• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Hi. Could somebody please help me translate this? Any help is greatly appreciated!

エネルギーがあれば、かぎりなく成長する、おそろしい怪獣

------------------------------------------------------------------------

1954年以降生態系を崩した日本に幾度となく来襲した巨大生物の中では、最大にして最強の怪獣であり、その口から吐く熱線は無敵の威力を誇る。
Thanks in advance!
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!




And does "混沌" mean signify primordial chaos and what are the meanings of this "天地" ?

Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D
Bump x4
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump x12
 
Translation please.
本来、勇者のユニークスキル『無限牢獄』は、対象を永遠の時間、無限の虚数空間に封じ込めるスキルであり、現実世界への干渉を許す程甘い能力ではないのだそうだ。
無限牢獄:対象を虚数空間へ閉じ込める
 
Last edited:
Can someone translate this for me
모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.

'이게...... 아버지의 힘인가.'

수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.

이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.

이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.

이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.

오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.
 
Need someone to translate this, thank in advance.
ダブルライジング タイタンソード

強敵をたおすため、2本の剣をうみだした。 破壊力も2倍だ。
ン・ダグバ・ゼバと同様の〝究極の闇をもたらす力 〟を持つ凄まじき戦士 — アルティメットフォーム。九郎ヶ岳における最終決戦では、お互いの持てるパワーを封じあっていたため、自在にプラズマを操る発火能力以外、特別な能力は不明だが、他にも計り知れない超常能力を兼ね備えていると想象される。
また“傷の数だけ強くなる”を信条としており、グロンギが持つ強靭な生体回復能力をあえて封印し、身体の各所に自らへの戒めと闘いの勲章として古傷を残している。
 
Hi. Could somebody please help me translate this? Any help is greatly appreciated!


Thanks in advance!
A terrifying kaiju, able to grow without limit as long as it had energy.
------------------------------------------------------------------------
The enormous creature has visited Japan many a time since its ecosystem collapsed in 1954. It is the biggest and strongest kaiju, boasting the ability to shoot heat rays from its mouth with unrivaled power.
 
Can someone translate this for me
모든 빛이 소멸하고, 오직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 절대적인 무(無)의 공간.

'이게...... 아버지의 힘인가.'

수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.

이는 이타림이 보여 주었던 것과는 질적으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.

이타림의 힘이 '창조'와 '법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 '심연' 그 자체.

이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없었다.

오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐를 뿐.
Bump
 
Hey, can I please get a translation for this?

「・・・・・・はるかなる太古、すべての生命はひとつであったと いう。私は命の原点に回帰し、魔界の、闇宇宙の過ちを ただす」


「今こそ・・・・・・救 済のとき、真の、 「魂の再生」の とき・・・・・・!」


「・・・・・・どうやら、やりのこしている事があるようだ。闇と よばれるこの次元が、正しい世界として存続するために」

「やはりもうひとつの次元・・・・・・人間界を消去せねばなるまい。 あちら側の統率者・・・・・・あの女の、真の目ざめの前に・・・・・・」
"...It is said that in the distant past, all life was one. I will return to the origin of life and correct the mistakes of the demonic realm, the dark universe."

"Now is the time... for salvation, the time for true soul rebirth...!"

"...It seems there is something unfinished. For this dimension known as darkness to continue as a righteous world."

"After all, we must eliminate the other dimension...the human world. Before the true awakening of that woman, the leader of the other side..."



(yes I know there’s an English translation there, but the Japanese text seems quite a bit different than what’s being said there)
 
Last edited:
The previous holder of 'The Holy Spear of Twilight' has revealed the forbidden technique 'The Holy Spear of True Midnight White Night'! From the name, it seems you want to claim you are the Wheel Sage King? Damn you! Those seven spheres even I don't understand!
'My situation is intentionally representing the 'rotation' of the Wheel Sage King as 'heaven'. Isn't that cooler?'
you missed the part of the first sentence where he says 亜種 (i.e "A variation?!")
転輪聖王 (which you translated as Wheel Sage King) is just an actual word, it's Chakravartin
the second part is specifically about the kanji in the word (天 and 転 can both be read ten, so he's swapping one out for the other) and you didn't really make an effort to convey this fact clearly in english
The so-called paradise is located on the third day, which is the most extensive layer. It is so vast that some even say it is impossible to determine its boundaries. Sorry, due to the potential disturbance of believers' souls caused by the arrival of demons, we will have to cancel this visit.
天界 is less like paradise (i think that's often closer to 天国) and more like literal heavenly realm (which also makes more sense given the information right after)
"third day" here doesn't really make any sense not only because 天 isn't really used for day, but also considering the clause right after clarifies it's referring to like layers of heaven
The next day, it was a world dominated by darkness. It is mainly said to be a place for observing stars and where fallen angels are confined.
same criticism as above in regards to translating 天 as day, it just doesn't really make sense here (and i've honestly never seen it done like that before)
 
eUvpH3S.jpeg

「仮面ライダー龍騎」 モンスター大辞典
モンスターは人間を襲うため、 ミラーワールドから人間界に渡ってくる。 しかし、 ミラーワールド と人間界とを分け隔てる壁は厚く、 自由に行き来ができるわけではない。 また、 長く人間界に留ま ることもできないので、 モンスターと対決し倒すには、 彼らの棲みかであるミラーワールドへと渡 らなければならないのだ。
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!













And does "混沌" mean signify primordial chaos and what are the meanings of this "天地" ?

Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D

Edit: added new stuff so I can get these translations out of the way so I can do my blog.
Bump
 
Can someone please translate this?
八尾は尾の数の分だけ二尾よりあつかいが難しいらしい
main-qimg-9390d1365e61585a3822be3e8f8b22a5
 
Could anybody translate the following chapter titles, please? I'd appreciate the help.
  1. 孫悟飯、怒る
  2. 倒すべき敵はだれた
 
Could someone translate this?🙏
1)
禍星が、周囲の一切合切を呑み込んでいく。〝絶禍〟など比べものにならない。全てを呑み込み己が内で粉砕する、そう、言うなればブラックホールだ。
 媒体としたアーティファクトであるゴーレムが跡形もなく消えていく中で、ミレディの魂は天真爛漫を絵に描いたような表情と声音で叫んだ。
『みんなぁ、たっだいまぁーー!!』
 次の瞬間、白き空間は、音もなく光と共に消滅した
2)
ただ静かに、蒼穹の如き鮮やかな色の波紋を幾重にも放っている。いつしか、世界を揺らす鳴動悲鳴は止み、怯えたような大地の震えも止まっていた。
 世界に波紋が広がっていく。
 蒼穹の色だけでなく、夕日あるいは朝焼けの色、真昼の陽の色、冴え冴えとした月の色、瑞々しい草木の色、力強い大地の色、包み込む夜の色が折り重なる。
 七色の美しき波紋は、どこまでも伸びてゆき、やがて、赤黒い世界に亀裂を入れ始めた。それは先程までの崩壊を印象付ける荒々しいものではなく、そっと塗り替えていくような優しい変化で……
Thanks in advance
 
Last edited:

フェアリーテイル
しま
ちゅうおう
島の中央に
妖精の尻尾の
もんしょう
きょぼく
そびえ立つ巨木
紋章を刻んだ
だからマスターは
しけんかいじょう
もの
かご
てんろうじゅ
この島を試験会場に
天狼樹
者に加護を
かんりょう
あた
与え

おまえは
てんろうじゅ
その天狼樹を
倒したのか!!!
それにより
もう完了
しているね
しま
この島で
まりょく ぞうきょう
フェアリー イル
いのち

魔力を増強
こと
そうだ
妖精の尻尾の
とくべつ
命を落とす事を
かご
させる特別な
命の加護が
ふせ
ちから
防ぎ
むこうか
力があった
無効化するのと
どうじ
同時に
そんな
フェアリーテイル
妖精の尻尾
ぜんま
どうし
全魔導士の
バカな事
こと
まりょく
魔力を
つづ
奪い続ける
わけ
できる訳が
フェアリーテイル
妖精の尻尾は
ぜんめつ
全滅するだろう
Contextualization for a feat that can upgrade and change Fairy Tail's scaling.

Thanks.
 
I need help with this translation (Here's the original page)
光が止むと、そこは――砂浜だった。そう、見渡せば海!?? 空は・・・・・・暗い。夜である。さざ波の音が静かに浜に響き渡っていた。 ・・・・・・冥界には、海はない。巨大な湖はあるそうだが・・・・・・。空の模様が冥界とは違うので冥界ではないだろう。では、人間界・・・・・・?その考えも空に浮かぶものを見て一蹴される。―――月とおぼしきものが、ふたつもあったからだ。人間界、地球から見える夜空に月はひとつしかない。ではここは・・・・・・?
Also, the translations the AI gives me tell me this: "In the Human World, on Earth, the night sky holds only one moon. So this place…?"
I'm not sure, but from what they explained to me, it seems to say that the Human World = Earth. Is this true?
 
Back
Top