ReverseCross
He/Him- 109
- 29
Could you take a look at this panel?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Can someone translate this for me
모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.
'이게……………… 아버지의 힘인가.'
수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.
이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.
이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.
이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.
오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.
그렇게 사후의 바다를 연상시킬 정도로 끝이 보이지 않는 그림자의 길을 따라 수호가 걸음을 내디뎠다.
x2 bumpCould someone please translate this?
Thanks!
bumphello can so translate this please
フェンリル
巨大な灰色の狼の姿は、 見るものに 恐怖感を与え、闇夜に輝く瞳は、眼光 鋭く敵を威圧する。 更に、目に見えぬ ほどの瞬敏な動きで、敵を翻弄するの を得意とする。 召喚時には味方全員を 分身させ、2回だけ敵の直接攻撃を無 効化できる、 強力な技を使う。 魔石の もつ魔法も、 バーサク、 クイックと攻 撃力を強化するものが多いのが特徴。
og pic
can you get a screenshot from the actual book, formatting here looks borkedCould I get this translated please? Singularity here is singular point.
この目は アーキタイプではな特異点そのもの?超計算機は 特異点この方程式もしかして この目\Nひとつひとつが宇宙で特異点ってこと.
Sadly it's not a book quotecan you get a screenshot from the actual book, formatting here looks borked
bumpBump
bumpNeed this translated / MTL verified (only the bolded part is important)
可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。
It’s a pity that the Wuji Seal is not yet great accomplishment, unable to simulate even a trace of true chaos where void no longer exists and time ceases to be, the same goes for the Heaven-Opening Seal, for now, it still cannot sever the constraints of time...Meng Qi reached toward his waist, emotions stirring in his heart with audible lament, silently chanting the name of the Absolute Blade, then, as expected, his hand touched a hard, powerful hilt, but the Absolute Blade was still contending with the Demon Buddha's imprint for dominance. Perhaps because he had "returned" to the ancient times, the imprint of the Demon Buddha was being suppressed by the heavens and earth to avoid being discovered by the Tyrant, the Absolute Blade's level had recovered to that of a Heavenly Immortal, yet it was merely a Heavenly Immortal, under the current circumstances, not of much use.
accurate, yeahWould like some confirmation about these translations
あの者は ワシの力を うばい 死の のろいを かけた…
He put a curse of death on me that took away my powers…
やがて のろいは ワシの命をも むしばんでいった…
Before long the curse will eat into my life as well…
These are some old fan translations for the Deku Tree dying from Ganondorf's curse in Ocarina of Time, I got similar-ish results from MTL but want to confirm if the first line in particular does actually have him say his powers were taken away.
Sweet, I'll chalk that up to stat reduction in that case.accurate, yeah
奪う(うばう)is to steal, but 力 can just be "power" as in strength, not necessarily powers as in abilities
could i also get the actual scene itself (if that isn't too much trouble)Sadly it's not a book quote
It is anime. I copied the subtitles
It should be sth like
この目は アーキタイプではな特異点そのもの?超計算機は 特異点この方程式もしかして この目
ひとつひとつが宇宙で特異点ってこと.
Can I get a helper verification for this piece of text translated by a native so that our verse can utilise his help to the fullest? I trust him, but the site might not, so it's best to clear it up.
"Double Rising Titan Sword
Created two swords to defeat powerful enemies. Destructive power is also doubled.
An unbelievable warrior who possesses the same power to "bring about Ultimate Darkness" as N Dagba Zeba - Ultimate Form. At the battle of Kurougatake, both of them had sealed each other's powers, so besides the pyrokinetic ability to manipulate plasma, their special powers are unknown, but it can be imagined they possess other supernatural abilities.
In addition, it is stated that "he becomes more powerful with each wound", and purposely sealed away the powerful regenerative abilities of the Gurongi, and left multiple scars across his bodies as badges of battle and punishment to himself."
Bump
no, Sekai mean World, and while Sekai sometime can refer to Universe or even Multiverse, you need backed up context, this single line however have no additional context, the line only mean "you can travel to another world by passing through the giant ring"Can I get the translation for only the first paragraph of this post? It reads:
巨大リングをくぐって別の世界に移動できる術は昔からありましたね
Could the kanji for "sekai" in there possibly refer to a universe?
I see.no, Sekai mean World, and while Sekai sometime can refer to Universe or even Multiverse, you need backed up context, this single line however have no additional context, the line only mean "you can travel to another world by using the giant ring"
i agreeno, Sekai mean World, and while Sekai sometime can refer to Universe or even Multiverse, you need backed up context, this single line however have no additional context, the line only mean "you can travel to another world by passing through the giant ring"
BumpI need a quick evaluation of these translations (japanese) for a huge ongoing CRT
Stuffs that need translation:
https://imgbox.com/Wbtsjidx
https://imgbox.com/2IwR4I6T
https://imgbox.com/bvCQMlcz
https://imgbox.com/pWofrkiJ
After that, I hope you could confirm whether those are valid or not in the CRT, if not then I'd like some translation help too: https://vsbattles.com/threads/battle-cats-revival.180955/page-4#post-7211473
Thanks.
hello can so translate this please
フェンリル
巨大な灰色の狼の姿は、 見るものに 恐怖感を与え、闇夜に輝く瞳は、眼光 鋭く敵を威圧する。 更に、目に見えぬ ほどの瞬敏な動きで、敵を翻弄するの を得意とする。 召喚時には味方全員を 分身させ、2回だけ敵の直接攻撃を無 効化できる、 強力な技を使う。 魔石の もつ魔法も、 バーサク、 クイックと攻 撃力を強化するものが多いのが特徴。
og pic
Can someone translate this for me
모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.
'이게……………… 아버지의 힘인가.'
수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.
이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.
이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.
이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.
오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.
그렇게 사후의 바다를 연상시킬 정도로 끝이 보이지 않는 그림자의 길을 따라 수호가 걸음을 내디뎠다.
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!
Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)
Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind.
Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.
it's just 星 (which is just "celestial body" in general, can be either star or planet depending on context) but they stutter on the first sound and draw out the last sound『ーッ!?ほ、星いいいつ!?』
Can anyone one translate this
bumpCan I get a helper verification for this piece of text translated by a native so that our verse can utilise his help to the fullest? I trust him, but the site might not, so it's best to clear it up.
"Double Rising Titan Sword
Created two swords to defeat powerful enemies. Destructive power is also doubled.
An unbelievable warrior who possesses the same power to "bring about Ultimate Darkness" as N Dagba Zeba - Ultimate Form. At the battle of Kurougatake, both of them had sealed each other's powers, so besides the pyrokinetic ability to manipulate plasma, their special powers are unknown, but it can be imagined they possess other supernatural abilities.
In addition, it is stated that "he becomes more powerful with each wound", and purposely sealed away the powerful regenerative abilities of the Gurongi, and left multiple scars across his bodies as badges of battle and punishment to himself."
yeah"Double Rising Titan Sword
Created two swords to defeat powerful enemies. Destructive power is also doubled.
yeahAn unbelievable warrior who possesses the same power to "bring about Ultimate Darkness" as N Dagba Zeba - Ultimate Form. At the battle of Kurougatake, both of them had sealed each other's powers, so besides the pyrokinetic ability to manipulate plasma, their special powers are unknown, but it can be imagined they possess other supernatural abilities.
yeahIn addition, it is stated that "he becomes more powerful with each wound", and purposely sealed away the powerful regenerative abilities of the Gurongi, and left multiple scars across his bodies as badges of battle and punishment to himself."
bumpCould I get this translated please?
その可能性もあるが、このオーロラが聖川世界のあらゆる源流というのは間違いなさそうだ。
ならば、ここにこの世界の秩序の全て、魔法律の全てがある。たとえ罠とて、手っ取り早く流水魔法を習得する機会だ。
Could you take a look at this panel?
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!
Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)
Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind.
Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.
Could I get this translated please?
その可能性もあるが、このオーロラが聖川世界のあらゆる源流というのは間違いなさそうだ。
ならば、ここにこの世界の秩序の全て、魔法律の全てがある。たとえ罠とて、手っ取り早く流水魔法を習得する機会だ。