- 88
- 19
BumpHere for the 3rd time. Sorry if am being picky. Can someone help translate the top left of this scan.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
BumpHere for the 3rd time. Sorry if am being picky. Can someone help translate the top left of this scan.
Stuff.
The information about this was passed on to the creators of many worlds by God, whose power was called omniscience...at that time, it wasn't seen as a threat.So, these were translated into English, but due to how high it would make the character, just making sure the translations are correct.
The Raw:
ソレの情報は全知と呼ばれる力をもつ神により、数多の世界の創造主たちへと伝わっていったが……その時点では、ソレはそこまで脅威とは認識されていなかった。
なぜなら世界の創造主たちの多くにとって世界をひとつ消すぐらい、やってできないことではない。全知全能の存在、全能すら超えた存在、無限という言葉ですら表現できぬ存在、高位次元を自在に作り出せる存在……理の範疇外に存在する者たちにとって、ソレは特筆すべき点などなかった。
対処など容易だと……その時はまだ……そう思われていた。
全知全能の存在が、全能を超えた存在が、無限という言葉でも表現できない存在が、高位次元を自在に作り出せる存在が……世界ごと終わりを迎え、消え去った。
What it was translated as in English:
"A certain being appeared out of nowhere in one of the many worlds. At first, it did not take any action, continuously staring at the world… before without rhyme nor reason, it brought the world to its end.
The information about this being was passed on to the creators of many worlds by a god with the power called omniscient… but at that time, it was not perceived as a threat.
Because for most of the creators of worlds, erasing a single world is not an impossible task. For those who exist outside the scope of logic… there is nothing noteworthy about omnipotent beings, beings that exceed omnipotence, being that cannot even be described by the word infinite, and beings that can freely create higher dimensions.
They could easily deal with her… at that time… that was what they thought.
Omnipotent beings, beings that exceed omnipotence, beings that cannot even be described by the word infinite, and even those beings that can create higher dimensions at will… Their worlds were brought to an end and they disappeared."
And then finally there is also this:
The raw:
そう言うとエデンは、手元に一冊の本を出現させ、無造作に開いてアリスに見せた。そのページには宇宙のようなものが描かれている。
「例えば、このページに描かれた存在を……無限の多次元宇宙に無限の同一存在を持ち、全知全能のさらに上位の能力を有する存在と仮定します。一息で複数の銀河を消し、無造作に手を振るだけで世界を消し去る。そんな存在を……貴女なら、どう倒しますか?」
「……無限の全能存在ですか……正直、ちょっと思いつかないですね。一体ぐらいなら権能を引っぺがして倒せるかもしれませんが、すぐに補填されるだけ……無限である以上、同時に倒すのも不可能ですね。というか、そもそも倒せる存在なんすか?」
「少なくとも、私では勝てませんね。では、シャローヴァナルならどうするか……とても単純ですよ。こうするのです」
そう告げるとエデンは、開いていた本のページを『閉じた』。
「……それが、シャローヴァナルの力です。『物語を終わらせる』……全知全能の存在を、全知全能の存在のまま終わらせる。無限の多次元宇宙に存在する全知全能を超えた存在を、無限の多次元宇宙に存在する全知全能を超えた存在として終わらせる」
「……」
「ひとつの世界を、一冊の本だと表現するのなら、シャローヴァナルはそれを閉じることのできる存在……いえ、そういう現象です。終わらない物語はない。それが悲劇であれ、喜劇であれ、あるいは停滞であれ……どんな物語にも終わりは存在する。故に、誰も、何者も……シャローヴァナルには敵わない。どれだけ引き延ばしても、いずれは終わる」
And the translation:
"As she said this, Eden-san made a book appear in her hand, casually opened it and showed it to Alice. On its page, there is a drawing of what seems to be a universe.
[For example, let's assume that the beings depicted on this page…… are infinite identical beings in an infinite multidimensional universe, with even higher capabilities of omniscience and omnipotence. One of them can erase multiple galaxies with a single breath, and obliterate worlds with a casual wave of their hand. How would you…… defeat such a being?]
[……An infinitely omnipotent being huh…… I honestly couldn't think of any. I might be able to pull off their authority and take them down one of them, but they'll just make up for it soon enough…… With its infinite numbers, it's impossible for me to defeat all of her bodies at the same time. I mean, in the first place, is it even possible to defeat such a being?]
[I, at least, wouldn't be able to beat such a being. Well then, as to what Shallow Vernal would do against such a being…… it's very simple. All she will do is this.]
Saying that, Eden "closed" the book.
[……That is Shallow Vernal's power. "End a story"…… Faced against an omniscient and omnipotent being, even with all the omniscience and omnipotence this being had, she would end their story. Faced with a being that exists in an infinite multidimensional universe which is more omniscient and omnipotent than other Gods, she would end the story of this being that exists in an infinite multidimensional universe which is more omniscient and omnipotent than other Gods.]
[……………….]
[If a world is described as a book, then Shallow Vernal is a being…… no, the phenomenon that can close it. There is no story that never ends. Whether it is tragedy, comedy, or stagnation…… There is an end to every story. Therefore, no matter who it is, no matter what kind of being it is…… They're no match for Shallow Vernal. No matter how long you try to delay it, everything will eventually end.]"
what verse is it from?Basically the same, was mainly checking if the stuff about higher dimensions and multi-dimensional universe was the same.
Coupled with what's said later about Shallow Vernal being the reader, and everyone else being characters in a story, that alone would have made her 5-D, but there is the whole higher dimensions stuff to consider too, which she ended cause her nature of being the reader.
Anyway thanks for the translation, now if i can get the calcs i made evaluated, can get started on the other profiles and work my way up from there till i reach Vernal.
もう傷が治りかけている
成り損なっていても 身体は修復される
こんなことルルーシュは望んでいない!
The wounds already healing...
Even if its fails, the body will be restored.
But such a thing is what Lelouch wouldn't want!
This serieswhat verse is it from?
「蓋棺鉄囲山」
hey Qliphoth, can you please translate this scan when you have time?
スタンド名一『ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム』/ Stand Name: Gold Experience RequiemWould anyone mind to translate this?
「絶対必中、絶対即死『インフィニティ・デストロイヤー』お前等は死。過去、現在、未来、並行世界、分岐世界、因果律、この世の全ての事情にも何者にも阻止出来ず、ただ、消滅あるのみ! 無限、永遠、亜光速でもたらされる死を思い知れ!」
クソ女神の攻撃対象を感知、対象はこの場にいる全てと、楔となってクソ女神を縛る全て。
そして……それに連なる因果律。
それ等を全て無へ還す程の出力。
これまでの攻撃とは何もかも違う。
己の全てを出し切った本気の一撃。
神と呼ばれる程の力。
その絶対な力が、時間すらも超越して凝縮を繰り返し、放たれる。
前とは違って、今は視覚する事ができる。
赤く、黒い。
糸……たった一本が死を運び、全ての可能性を消滅させる概念。
そんな糸が何百、何千、何億……数える事ができない量を束ねている。
過去も、現在も、未来も、平行世界も、分岐世界も、因果律も、全てを奪ってしまう概念。
そんな一撃を――
「何も知らずに死ぬのは嫌でしょうから教えてあげる。貴方の過去、現在、未来、並行世界、分岐世界、その全てに向けて攻撃をしたわ」
First scan:I want to these to be looked at
Because there's 2 translations and they say different things so i want to know which is more correct and if both have faults please tell me about said faults
Raws 1 - 2 - 3 - 4
1st translation: 1 - 2 - 3 - 4
2nd translation: 1 - 2 - 3 - 4
Sorry for giving you alot but these are really important
First one:So in the final fight of Shield Hero there's a confusing monologue set Naofumi has where the interpretation would be either the erasure of people on a 2-B to 2-A scale (Which it is currently considered) or the erasure of at least a large portion of a 2-A Multiverse (2-B). A translation would be nice to sort of clear up the air on this issue as well as bring up the abilities of conceptual manipulation and death manipulation for Medea Pideth Machina.
Thanks a lot! Does ''struck'' in this context refer to the opponent getting hit, or getting damaged?能力ー
スタンドが「矢」に貫かれることによって発現するスタンドパワー。
攻撃してくる相手の動作や意志の力を全て「ゼロ」に戻してしまう。
この力に殴られた者は「死んだこと」さえも「ゼロ」に戻ってしまうため、何度でも無限にくり返し「死」に続ける。
Ability--
A stand power that manifested when it was pierced by a stand "arrow".
It returns all of the attacking enemy's actions (動作) and willpower (意志) to "zero".
Those who are struck by this power will have their "death" become "zero", making them "die" repeatedly an infinite (何度) number of times.
殴 literally means like to hit, assault, strike, beat something.Thanks a lot! Does ''struck'' in this context refer to the opponent getting hit, or getting damaged?
Hello, could you translate this please?
光速で移動して一蹴!! 光の速さに、敵う者はいるのだろうか…!?
肉体を光に変える能力! 高速で移動し、光の速さで蹴りを繰り出す。を繰り出すさらに手足の先から、着弾と同時に爆発するビームを発射する事も可能だ。
cool, thank you very much!Kicking off and moving at the speed of light (光速)!! Is there anyone that can match the speed of light (光の速さ)...!?
The ability to turn the body into light! He can move and kick at the speed of light. Additionally, it's possible to also fire a beam at the end of his hands and feet that explodes upon contact.
こことは異なる世界の住人だからを介さねばならぬのだ…A bit of help with this, please.
浦原喜助 (Kisuke Urahara)
Can i get this part of that scan translated
Can someone translate these two scans for me.
thank youFirst one:
ラグナロクの第二回戦人類側闘士。人類のファイルナンバー1であり、全人類の父。ブリュンヒルデからは「人類で最も神に憎悪を抱く、最高の精神力<こころ>」を持つと推薦された。
Ragnarok's second fighter on the human side of combatants. Mankind File #1, he is the father of Humanity. Brynhildr (ブリュンヒルデ) refer to them as having "the highest willpower <heart> with the greatest hatred of God in Humanity".
Second one:
ラグナロクの第二回戦神側闘士。オリンポス十二神の一柱。ギリシャ神話の主神であり、全知全能の存在。神々の王であり、ヴァルハラ評議会の議長を務める。無類の戦闘好きでもある。
Ragnarrok's second figther on the god's side of combatants. One of the twelve Gods of Olympus, he is the main God of Greek Mythology, an omniscient and omnipotent (全知全能) being. He is the King of the Gods and chariman of the Valhalla council, as well as an unparalleled lover for combat.
@SamanPatou
C Viper:
I guess he didn't know that Vega's power had reached a scale far beyond his imagination.
Hello again, could you help with that?
巨大組織・海軍において現在三人に限られた"大将"の座に就く男。戦自然系の能力者で、闘力も海軍最高の呼び名が高い。
Thanks!!One of the current three "Admirals" in the massive organization of the Navy/Marines. A warrior with natural abilities, his fighting strength is regarded as the best in the Navy.
Thank you again!力/ちから/Chikara namely refers to meanings like force, power, might, strength. It's also got more meanings for it like vigour, influence, and authority.
I namely see this as referencing one's power or strength but you'd probably be wanting to look for something like 強さ or Tsuyo-sa.
IDK, Chikara sounds like it could be in the same case as Hoshi or Sekai (Star/planet and World) where it may depend on the context of what it could be referring to.