• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Can someone translate this for me

모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.

'이게……………… 아버지의 힘인가.'

수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.

이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.

이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.

이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.

오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.

그렇게 사후의 바다를 연상시킬 정도로 끝이 보이지 않는 그림자의 길을 따라 수호가 걸음을 내디뎠다.

Bump
 
Could someone translate this page for me please?

Any of the text speech bubbles don't need translations. I'm mostly asking about the descriptions next to the panels that describe these abilities/techniques

Xf7nlXh4b16x19S458OxxnWScrZR0PQG7XvI
 
hello can so translate this please

フェンリル
巨大な灰色の狼の姿は、 見るものに 恐怖感を与え、闇夜に輝く瞳は、眼光 鋭く敵を威圧する。 更に、目に見えぬ ほどの瞬敏な動きで、敵を翻弄するの を得意とする。 召喚時には味方全員を 分身させ、2回だけ敵の直接攻撃を無 効化できる、 強力な技を使う。 魔石の もつ魔法も、 バーサク、 クイックと攻 撃力を強化するものが多いのが特徴。

og pic
bump
 
This is important for CRT. Can you translate the Japanese text?


if it's just the part next to the manga panel you want (please specify when you post an entire page)
Shinbattou Photon Blade
A technique that appears to be the secret art of the style he wields. Countless photons rain down on the enemy.
 
Could I get this translated please? Singularity here is singular point.
この目は アーキタイプではな特異点そのもの?超計算機は 特異点この方程式もしかして この目\Nひとつひとつが宇宙で特異点ってこと.
can you get a screenshot from the actual book, formatting here looks borked
 
can you get a screenshot from the actual book, formatting here looks borked
Sadly it's not a book quote
It is anime. I copied the subtitles
It should be sth like
この目は アーキタイプではな特異点そのもの?超計算機は 特異点この方程式もしかして この目
ひとつひとつが宇宙で特異点ってこと.
 
Need this translated / MTL verified (only the bolded part is important)

可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。

It’s a pity that the Wuji Seal is not yet great accomplishment, unable to simulate even a trace of true chaos where void no longer exists and time ceases to be, the same goes for the Heaven-Opening Seal, for now, it still cannot sever the constraints of time...Meng Qi reached toward his waist, emotions stirring in his heart with audible lament, silently chanting the name of the Absolute Blade, then, as expected, his hand touched a hard, powerful hilt, but the Absolute Blade was still contending with the Demon Buddha's imprint for dominance. Perhaps because he had "returned" to the ancient times, the imprint of the Demon Buddha was being suppressed by the heavens and earth to avoid being discovered by the Tyrant, the Absolute Blade's level had recovered to that of a Heavenly Immortal, yet it was merely a Heavenly Immortal, under the current circumstances, not of much use.
bump
 
オロチー

地球意思の現われとして、人類を滅ぼさんとするその存在は、 三種の神器と呼ばれる3人の人物によって封印された。

しかしながら、秘密結社ネスツによって三度開催された 「キング・オブ・ファイターズ」は、 不完全ながらもオロチの封印に影響を与えていた。

そして、事件は起きた。

突如、世界各地の名のある格闘家たちが神隠しに遭う事件が続発。 「キング・オブ・ファイターズ」に出場した選手たちも例外ではなく、 幾人かが行方知れずとなったことで、世間では様々な憶測が乱れ飛んだ。

三種の神器の一人神楽ちづるは、これら不可解な事件が起きると同時に、 オロチの封印に綻びが生じたことを察知する。 何者かがオロチを封印した次元へと格闘家たちを引きずり込み、 彼らの優秀な精神エネルギーを贄として内部から封印を破ろうとしていることを。

その野望を阻止するためには、オロチの封印された次元の狭間に侵入し、 破滅の目覚めが始まるまえに、さらわれた格闘家たちを救い出さなくてはならない。

だが、己が動けば封印の力が弱まることで、綻びは拡大し、被害が大きくなるだけでなく、 オロチの復活を早めることにもなりかねない。

そこで彼女は秘密裏に、三種の神器に連なる者やかつて「キング・オブ・ファイターズ」に参加した、強い心の持ち主たちに呼びかけることを決意する。

だが、オロチ復活の異変に気付いていたのは彼女だけではなかった。 正義の心と強い意志、二つを兼ね備えた一人の少女。 そして、以前の大会でネスツの呪縛から解放された少女もまた、 封印の元へと、自然に足を速めていた。 それぞれの想いを胸に、様々な力の持ち主たちの絆が寄り合わされてゆく・・・・・・ そして

戦いの舞台(ステージ)は今、「空へ!」

Source.

I would like this to be translated please.
 
Could I get this translated please?
その可能性もあるが、このオーロラが聖川世界のあらゆる源流というのは間違いなさそうだ。

ならば、ここにこの世界の秩序の全て、魔法律の全てがある。たとえ罠とて、手っ取り早く流水魔法を習得する機会だ。
 
Would like some confirmation about these translations

あの者は ワシの力を うばい 死の のろいを かけた…
He put a curse of death on me that took away my powers…

やがて のろいは ワシの命をも むしばんでいった…

Before long the curse will eat into my life as well…

These are some old fan translations for the Deku Tree dying from Ganondorf's curse in Ocarina of Time, I got similar-ish results from MTL but want to confirm if the first line in particular does actually have him say his powers were taken away.
 
Would like some confirmation about these translations

あの者は ワシの力を うばい 死の のろいを かけた…
He put a curse of death on me that took away my powers…

やがて のろいは ワシの命をも むしばんでいった…

Before long the curse will eat into my life as well…

These are some old fan translations for the Deku Tree dying from Ganondorf's curse in Ocarina of Time, I got similar-ish results from MTL but want to confirm if the first line in particular does actually have him say his powers were taken away.
accurate, yeah
奪う(うばう)is to steal, but 力 can just be "power" as in strength, not necessarily powers as in abilities
 
Sadly it's not a book quote
It is anime. I copied the subtitles
It should be sth like
この目は アーキタイプではな特異点そのもの?超計算機は 特異点この方程式もしかして この目
ひとつひとつが宇宙で特異点ってこと.
could i also get the actual scene itself (if that isn't too much trouble)
i'm just having issues telling where one statement starts and ends here which could make a lot of difference
 
Can I get a helper verification for this piece of text translated by a native so that our verse can utilise his help to the fullest? I trust him, but the site might not, so it's best to clear it up.







"Double Rising Titan Sword
Created two swords to defeat powerful enemies. Destructive power is also doubled.

An unbelievable warrior who possesses the same power to "bring about Ultimate Darkness" as N Dagba Zeba - Ultimate Form. At the battle of Kurougatake, both of them had sealed each other's powers, so besides the pyrokinetic ability to manipulate plasma, their special powers are unknown, but it can be imagined they possess other supernatural abilities.

In addition, it is stated that "he becomes more powerful with each wound", and purposely sealed away the powerful regenerative abilities of the Gurongi, and left multiple scars across his bodies as badges of battle and punishment to himself."
Bump
 
Can I get the translation for only the first paragraph of this post? It reads:

巨大リングをくぐって別の世界に移動できる術は昔からありましたね

Could the kanji for "sekai" in there possibly refer to a universe?
 
Can I get the translation for only the first paragraph of this post? It reads:

巨大リングをくぐって別の世界に移動できる術は昔からありましたね

Could the kanji for "sekai" in there possibly refer to a universe?
no, Sekai mean World, and while Sekai sometime can refer to Universe or even Multiverse, you need backed up context, this single line however have no additional context, the line only mean "you can travel to another world by passing through the giant ring"
 
Last edited:
no, Sekai mean World, and while Sekai sometime can refer to Universe or even Multiverse, you need backed up context, this single line however have no additional context, the line only mean "you can travel to another world by using the giant ring"
I see.
 
no, Sekai mean World, and while Sekai sometime can refer to Universe or even Multiverse, you need backed up context, this single line however have no additional context, the line only mean "you can travel to another world by passing through the giant ring"
i agree
sekai's pretty vague by itself, it can mean several different things provided additional context. if it was to mean universe you would need context implying that's the case
 
hello can so translate this please

フェンリル
巨大な灰色の狼の姿は、 見るものに 恐怖感を与え、闇夜に輝く瞳は、眼光 鋭く敵を威圧する。 更に、目に見えぬ ほどの瞬敏な動きで、敵を翻弄するの を得意とする。 召喚時には味方全員を 分身させ、2回だけ敵の直接攻撃を無 効化できる、 強力な技を使う。 魔石の もつ魔法も、 バーサク、 クイックと攻 撃力を強化するものが多いのが特徴。

og pic
Fenrir

A giant wolf with ash-colored fur. It strikes fear into those who look upon it, and its piercing eyes glistening in the darkness of the night intimidates its enemies. Furthermore, its specialty lies in using speed the naked eye cannot follow to toy with its enemies. When summoned, all allies are cloned and it can use a powerful technique to nullify direct enemy attacks twice. The magic in its magic stones are also special, having several such as Berserk or Quick that can strengthen its attack power.
 
Can someone translate this for me

모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.

'이게……………… 아버지의 힘인가.'

수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.

이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.

이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.

이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.

오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.

그렇게 사후의 바다를 연상시킬 정도로 끝이 보이지 않는 그림자의 길을 따라 수호가 걸음을 내디뎠다.

Bump
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

Bump
 
『ーッ!?ほ、星いいいつ!?』

Can anyone one translate this
it's just 星 (which is just "celestial body" in general, can be either star or planet depending on context) but they stutter on the first sound and draw out the last sound
 
Can I get a helper verification for this piece of text translated by a native so that our verse can utilise his help to the fullest? I trust him, but the site might not, so it's best to clear it up.







"Double Rising Titan Sword
Created two swords to defeat powerful enemies. Destructive power is also doubled.

An unbelievable warrior who possesses the same power to "bring about Ultimate Darkness" as N Dagba Zeba - Ultimate Form. At the battle of Kurougatake, both of them had sealed each other's powers, so besides the pyrokinetic ability to manipulate plasma, their special powers are unknown, but it can be imagined they possess other supernatural abilities.

In addition, it is stated that "he becomes more powerful with each wound", and purposely sealed away the powerful regenerative abilities of the Gurongi, and left multiple scars across his bodies as badges of battle and punishment to himself."
bump
 
"Double Rising Titan Sword
Created two swords to defeat powerful enemies. Destructive power is also doubled.
yeah
An unbelievable warrior who possesses the same power to "bring about Ultimate Darkness" as N Dagba Zeba - Ultimate Form. At the battle of Kurougatake, both of them had sealed each other's powers, so besides the pyrokinetic ability to manipulate plasma, their special powers are unknown, but it can be imagined they possess other supernatural abilities.
yeah
In addition, it is stated that "he becomes more powerful with each wound", and purposely sealed away the powerful regenerative abilities of the Gurongi, and left multiple scars across his bodies as badges of battle and punishment to himself."
yeah

whoever translated it seems to know what they're doing, i agree with these ones at least
 
Could I get this translated please?
その可能性もあるが、このオーロラが聖川世界のあらゆる源流というのは間違いなさそうだ。

ならば、ここにこの世界の秩序の全て、魔法律の全てがある。たとえ罠とて、手っ取り早く流水魔法を習得する機会だ。
bump
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!












Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)


Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.

Bump
 
Could I get this translated please?
その可能性もあるが、このオーロラが聖川世界のあらゆる源流というのは間違いなさそうだ。

ならば、ここにこの世界の秩序の全て、魔法律の全てがある。たとえ罠とて、手っ取り早く流水魔法を習得する機会だ。
Though that possibility also exists, it seems certain that this aurora is the source of all the streams in the Holy River World.
If that's the case, then all the world's magical laws and its order are here. Even if it's a trap, it's a good opportunity to learn Stream(?) Magic.

not sure if Stream or Flowing Water or whatever
 
Back
Top