• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can someone help me translate these please?
 かくして第四の創世者は誕生した。

 彼は認識の枷でつなぎとめていたデータベースコミュニティというネットワークから解放された。
 アルティメイト・オブ・ノーボディの知識と力を得た彼はアルティメイト・オブ・ノーボディの片割れと呼ぶにも相応しいだけのエネルギーを擁し、このときより創世者としての道を歩み始める。
 彼が自己を棄て全能性を得たことと引き換えに、彼が生きた記憶の収まる場所はもはやない。

 彼はアルティメイト・オブ・ノーボディに察知されないうちに、この快適で生ぬるい箱庭から巣立たなければならなかった。
 光子となって彼の視界でも不可視化されたその腕を高くかかげ、頭上に巨大な円を描いた。
 プランク温度(Tp)を以て、空間を不安定化させすっぽりと抜く。
 創世者の存在の擦過は空間の綻びを生む。
 彼は空間を缶を切るように正円状に穿孔すると、その残像は正円の向こうに消えた。

 アルティメイト・オブ・ノーボディの空間を音もなく抜け出し、INVISIBLEの支配の及ぶ直下、一つ上の階層に昇りアルティメイト・オブ・ノーボディと対等な位相で新たな空間を拓こうと企てた。
 虚無の空間へと脱出すると、運び込んだ種火を大切そうに抱える。
 それは、プランクサイズ(10^-35m)にまで超圧縮された、不安定な自身のエネルギーだ。
 原始宇宙といっても差し支えない。
 彼はエネルギー不足で無からの創世を果たすことができないが、この目に見えない小さな塊が、空間の端くれであることに間違いはない。
From section 1 episode 34

「お前は誰だ?」

「陽階にて軍神を拝命しております」

「ではないだろう。お前の気配はいまや神階を揺るがし、同一人物とは信じがたい」

「それは困りました。わたしがわたしであるという証明はとても難しいのです」



どこか落ち着きのある回答を、極陰はますます訝しく感じた。

彼のマインドギャップは極陰にも看破できないほどの厚さを備えている。



マインドギャップは4層以上格下の相手なら看破可能だ。

極陰はもともと10層のマインドギャップを備えているので、5層であった彼は看破できて当然なのだが。

ユージーンの心層はまるで鉄壁の要塞のようで、どこから突き崩してよいものかわからない。

ユージーンは疑われることを最初から予測していたように、シャツをたくり上げて左肩の展戦輪の御璽を示す。
 
translation
Then, I tried to observe another dimension, a parallel world, another universe, but that too did not come true.
What lay ahead of what I tried to observe was also nothingness.
I am curious if void supports void of nothingness like for nonexistent physiology from the kanji 虚無 from here above; I think this from the official translation..
Yes, it seems so.
translate
  • After receiving your translation, you must wait for 3 days before requesting a new translation.
 
Can someone help me translate this please?
sc5wvd.jpg

Planeta: Arburia
Raça: Peirata Arburiano
Curiosidades: muito resistente, transforma-se om suma bola cheia de espinhos paru atacar e é feito de um material especial que absorve energia nuclear.
dwdz8v.jpg

Planeta: Sonorosia
Raça: Sonorosiano
Curiosidades: controla e manipula o poder do som; pode duplicar seus discos e criar explosões sônicas. Além disso, o Eco Supremo tem a capacidade de voar rápido o suficiente para criar um estrondo sônico mortal.

Planeta: Arácna
Raça: Aracnochimp
Curiosidades: pode lançar teias pela boca, é importante e seus sentidos são superdesenvolvidos. Também consegue escalar paredes.
 
Can I get this translated, please?
よく見ると、ヴェルドラは無事ではなかった。

大小二対の翼はボロボロになっているし、全身傷だらけで黒い霧が立ち上がっている。存在維持に必要なエネルギーが足りていないから、魔素の流出が始まっているのだ。

悪魔族デーモンなどがよく陥る、精神生命体にとって致命的な症状であった。

実際、ヴェルドラはあと一歩で死にかけていた。

究極能力アルティメットスキル『混沌之王ナイアルラトホテップ』の『確率操作』を駆使して、極限まで自身の存在確率を薄める事で、辛うじて破壊エネルギーの干渉波から逃れられた。自身の身体を通過させるようにして、滅びのエネルギー波を回避出来たのである。
 
Can I get this translated, please?
Looking closely, Veldora wasn’t unharmed.

His two pairs of wings—large and small—were torn up, his whole body was covered in wounds, and a black mist was rising from him. He didn’t have enough energy to maintain his existence, so his magicules had started leaking out.

It was a fatal condition for spiritual lifeforms, something demons often fall into.

In fact, Veldora was on the verge of death.
By making full use of the Ultimate Skill “Lord of Chaos, Nyarlathotep” and its “Probability Manipulation,” he thinned his own probability of existence to the limit, and barely managed to escape the interference waves of destructive energy. By letting it pass through his body, he was able to avoid the wave of annihilation.

Done 👍
 
Can someone help me translate this, please? Thank you

在熊熊火焰中,无限世界逐渐淡化了,有形的存在,无形的存在,都全部消失,那不是虚无,而是比虚无还虚无的一种存在。
那是人说不出来,也想不到的一种境界。
不可说,不可思,不可议,不可到,不可得,不可守,不可在,不可住,不可留,不可来,不可去,不可坏,不可空。
 
Can Someone help me to translate this? Thx

けっきょく、アレの周りで死んだ者っていうのは、死のうがどうなろうが彼の心にたいした影響を残さない者だけなんだよ。子供のころのことはどうなんだって?  錯乱している様子もある?  でも結果としてたいした影響はなかっただろ?  つまり、最終的に問題がなければアレにとってはそれでいいんだよ。そんな完璧を求めてるわけでもないんだろうしね。  ん?  けっきょくこいつは何者なのか?  正体は何なんだって?  正体も何もそういう存在としか言い様がないよ。僕が僕であるように、君が君であるように、アレはアレなんだ。  アレは僕が発生する前から、おそらくは〝世界〟の最初から存在している。〝世界〟を構成するルールの一つであり、〝世界〟を規定する存在なんだ。〝世界〟の限界を示すものであり、終わりであり、ストッパーなんだよ。

I've seen an English translation before, but it wasn't official, and the translation differed from the official one. That's why I need someone here to translate it.
 
Last edited:
Can someone help me translate this, please? Thank you
Amid the raging flames, the infinite world gradually faded. Everything with form, everything without form—all of it disappeared. It wasn’t nothingness, but a kind of existence even beyond nothingness.

It was a state that people cannot speak of, nor even imagine.

Unspeakable, unthinkable, inconceivable, unreachable, unattainable, ungraspable, not present, not abiding, not remaining, not coming, not going, not perishing, not empty.

Can Someone help me to translate this? Thx
In the end, the ones who died around him were only people whose deaths wouldn’t really affect his heart, no matter what happened to them.

“What about his childhood?”
“Didn’t he look unstable?”

Maybe. But in the end, it didn’t matter much, right?

So basically, as long as there’s no real problem in the end, that’s enough for him.
It’s not like he’s aiming for perfection anyway.

“Hm? Then what is he, really?”
“What’s his true identity?”

Identity or whatever… there’s no better way to say it than this: he’s just that kind of existence.

Just like I am me, and you are you, he is simply himself.

He has existed since before I came into being—probably since the very beginning of the “world.”

He’s one of the rules that make up the world… a being that defines it.

He represents the world’s limits.
Its end.
A stopper.

👍Done
 
Can someone help me translate this please?
sc5wvd.jpg
dwdz8v.jpg
if this suplementary materials can be used at all (really seem like secondary or tertiary material, but i know very little about ben 10), i'd suggest to try finding a better quality of it or at least, if possible zoom it out. Here ya go w/ the translations:

Planet: Arburia
Race: Arburian Pelarota
Curiosities: Very resistant, transforms into a ball full of spikes to attack and is made of* a special material that absorbs nuclear energy


Planet: Sonorosia
Race: Sonorosian
Curiosities: Manipulates the powers of sound; can duplicate his disks and create sonic explosions. Besides that, Ultimate Echo Echo has the capability of flying fast enough to create a deadly sonic boom.

Planet: Arácna
Race: Aracnochimp
Curiosities: pode lançar teias pela boca, é importante e seus sentidos são superdesenvolvidos. Também consegue escalar paredes. Can shoot web from its mouth, it's superstrong and its senses are highly developed. Can also climb on walls.
 
2khgax.png

↑最高戦力の“三大将”も、揃ってこの決戦に参加した!! 海軍本部は、総力をマリンフォードに結集し“白ひげ海賊団”を迎え撃ったのだ。
 
Hello 👋
Could someone please translate this? It's for an ongoing staff thread:
スイームは〝拡散歪曲量子砲〟を用いて、数多の星系を無に帰してきた。生命が誕生していれば別の遊びをするのだが、そうでなければ邪魔なだけだったからだ。
このタイミングでイヴァラージェからのプレゼントが、スイームへと届けられたのだ。スイームは〝拡散歪曲量子砲〟を放ち終えるなり、人の姿に変化したのだった。 ヴェルグリンドが構築した〝八門堅陣〟が、内部の圧に耐えかねて崩壊したからだ。ヴェルグリンド自身を核としていなかった為に、強度面に脆弱性があった可能性はある。しかしそれでも、法則を無視するほどの異常現象が起きたのは、紛れもない事実であった
Thanks!
 
Hello 👋
Could someone please translate this? It's for an ongoing staff thread:
Suim used the “Diffuse Distortion Quantum Cannon” to return countless star systems to nothingness.

If life had arisen there, it would’ve played a different kind of game—but if not, they were nothing more than a nuisance.
At that moment, a “gift” from Ivarage was delivered to Suim.

Just after firing the “Diffuse Distortion Quantum Cannon,” Suim transformed into a human form. This happened because the “Eight-Gate Stronghold Formation” constructed by Velgrynd could no longer withstand the internal pressure and collapsed.

Since Velgrynd herself wasn’t used as the core, there may have been some weakness in its structural strength. Even so, the fact remains that an abnormal phenomenon occurred—one that seemed to ignore the laws themselves.
Done 👍
 
Can I get a translation?

1
• 元素魔法

法則を紐解き、世界の真理を探ることで奇跡を起こす詠唱魔法。一般的な魔法使いは自分の体内の魔素を着火源として用いつつ、呪文の詠唱により大気に満ちる周囲の魔素を集めて術式を構築する。制御には相応の精神力と魔力が必要なため、これを欠けば行使は不可能となる。

一方、魔物が元素魔法を用いる場合は、自分の体内魔素にて即座に効果を発動可能なケースがある。これは人と魔物の違いであると言えるだろう。

2
• 技術(アーツ)

長い努力と厳しい修練により後発的に習得する能力は、“技術(アーツ)”と呼ばれている。魔物と違って魔素を持たず、魔力にも乏しい人間はこのアーツを磨いて強い力を得ることが往々にしてあるせいか、人間が得意とする分野とみなされている。

例えば修練によって闘気 (妖気)を制御し、それを直接攻撃力へと変換する“気操法”などはアーツの技である。 また、練り上げた闘気を魔法力に変換し、武器にまとわせる“魔法闘気など”アーツとスキルを併用・あるいは融合させた技も存在する。
 
translation
Elemental Magic
A chant based magic that causes miracles by unraveling laws and seeking the truth of the world. An ordinary magician uses the magicules within their own body as an ignition source, and while chanting spells, gathers the surrounding magicules filling the atmosphere to construct a formula. Since proper mental strength and magical power are required for control, if these are lacking, its use becomes impossible.
On the other hand, when monsters use elemental magic, there are cases where they can immediately activate the effect using the magicules within their own bodies. This could be said to be a difference between humans and monsters.



Techniques (Arts)
Abilities that are acquired later through long effort and harsh training are called Techniques (Arts). Unlike monsters, humans do not possess magicules and are poor in magical power perhaps because it is often the case that they refine these Arts to obtain great power, it is regarded as a field in which humans excel.
For example, techniques such as Ki Manipulation, where one controls fighting spirit (aura/demonic aura) through training and converts it directly into attack power, are Arts techniques. In addition, there also exist techniques that combine or fuse Arts and Skills, such as Magic Fighting Spirit, which converts refined fighting spirit into magical power and envelops it around a weapon.
 
Elemental Magic
A chant based magic that causes miracles by unraveling laws and seeking the truth of the world. An ordinary magician uses the magicules within their own body as an ignition source, and while chanting spells, gathers the surrounding magicules filling the atmosphere to construct a formula. Since proper mental strength and magical power are required for control, if these are lacking, its use becomes impossible.
On the other hand, when monsters use elemental magic, there are cases where they can immediately activate the effect using the magicules within their own bodies. This could be said to be a difference between humans and monsters.



Techniques (Arts)
Abilities that are acquired later through long effort and harsh training are called Techniques (Arts). Unlike monsters, humans do not possess magicules and are poor in magical power perhaps because it is often the case that they refine these Arts to obtain great power, it is regarded as a field in which humans excel.
For example, techniques such as Ki Manipulation, where one controls fighting spirit (aura/demonic aura) through training and converts it directly into attack power, are Arts techniques. In addition, there also exist techniques that combine or fuse Arts and Skills, such as Magic Fighting Spirit, which converts refined fighting spirit into magical power and envelops it around a weapon.
Thanks 🌷
 
Can someone help me to translate this text like on the context of causality?

 あまりにも理不尽なそれは、因果すら越えていた。過去に遡ろうと、決定した事象を覆すことができないのだ。 天盤喰らいは、人としての身体を放棄した。 アルガンダ帝国の皇帝としての身体を天盤内に放り出し、自らの本体へと意識を戻したのだ。
There is the official translation.

理ああまりにも理不尽な「それ」ははな

因果すら越えていた
There is also with it translation with the manga chapter 33.
 
Last edited:
Can someone help me to translate this text like on the context of causality?
That thing was so unreasonable, it went beyond even causality.

Even if one were to go back into the past, a determined event could not be overturned.
The Heaven-Plate Devourer abandoned its human body.

It cast aside the body it had as the emperor of the Alganda Empire within the Heaven Plate, and returned its consciousness to its true form.
Even if one goes back to the past, a determined event cannot be overturned.
That thing was so absurd, it had surpassed even causality

Done👍
 
Can someone help me translate this, please? Thank you

最后,诸多人的身上也出现了火焰,每个众生,每个空间,都出现了火焰,甚至物品也出现了火焰,一切切的一切,都已经开始自我献祭。——1075章
 
Hello, I would like to have some Chinese texts translated into English.

First, I would like to translate this Pinyin "世界'' and see the different possible interpretations other than “World.”

Next, in this passage, there is the sentence:
''你的世界!”嘴角一咧,卓凡介紹道:“你不是一直要創世重生嗎?這就是世界最初的樣貌,什麼都沒有,你大可發揮創造力,盡情塗鴉,如何?''
which means
''Your world.” Zhuo Fan made the introductions, “Didn’t you want to remake the world? This is how the world first started, with nothing in it. Feel free to let your creativity explode and doodle to your heart’s content.''
in English; the part I'm interested in is this 什麼都沒有, I would like to have the translation of each Pinyin with the various possible translations for each one, followed by an English translation of the passage within the context of the novel.

Finally, in this passage that has already been translated, I would like the translation of these Pinyin: 超脱时空之外, along with the various possible translations and interpretations.

Thank you in advance.
 
Last edited:
Can someone help me translate these please?
 かくして第四の創世者は誕生した。

 彼は認識の枷でつなぎとめていたデータベースコミュニティというネットワークから解放された。
 アルティメイト・オブ・ノーボディの知識と力を得た彼はアルティメイト・オブ・ノーボディの片割れと呼ぶにも相応しいだけのエネルギーを擁し、このときより創世者としての道を歩み始める。
 彼が自己を棄て全能性を得たことと引き換えに、彼が生きた記憶の収まる場所はもはやない。

 彼はアルティメイト・オブ・ノーボディに察知されないうちに、この快適で生ぬるい箱庭から巣立たなければならなかった。
 光子となって彼の視界でも不可視化されたその腕を高くかかげ、頭上に巨大な円を描いた。
 プランク温度(Tp)を以て、空間を不安定化させすっぽりと抜く。
 創世者の存在の擦過は空間の綻びを生む。
 彼は空間を缶を切るように正円状に穿孔すると、その残像は正円の向こうに消えた。

 アルティメイト・オブ・ノーボディの空間を音もなく抜け出し、INVISIBLEの支配の及ぶ直下、一つ上の階層に昇りアルティメイト・オブ・ノーボディと対等な位相で新たな空間を拓こうと企てた。
 虚無の空間へと脱出すると、運び込んだ種火を大切そうに抱える。
 それは、プランクサイズ(10^-35m)にまで超圧縮された、不安定な自身のエネルギーだ。
 原始宇宙といっても差し支えない。
 彼はエネルギー不足で無からの創世を果たすことができないが、この目に見えない小さな塊が、空間の端くれであることに間違いはない。
From section 1 episode 34

「お前は誰だ?」

「陽階にて軍神を拝命しております」

「ではないだろう。お前の気配はいまや神階を揺るがし、同一人物とは信じがたい」

「それは困りました。わたしがわたしであるという証明はとても難しいのです」



どこか落ち着きのある回答を、極陰はますます訝しく感じた。

彼のマインドギャップは極陰にも看破できないほどの厚さを備えている。



マインドギャップは4層以上格下の相手なら看破可能だ。

極陰はもともと10層のマインドギャップを備えているので、5層であった彼は看破できて当然なのだが。

ユージーンの心層はまるで鉄壁の要塞のようで、どこから突き崩してよいものかわからない。

ユージーンは疑われることを最初から予測していたように、シャツをたくり上げて左肩の展戦輪の御璽を示す。
Bump
 
Thus, the Fourth Creator was born.

He was released from the network known as the “Database Community,” which had been bound together by constraints of perception.

Having obtained the knowledge and power of the “Ultimate of Nobody,” he possessed energy worthy of being called one half of the Ultimate of Nobody, and from this moment he began to walk the path of a Creator.

In exchange for discarding his self and gaining omnipotence, there was now no place where the memories of his life could be contained.

Before he would be detected by the Ultimate of Nobody, he had to depart from this comfortable, lukewarm sandbox.

Turning his arm—rendered invisible even to his own perception into photons—he raised it high and drew a massive circle overhead.

Using Planck temperature (Tp), he destabilized space and cleanly excised it.

The trace of the Creator’s existence creates fractures in space.

He pierced space into a perfect circle as if cutting open a can, and his afterimage disappeared beyond that circle.

He escaped the space of the Ultimate of Nobody without sound, and rose one layer above—beneath the domain of “INVISIBLE,” into a higher layer equivalent to the Ultimate of Nobody, attempting to open a new space.

Escaping into the void space, he carefully held a kindling he had brought with him.

It was his own unstable energy, ultra-compressed down to Planck scale (10⁻³⁵ m).
It could even be called a primitive universe.

Although he could not perform creation from nothing due to lack of energy, there was no doubt that this invisible tiny mass was a fragment of space itself.
“Who are you?”

“I have been appointed as a military god in the Yang Realm.”

“That can’t be right. Your presence is now shaking the God Realm itself—I cannot believe you are the same person.”

“That is troublesome. Proving that I am myself is very difficult.”

Somewhere in his calm response, Kyokuin grew even more suspicious.

His “mind gap” possessed a depth so great that even Kyokuin could not perceive it.

A mind gap can normally be read through if the opponent is four layers below.

Kyokuin originally possessed a ten-layer mind gap, so it should have been natural for him to read a five-layer one.

However, Eugene’s mental layers were like an iron fortress—there was no clear point from which to break through.

Eugene, as if anticipating being questioned from the start, lifted his shirt and revealed the Divine Seal of the “Expansion Wheel” on his left shoulder.

My head hurt 🤕, done 👍.
 
Hello, I would like to have some Chinese texts translated into English.

First, I would like to translate this Pinyin "世界'' and see the different possible interpretations other than “World.”

Next, in this passage, there is the sentence:

which means

in English; the part I'm interested in is this 什麼都沒有, I would like to have the translation of each Pinyin with the various possible translations for each one, followed by an English translation of the passage within the context of the novel.

Finally, in this passage that has already been translated, I would like the translation of these Pinyin: 超脱时空之外, along with the various possible translations and interpretations.

Thank you in advance.
I'm not exactly the best at explaining stuff but

世界 is just world but depending on the context it could mean a lot of stuff so unless there's some extra context about the settin gI can't really help out much

什麼都沒有 is pretty much like the translation says "nothing"

什麼 is pretty much just the word "what". It doesn't really mean much by itself unless paired with another word

is more of a connective word and could mean a whole bunch of different things depending on the context

沒有 is just "nothing", "no", "empty" etc. a word that indicate there isn't any

So when you combine it together its pretty much just like the translation says. "Nothing" so the full sentence is pretty much

''你的世界!”嘴角一咧,卓凡介紹道:“你不是一直要創世重生嗎?這就是世界最初的樣貌,什麼都沒有,你大可發揮創造力,盡情塗鴉,如何?''

''Your world.” The corners of his mouth curled up as Zhuo Fan made the introductions, “Didn’t you always want to remake the world? This is the world in its original state, utterly empty. You could let your creativity run wild and doodle to your heart's content—how does that sound?"

超脱 is pretty much "transcend" or "beyond". Depending on the context could mean things like transcending the limits or the body or in this case transcending space-time

时空 is just "space-time" or if you prefer the other way of saying it "time and space"

之外 is also means a whole lot of things depending on the context. It could mean "In addition to", "excluding", "other than", "outside", etc.

超脱时空之外 can pretty much be translated as "Transcend space-time" or "Beyond the boundaries of space-time"
 
世界 is just world but depending on the context it could mean a lot of stuff so unless there's some extra context about the settin gI can't really help out much
Generally, it is used to refer to the mortal and sacred realm that contains at least one solar system, but online translators such as Jisho give it the meanings “World,” “Society,” and “Universe,” and others do the same.
This is the world in its original state, utterly empty.
I’ve done some research on my own using several different online translators, and I’d also like to hear your opinion. The pinyin suggests that “everything” contained within the world does not exist, which is why it is “completely empty”—is that right?
超脱 is pretty much "transcend" or "beyond". Depending on the context could mean things like transcending the limits or the body or in this case transcending space-time

时空 is just "space-time" or if you prefer the other way of saying it "time and space"

之外 is also means a whole lot of things depending on the context. It could mean "In addition to", "excluding", "other than", "outside", etc.

超脱时空之外 can pretty much be translated as "Transcend space-time" or "Beyond the boundaries of space-time"
Okay, thanks—that matches pretty closely what I found.
 
Generally, it is used to refer to the mortal and sacred realm that contains at least one solar system, but online translators such as Jisho give it the meanings “World,” “Society,” and “Universe,” and others do the same.

I’ve done some research on my own using several different online translators, and I’d also like to hear your opinion. The pinyin suggests that “everything” contained within the world does not exist, which is why it is “completely empty”—is that right?

Okay, thanks—that matches pretty closely what I found.
It all depends. I've seen some Chinese novels have characters say things like to me this city is my world so the world in this context is the city. Other more combat oriented series the world could refer to the planet. Bigger scale ones it could be the universe itself. Or in some cases even the multiverse. 世界 itself is just world. Which just like the English word world means absolutely nothing unless you have context and decide yourself.

I mean if the context was the world as in a realm that contains at least a solar system than I assume its everything in that realm however big that is. But like I said I never read the series so I dunno the full context.
 
It all depends. I've seen some Chinese novels have characters say things like to me this city is my world so the world in this context is the city. Other more combat oriented series the world could refer to the planet. Bigger scale ones it could be the universe itself. Or in some cases even the multiverse. 世界 itself is just world. Which just like the English word world means absolutely nothing unless you have context and decide yourself.

I mean if the context was the world as in a realm that contains at least a solar system than I assume its everything in that realm however big that is. But like I said I never read the series so I dunno the full context.
I understand; in the case of the Celestial Continent, it is referred to as world and then universe because Zhuo Fan observes the entire universe, so in this specific case, world = universe.

I’ve done some research on my own using several different online translators, and I’d also like to hear your opinion. The pinyin suggests that “everything” contained within the world does not exist, which is why it is “completely empty”—is that right?
And for this ?
 
I mean if the context was the world as in a realm that contains at least a solar system than I assume its everything in that realm however big that is. But like I said I never read the series so I dunno the full context.
^

If the realm is a universe than yeah I assume it meant nothing in the universe exist
 
Can someone please translate this?
自分でも無理なのを理解しているが、ヴェルザードは我慢ならなかったのだ。ギィが誰かに殺されるなど、そんなのは絶対に許せない。それがヴェルダナーヴァなのだとしたら、復活出来るという保証もないのである。そうなるくらいならいっそ、自分の手で殺してしまいたかった。そうすれば、少なくともギィは復活出来るから。しかしギィは、そんなヴェルザードの気持ちになどお構いなしだった。これだから──と思うものの、ギィらしいなとヴェルザードは思った。
Thanks!
 
Back
Top