially when the actual Japanese calls into question all the assumptions both of those calcs are using in the first place. It's just an unusably bad feat.
The statement "its own gravity like a planet" is clearly not about the gravitational strength. The comparison is about is having gravitational pull in the first place, it is not brought up how strong the gravity is.
The person who translated it knows Japanese. Neither of us do. They went off the original Japanese phrasing and confirmed that it isn't usable as a feat. You are going off fan translations that are not specific in this regard. Its pointless to argue about the phrasing when we do not know the original language, and the translator who said it's not usable does.
And even if the phrasing was open to being specifically about it's strength, it would still be an unusable feat because
1. It would be vague regardless
2. Its just a single statement not backed up by anything on screen
3. It isn't consistent with anything before or after
4. Black hole feats are inherently bad for powerscaling because it almost always gives results far higher than what is actually shown, and beyond what isnlikely intended by the author. Unless we have specific context that a fictional magic black hole is intended to be Planetary in scale it shouldn't be used.
This is a discussion forum, we can't settle discussions off-site.Like I stated before, planet doesn’t make sense in this context. If something has the gravity of a planet, star, moon, or any celestial body, that determines how strong the gravitational pull is along with the distance. I don’t think you fully grasp the physics of gravity.
The person who translated it said it can’t be used on what basis? I also want to point out that who’s to say this translator is more accurate than the fan translator? Regardless, the translator you got told us what it translates to. And I have been doing nothing but going along the lines of what they said it translates to.
The statement isn’t vague. Using basic context clues, it’s pretty clear what it’s supposed to mean/say. We literally see the gravity of said orbs in use so I have no idea what you mean by not backed up on screen, it is consistent as those orbs were used to create black holes, and trying to dismiss this by using a blanket statement of saying all black hole feats are bad feats is a faulty generalization fallacy.
This has been going on for a few days now so let’s hop in vc and sort this out. Tetsuya#4495
Chapter 330 is where the one statement was. The ability pops up in later chapters, but this is the only chapter where any context is given.Don't know about the verse so I am neutral. Though could I have the relevant chapters for the bh stuff?
Well I mean it’s taken days now so I’m just trying to speed things up. We can go anywhere else because the response times are lackluster on forums and comments. My interpretation of the English text isn’t wrong. The translator says it translated to the sentence you typed. The sentence you typed would mean that it has the gravity like a star/planet. Contextually speaking it would mean star as it was used as exposition later on to explain how black holes are made. You’re focusing on the word like as if a simile can’t be a direct comparison. I walked into work today and told my coworkers that an anvil we have was super hard like A-286 stainless steel. That anvil was in fact, A-286 stainless steel. Your simile that you’re thinking about is me saying I’m strong like a bull where it isn’t meant to be taken literally. That’s the use of both a simile and an exaggeration. This isn’t the use of an exaggeration. The word like doesn’t inherently dismiss anything. I don’t care if mods come and I don’t care what happens. The fact of the matter is, I believe what I claimed to be true. I have been in a room full of about 15 people and 12 of those people said the earth was flat. But that doesn’t mean I was gonna sit there and keep silent.This is a debate site,
This is a discussion forum, we can't settle discussions off-site.
This is an issue of interpreting the text, I think your interpretation of the English translation is wrong. This was basically confirmed when someone who can actually read the original text confirmed that my interpretation of it was more in-line with the Japanese raws. There really isn't much point in discussing after that, he simply understands what was said better than you or I.
And regardless we can't really do anything right now since no mods have shown up. I have 4 "yes" votes to 2 "no" votes, but things are at a standstill until staff give official approval.
Yeah it refers to having gravity. But at the same time, they specifically chose that of a star. Because it has the gravity of a star. You don’t have to say it verbatim to transfer that concept. There’s multiple ways to say the same thing.The sentence was "that sphere appears to have its own gravity like a star."
The comparison here isn't the strength of the gravity. None of the words refer to the strength of its gravitational pull, they refer to it having gravity in the first place.
It doesn't say, "it has the gravity of a star." It says it has gravity, like a star has gravity.
Your anvil example doesn't make any sense either. You wouldn't use the word "like" in that situation. That just simply isn't how the word "like" is used, you are grammatically incorrect here. If you were talking about a A-286 anvil you'd say "that's an A-286 anvil," not "that's like an A-286 anvil."
The phrase "multiplying like rabbits" obviously doesn't mean you are talking about rabbits. If I said "tarantulas are venomous like cobras" that wouldn't mean that their venom is exactly as potent as a cobra's venom. Also, flowery language and hyperbole are a thing. When someone says "your hands are as cold as ice" that isn't literal.
We are taking about an objectively vague phrasing that, again, apparently is pretty clearly not literal in the original Japanese. If we do not know for absolute certain that it is a specific reference to the mass of those spheres then it should never be used for an upgrade this enormous and this far out of line with what is ever shown in the manga.