Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Bump the sequelNeed to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!
And does "混沌" mean signify primordial chaos and what are the meanings of this "天地" ?
Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind.
Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.
BumpCan someone please translate this?
八尾は尾の数の分だけ二尾よりあつかいが難しいらしい
![]()
Bump, also the official spanish translation says: "Ha conseguido doblar la fuerza que consiguió con![]()
Can someone please translate this for me? Thanks in advance
![]()
I would greatly appreciate help in translating this description. Thank you in advance![]()
Thank you so much, I really appreciate itGalactus
A powerful villain called the Planet-Devouring Celestial.* He destroys planets with overwhelming power, and turns their energies into sustenance. He is always searching for the next planet.
*i'm assuming 宇宙神 is Celestial, i couldn't find anything from a brief google search so idk for certain
BumpoCould someone translate the part boxed in red?
![]()
This means "outer space" or "outer universe," though it is pretty much generic when standing alone, so it is entirely depend on context.I have a brief question about the term 外宇宙. From my knowledge, it means "Outer Space." However, I've seen verses with sketchy translations use this term and interpret it as indicating separate universes. So I would like clarification: does 外宇宙 indicate the external area of a standard universe, or a new universe altogether? Thanks!
World Line
Time Series or Chronological
Time Axis or Timeline
Thank you for the translation, very kind of you. If you don't mind, could you please give a more detailed explanation of the meaning of the words?World Line
Time Series or Chronological
Time Axis or Timeline
Could I have these translated?
Most of the time the meaning change depend on context, but if you want standalone meaning thenThank you for the translation, very kind of you. If you don't mind, could you please give a more detailed explanation of the meaning of the words?
同一世界線上ならば間違いなく、同一国家、同一人物だと断定出来るのだが、別次元世界(アナザーワールド)には似通った世界があるからだ。
世界の成り立ちや法則に明確な差異があるから、並列世界(パラレルワールド)ではないと断定されるのだが、名前なんかは何故か似通ったりしていた。
文明レベルも様々で、それがどの次元で、どの時間軸なのかも、ヴェルグリンドには推し量る術(すべ)などない。また、平行世界が重なり合って存在する事はないので、同一時間軸に同じ存在が重複するのは不可能だ。
つまり、一度行ったからといって、同じ場所に行けるという訳ではないのである。
ヴェルグリンドが存在する次元の同一時間帯ならば、正確な時空間座標を認識出来ている。だがしかし、そこにはその時点のヴェルグリンドが存在している訳で、究極能力(アルティメットスキル)『炎神之王(クトゥグア)』の『時空間跳躍』でも跳べないのだ。
(最悪だな、既に我等は敵認定されているようだ。だが、解せぬ。フェルドウェイ様とは味方同士のはずだが── いや、待てよ?時間軸の同期、だと!?)
天理正彦(あまりまさひこ)の恐るべき頭脳が、高速で回転する。そして、ヴェルグリンドが洩(も)らした言葉の端から、おおよその正解を導き出した。
(そうか、コイツは違う時間軸からやって来たのだ。こちらの状況を知らぬようだが、フェルドウェイ様と皇帝ルドラの話に驚いた様子はなかった。という事は、現時点までの知識はあると見て間違いない。コルヌ様からの命令変更もない点から判断するに、未来の時点で何かあったのだろうな。そこで恐らく── )
〝基軸世界〟から、こちらの世界の過去へと跳んだ。
── それが、天理正彦(あまりまさひこ)の出した推論であった。
『あの球の中では、時間が流れている。その余波で周辺にも時間流が発生するっぽいけど、それを観測出来ないんだよね……』
厳密に言えば、時間は流れてはいた。ただし、それを観測する術がないので、ユウキは自分の疲労度や空腹にならないという状況などから判断して、『時間は流れていない』もしくは『かなりゆったりと流れている』のではないかと推測していたのだった。
ユウキは〝情報子〟に干渉出来ないし、それを観測する事も不可能だ。だから全ては推測になるのだが、その天才性を遺憾なく発揮して、正解を導き出していたのだ。
(it can also just be colloquially used to mean parallel/alternate universe)World line is the "line" of object, traces through 4 dimensional space-time, it is also the totality of object's history across time.
BumpBump and also
![]()
Nice, thanks.Translation
この〝不可視化断裂刃(インビジブルブレード)〟だが、単なる空気圧縮による断裂ではない。空間属性であり、次元すらも断絶する威力を秘めていた。
Just wanna know if this says "wind/air attribute" or "space/spatial Attribute"
Ah, thank you.This Invisible Blade is not so simple as a rupturing due to high air pressure. It possesses a spatial attribute, with a power capable of severing even dimensions.
Bump #3.Translation please.
Translation please.
本来、勇者のユニークスキル『無限牢獄』は、対象を永遠の時間、無限の虚数空間に封じ込めるスキルであり、現実世界への干渉を許す程甘い能力ではないのだそうだ
Originally, the hero's unique skill,『Infinite Prison』was a skill that confined/traps/seals the target in an infinite imaginary space for eternity, and it was not a weak ability that allowed it to interfere with the real world.
無限牢獄:対象を虚数空間へ閉じ込める
Infinite Prison: Traps the target in imaginary space
Are you certified as a translator?Just a rough translation for you, but I recommend waiting for translation helper
no, that why i asked you to wait, this just lessen some works for TL group since i have japanese knowledgeAre you certified as a translator?
it's accurate enoughAre you certified as a translator?
Bump x2Bump
And please translate this:
※地上におけるビークルモード時の最高速度。時間移動中の速度は計測不能。
Bump x2Need someone to translate this, thank in advance.
Just a rough translation for you, but I recommend waiting for translation helper
Is it just "Imaginary Space" (imaginary as in fictional) or "Imaginary Number Space" (Like imaginary part of a complex number)?it's accurate enough
explicitly latterIs it just "Imaginary Space" (imaginary as in fictional) or "Imaginary Number Space" (Like imaginary part of a complex number)?
Thanksexplicitly latter
Possibly some kind of NEP, I will go and make a Q&ANow we need to figure out where "imaginary number of dimensions" scales to...
No, just no, we are not doing that kinda wank. Also, we really shouldn't discuss it here.Possibly some kind of NEP, I will go and make a Q&A
Thats the thing, it doesn't translate to that.Now we need to figure out where "imaginary number of dimensions" scales to...
「エッ!? ……正なる無意識的集合体、とか?」
「正なる無意識的集合体となった私達は、その後しばらくトータスを彷徨い、そして香織様が元の体へ戻ったことで再び魂なき人形へとなったノイントの肉体に宿ったのです」
「理由は定かではありませんが、おそらく、無意識のうちに主を求めた結果、直接戦闘した個体であり、かつ、肉体的に仲間として認識されていたことが原因だと思われ」
「なんで俺を?」
「主、正の想念の中には、神の狂った遊戯を終わらせてくれたことへの深い感謝の念も、多分に含まれているのですよ?」
「主のお傍にと望むのは当然のこと。我等の根幹たる想念も、そこに尽きます」
「……そうか」
そこには天候や大地が変化していく様、徐々に動植物が増えていく様が描かれていた。より東側付近では人の姿も見られ、竜樹の根本には建造物群……おそらく国家だろうと思しき絵も見て取れる。
「天地創造に、生命の誕生、文明の発展ですね。北から東にかけては」
「ええ。そして、東から南にかけて、事の起こりが描かれているのでしょうね。竜樹が失われる一大事の」Ch 527
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!
Original Version for comparison (to see if I messed up the formatting above)
And does "混沌" mean signify primordial chaos and what are the meanings of this "天地" ?
Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind.
Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.