• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Hey, man, thanks a lot for all your help. Really.

グラビデ
超高質量の空間をつくりだし強力な重力場でダメージを与える時魔法。

Gravity
Time Magick that creates a space of ultra-high mass to deal damage with a powerful gravitational field.


accurate translation. i imagine it sorta just means flattening enemies with a gravitational field but in my 5 minutes of searching i couldn't find a spell compilation on youtube to see if the actual attack animation would help elaborate.
Here is Gravity and here is Graviga. (Demi and Demi 2 were the names in the old translation). Honestly, the animation doesn't say much, it looks more like a mass of darkness than anything imo.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
属性とは、森羅万象を構成する元素と聖暗の秩序と混沌によって決定される特徴のことです。
元素と聖暗をあわせて炎・雷・冷・風・地・水聖・暗の八つの属性があります。
万物万事が属性を持っているわけではありませんが、アイテムやユニットの中には属性に対して特殊な効果を持つものがあります。
その効果について説明します。

Attributes Elements are characteristics determined by the order and chaos of the Holy, the Dark and the elements essences that compose all creation.
Combining essence with Holy and Dark, there are eight elements: Fire, Lightning, Ice, Wind, Earth, Water, Holy and Dark.
Although not everything has an element, some items and units have special effects on them.
We will explain said effects below.
i think 森羅万象 as "all creation" or "all things" sounds nicer - i can only imagine if making distinctions between universes was necessary then they would do that, but i do not know
No, don't worry. It does sound better and the idea gets across.
i arbitrarily assignned 属性 as element (given its literally fire, water, wind, ice, come on) and 元素 as essence because it's normally used to refer to chemical elements but the word element is already in use so i found a synonym
Ah yeah, sorry, Attribute is the localized term so we stuck to that. Essence actually fits like a glove since that actually does makes it clear what fire, water, etc are supposed to be in this context.
i'm not 100% sure on the last part of the first sentence either. i think it would be "characteristics determined by the order and chaos of the holy, the dark and the essences that compose all creation"
So, your guess is that it's not like we thought first that holy was related to order and darkness to chaos, rather that both order and chaos are related to all elements, holy and dark included, correct?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
黒魔道士
この世を構成する元素の力をあやつる戦士。主に攻撃魔法である『黒魔法』を使う。

Black Mage
A warrior who controls the power of the essence composing this world. They mainly employ the offensive "Black Magicks".


only change was using essence as mentioned above because i think it flows better in english
Yeh, it sounds much better and fitting for the fantasy context. Element was too bland and chemical element was felt tacked on.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
暗闇の雲
すべてを無に還すために現れる存在。
あらゆる概念を超越した 「恐怖」そのものである。
原作では、千年前の光の氾濫で一度は倒されていたものの、魔王ザンデが引き起こした闇の氾濫により復活。

次こそ、光と闇の世界の両方に完全なる無をもたらそうとしていた。
では触手の右と左ではそれぞれ得意技も異なり一説では性格も異なるという。

Cloud of Darkness
An entity that appears in order to return everything to the Void. It is "terror" itself, transcending all concepts.
In the original story it was defeated once during the Flood of Light that ocurred a thousand years ago, but was later resurrected by the Flood of Darkness created by Lord Xande.
On that ocassion it planned to bring absolute to absolute nothingness both the World of Light and the World of Darkness. The right and left tentacles have different special abilities, some say they even have different personalities.


accurate
it does just explicitly say "transcending all concepts" in the text, what that means contextually i cannot tell you
Don't worry about it. Maybe the other guys will know what to make of it. Thanks for the feedback.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
算術士
計算で全ての現象を導出しようとする学者戦士。魔法のターゲットを『算術』ではじき出す。

Arithmetician
A scholar and warrior who tries to derive(?) all phenomena(?) through calculations. He uses "Arithmeticks" to determine the targets of the Magicks.


this is an accurate translation
Neat, thanks!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
フレア
超エネルギー体を熱に変換し高温で一面を焼きつくす黒魔法。

Flare
Black Magick that turns a massive mass of energy into heat and burns the entire place with high temperatures.


i'm assuming 体 doesn't literally mean body, and more just means mass of something hence why i made the change i did but it's not like it's wrong anyway.
Yeah, my bud thought about it as well, but then we wondered if "mass of energy" was contradictory or not (then again we're both very scientifically challenged). Mass does sound better, though.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ポエスカス湖の亡霊
『我々の眠りを妨げるのは誰だ・・・?
貴様は聖石を持っているのか・・・?

『ならば、その聖石をよこせ・・・!それがあれば、我らはもっと高い次元に行けるのだ・・・!!

Ghost of Lake Poescas:
"Who is it that disturbs our sleep? You bastards possess the Auracite? If so hand them over...! With them, we can reach a higher dimension...!!

it does objectively just say "a higher dimension" in no uncertain terms. contextually, i have seen similar phrasing used to refer purely to power (the same way you might say "he's on a whole other level") but i do not have context for this nor know FFT's story so that is for you to evaluate if it makes sense
The given context could mean unimaginable power or an actual higher existence. I don't think it's enough for anything, but it's still a good supporting evidence for some other stuff that places the villains as "powerful beyond mortal comprehension ooga booga booga!".

Thanks a lot for your help Seije, like usual.
 
Could someone please translate this?
「うむ、速やかに行うのだ。さもないと、我も魔素エネルギー量も尽きてしまうやも知れぬ」
 いつになく真面目にヴェルドラが言う。
 実際、洩れ出るエネルギーの無効化だけなら簡単なのだが、吸収し続けるもう片方が厄介だった。
 下手にエネルギーを与えれば、絶対値が増大して放出されるエネルギーも増大してしまう。
 それにつられるように、吸収力も増してしまうのだ。
 そして厄介なのが、放出されるエネルギーの質に法則性がない点である。
「ちょっと師匠、これを計算するのは根本的に不可能なんじゃ!?」
 ヴェルドラに協力していたラミリスが泣き言を言った。
 それもそのハズで、ミッシェルから放出されるエネルギーは常にその状態を変化させ続けていたのである。
 そう、まるで異なる次元から、違う種類のエネルギーを引っ張りだしているかの如く……。
「うむ。そうでなければ、とっくに回路を繋いで循環するように仕向けておるわ!」
 ヴェルドラも、泣きたい気持ちでラミリスに答えた。
 ヴェルドラの究極能力アルティメットスキル『混沌之王ナイアルラトホテップ』によって『真理之究明』を行っても、常に変化し続けるエネルギーでは法則を読み取れなかった。その結果、洩れ出るエネルギーを読み取り、無害化させるという消極的な策しか取れないのである。
 更にもう片方の吸収を、自分の妖気オーラで抑え込まなければならない。この作戦は、ヴェルドラにとっても難易度の高い、終わりの見えぬ過酷なものでだったのである。
 そして、ジリジリと時間が経過する。
 終わりは見えない。
 円周率の終わりが見えぬように、素数が無限に広がるように。
 在るようで、無い。
 無いようで、それは確かに在る。
 人智の及ばぬ、目に見えぬ法則で支配されたそれ。
 量子コンピュータを上回る演算能力があろうとも、その命題に答えは見出せない。
 それを今直ぐこの場で解き明かせと言われても、不可能だと答えるしかないのが真理であった。
 だが、誰も諦めようとはしなかった。
 天頂閣が消し飛び大騒ぎする都市の指導部へと指示を出しつつ、アルヴィンが情報を整理する。
 その整理された情報を読み解き、在るか無いかも不明な法則を見出そうとフュードラがその頭脳をフル回転させる。
 ヴェルドラとラミリスは、そんな彼等に影響が及ばぬように、必死にミッシェルの状態を現状のまま維持していた。
 しかし、少しずつ天秤が傾き、暗黒球が大きく成長し始めている。
 誰の目にも、限界が近い事が明らかだった。
 そして、またも調律に失敗し、大きくエネルギーバランスが崩れた。
 ヴェルドラが慌てて調整し暴発は防いだものの、そのサイズは既に誰にでも視認出来る程だ。
 マイクロブラックホールと呼ぶには成長し過ぎており、それが次に解き放たれた場合、ヴェルドラをしても抑え込むのは困難となるだろう。
 
can someone translate this?

半人半蛇、 または蛇のスカートを
はいた、トルテカ族のウツィロポ
チトリの母である。 トルテカを滅
ぼしたアステカ族の伝説では、ウ
ツィロポチトリは、ケツアルカト
ルとともに、世界を作った
大地母神となる。
bump
 
Ah yeah, sorry, Attribute is the localized term so we stuck to that. Essence actually fits like a glove since that actually does makes it clear what fire, water, etc are supposed to be in this context.
yeah dw i'm not criticising you or the person who gave the original translation in particular or anything i'm sorta just explaining my reasoning as to why i picked the words i did
if you wanna stick to the existing localized terms for consistency then go ahead, attribute also works fine
So, your guess is that it's not like we thought first that holy was related to order and darkness to chaos, rather that both order and chaos are related to all elements, holy and dark included, correct?
yes
the sentence is 森羅万象を構成する元素と聖暗の秩序と混沌
と is being used like "and" here, so i read it as (order and chaos) of (essence, holy and dark)
 
yeah dw i'm not criticising you or the person who gave the original translation in particular or anything i'm sorta just explaining my reasoning as to why i picked the words i did
if you wanna stick to the existing localized terms for consistency then go ahead, attribute also works fine
Yours sounds better so we'll go with that.
yes
the sentence is 森羅万象を構成する元素と聖暗の秩序と混沌
と is being used like "and" here, so i read it as (order and chaos) of (essence, holy and dark)
Got it. I'll apply your corrections then. Once again, thanks for everything, dude.
 
Can someone help me please?
どこかの空間に繋いで旅の途中で出たゴミや失敗した
アーティファクトの残骸
うっかり殺してしまった各国の要人達のほう死体などを放りこめば完全犯罪ゴミ処理穴の出来上がり・・・
image.png
 
Last edited:
Can someone translate this for me
용제가 차원을 뒤흔들 만한 포효를 내뿜 자 파멸의 군단 전원이 돌진했다.
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!




And does "混沌" mean signify primordial chaos and what are the meanings of this "天地" ?

Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D
Bump x3
 
I'm finally drip feeding translations I need for my gigantic CRT!
So firstly...

GZaP98L.jpeg

エネルギー体を手にしたナイトは、現実世界へと戻り、 傷付いた体を 引きずりながら恵里の病室へと向かう。手には3連のリング。やがて 恵里は、指輪を手にはめ、ゆっくりと目を覚ます。だが、指輪と新し い命を運んだ蓮は、 壁にもたれたまま尽き果てていた。
 
Need this translated, there is some confusion whether its meteors or stars that Polaris drops on Iris, the English translation mentions that stars were created by Polaris, which are twinkling, then these stars are dropped, but its seeming as shooting stars, which would refer to meteors.

We think the author could have just used some bad choice of words if it is the case that the words used before do indeed refer specifically to stars.

「やってくれるじゃないか……想像以上だよ。イリス・イルミナス……だけど、戦いの主導権を握られっぱなしってのも腹が立つね!」



 そう叫ぶと同時にポラリスは膨大な魔力を込めた両手を、体の前で祈るように重ね合わせる。

「…‥『星降る丘』」

「むっ……ほぅ」



 その魔法の発動を見て、イリスは一度攻撃の手を止めた。そして感心した表情で先ほどまでとは変貌した周囲の景色に視線を動かす。

 昼の無人島だったはずの周囲は、いつの間にか星の煌めく丘の上に変わっていた。



「……初めて見たな。これが術者の魔力で作り上げた空間に相手を引きずり込む、最高位の結界魔法……『大規模空間結界』か……」



 大規模空間結界……それは結界魔法の奥義ともいえる魔法であり、強制的に相手を自分に有利なフィールドへ引きずり込む魔法でもある。

 この魔法の厄介なところは、術者の魔力次第でいくらでも広大になるため内部からの脱出が難しい。その上で、この『空間そのものが術者の武器』に等しい。

 故にイリスはいったん攻撃の手を止めた。大規模空間結界に取り込まれた以上、周囲すべてが敵の攻撃範囲内といえるから……。



「大規模空間結界は、術者によって趣がまったく異なると聞く……さて、この空間はどのようなものであろうな」

「相変わらずの余裕っぷり……腹立ちを通り越して、いっそ清々しくすら感じてきたよ。けど、まぁ、いつまで続くかな!」

「これは、また……壮観だな」



 ポラリスの言葉に反応するように、ついに空間がイリスに牙をむいた。空に煌めいていた星たちが一斉に地面……イリスに向けて降り注いでくる。

 絶え間なく降り注ぐ隕石により、空間に轟音と爆発が響き渡る。それを強力な防御魔法で防ぐイリスの元に、拳を構えたポラリスが飛来し、腕を振るった。

 それは小細工もなにもないただの右ストレート……だが、限界すら超えて鍛え上げられたポラリスの肉体から放たれるその一撃は、イリスの防御魔法を貫きその体に突き刺さる。

 一度防御魔法が破れてしまえば、あとは降り注ぐ隕石が波状攻撃のように攻め立て、爆発と煙がイリスの体を呑み込んでいく。

 そしてその光景を確認したポラリスが、両手を拍手するように打ち合わせると……創り上げられていた大規模空間結界はイリスを中心点に収束し、凄まじい爆発と共に消滅した。



 大規模空間結界による攻撃、桁外れの膂力を誇る肉体での一撃、そして駄目押しの空間消滅攻撃……さすがに伯爵級最上位同士の戦いがこの程度で決着となることはないが、それでもそれなりのダメージは期待できる。
 
Apologies, could someone check if this translation I got here is accurate? It does seem that the official translation (also in the table in the sandbox) is accurate as well, if quite embelished.

I put it here just in case:

Important terms and their translations:

  • Esper = 召喚獣, Shokanjū (Summoned Beast).
  • Yarhi = 幻獣, Genjū (Phantom Beast). Name given to Summons by the Aegyl from Revenant Wings.
  • Scion = 異形者 Igyōsha (Fantastic/Strange Being).
  • Scion of Darkness = 闇の異形者 Yami no Igyōsha (Strange Beings of the Dark). Corresponds to the Summons of Final Fantasy XII.
  • Scion of Light = 光の異形者 Hikari no Igyōsha (Strange Beings of Light). Corresponds to the counterparts of the Scions of Darkness. Remain unseen.
  • Totema = 神獣 Shinjū (Divine Beast). Is how the Scions of Dark are referred to in Grimoire of the Rift.
  • Netherworld = 魔界 Makai (Demon Realm).
  • Empyreal Plains = 天界 Tenkai (Heavelnly Realm).
  • World of Illusions = 幻獣界 Genjūkai (Realm of Phantom Beasts).
  • Otherworld = 異界 Kotokai (Otherworld).
  • The Totema first appeared in Final Fantasy Tactics Advance. Among them were Ultima and Adrammelech, alongside Farmfrit, Exodus and Mateus. They would later return in Final Fantasy XII and Revenant Wings as Espers and Scions of the the Dark. Though in English they are still called Scions in Grimoire of the Rift, to set them apart from the Yahri which are the more recurring Summons (Ifrit, Leviathan, Shiva, etc.), in Japanese they are referred as the equivalent of Totema (神獣 Shinjū or Divine Beast) instead of Scion (異形者 igyōsha or Strange Being).


Original Japanese Version:Official Translation:Fan Translation:
神獣Concerning ScionsDivine Beasts
イヴァリースには人々が直接関わることのできない世界が存在する。There are worlds within our world of Ivalice that we cannot touch or know as we know our own bed, home, or town.In Ivalice, there exist worlds that humans cannot directly interact with.
魔界、天界、幻獣界…これら目に見えない世界の総称が「異界」。The Netherworld, the Empyreal Plains, the World of Illusion... these are together known as otherworlds, unseen by eye; untouched by hand.The Netherworld, the Heavenly Realm, the Realm of Phantom Beasts... These unseen worlds are collectively referred to as the "Otherworlds."
神獣とは、その異界に生を受けるもののひとつである。その存在の位置づけは各地方ばらばらで、神の使い、守護者、あるいは大罪人などさまざまである。The order of creatures known as scions hails from these otherworlds. They are found in many places, in many lands, and they count among their number emissaries of the gods, protector spirits, and even greater doers of evil.Divine Beasts are one of the beings born in these Otherworlds. Their status varies from region to region. They can be messengers of the gods, guardians or even great sinners.
通常、イヴァリースから異界への接触はできないが、ある条件を満たせば一時的に異界の力を具象化することは可能である。召喚士が契約を交わして幻獣を呼び出すのが一例。Though the otherworlds are not normally accessible from Ivalice, if certain requirements are met, it is possible to give otherworldly power a physical manifestation in our world. This is most commonly seen in the pact made by the summoners who calls down an Esper to fight for them.Although contact with the Otherworlds is normally impossible from Ivalice, it is possible to temporarily manifest its power by meeting certain conditions. One example being the contracts Summoners make with Phantom Beasts to call them forth.
それは神獣も同様である。はるか東方の地では、魔力による封印を解き放つことで神獣を従者としたという伝説が残されている。From the legend of a great mage in the far eastern realms who sundered a magickal seal, thus receiving a scion as a servant, it would seem that they, too, operate by these same principles.The same applies to Divine Beasts. In the distant eastern lands, legends remain of Divine Beasts being made servants by breaking a magical seal.
ユトランドにおいて、特定の魔道器を通じて神獣を召喚できることが判明しているが、おそらく具象化されている力はごく限られたもの。本当に神獣の力を得るためには、神獣と同調し、心身を融合させることが不可欠。In Jylland, it has been discovered that that summoning of scions is possible with the use of a particular magickal device. However, it is certain that the power manifested through this means is only an echo of the scion's true power. To evoke the true power of a scion, it would be necessary to harmonize oneself to the scion's being, fusing not only one's purpose with the scion, but one's own body and mind.In Jutland, it has been discovered that Divine Beasts can be summoned through a particular magical device, but the power that can be manifested is likely very limited. To truly obtain the power of the Divine Beast, it is essential to synchronize with the beast and fuse mind and body.


Thanks in advance.
 
Apologies, could someone check if this translation I got here is accurate? It does seem that the official translation (also in the table in the sandbox) is accurate as well, if quite embelished.

I put it here just in case:

Important terms and their translations:

  • Esper = 召喚獣, Shokanjū (Summoned Beast).
  • Yarhi = 幻獣, Genjū (Phantom Beast). Name given to Summons by the Aegyl from Revenant Wings.
  • Scion = 異形者 Igyōsha (Fantastic/Strange Being).
  • Scion of Darkness = 闇の異形者 Yami no Igyōsha (Strange Beings of the Dark). Corresponds to the Summons of Final Fantasy XII.
  • Scion of Light = 光の異形者 Hikari no Igyōsha (Strange Beings of Light). Corresponds to the counterparts of the Scions of Darkness. Remain unseen.
  • Totema = 神獣 Shinjū (Divine Beast). Is how the Scions of Dark are referred to in Grimoire of the Rift.
  • Netherworld = 魔界 Makai (Demon Realm).
  • Empyreal Plains = 天界 Tenkai (Heavelnly Realm).
  • World of Illusions = 幻獣界 Genjūkai (Realm of Phantom Beasts).
  • Otherworld = 異界 Kotokai (Otherworld).
  • The Totema first appeared in Final Fantasy Tactics Advance. Among them were Ultima and Adrammelech, alongside Farmfrit, Exodus and Mateus. They would later return in Final Fantasy XII and Revenant Wings as Espers and Scions of the the Dark. Though in English they are still called Scions in Grimoire of the Rift, to set them apart from the Yahri which are the more recurring Summons (Ifrit, Leviathan, Shiva, etc.), in Japanese they are referred as the equivalent of Totema (神獣 Shinjū or Divine Beast) instead of Scion (異形者 igyōsha or Strange Being).


Original Japanese Version:Official Translation:Fan Translation:
神獣Concerning ScionsDivine Beasts
イヴァリースには人々が直接関わることのできない世界が存在する。There are worlds within our world of Ivalice that we cannot touch or know as we know our own bed, home, or town.In Ivalice, there exist worlds that humans cannot directly interact with.
魔界、天界、幻獣界…これら目に見えない世界の総称が「異界」。The Netherworld, the Empyreal Plains, the World of Illusion... these are together known as otherworlds, unseen by eye; untouched by hand.The Netherworld, the Heavenly Realm, the Realm of Phantom Beasts... These unseen worlds are collectively referred to as the "Otherworlds."
神獣とは、その異界に生を受けるもののひとつである。その存在の位置づけは各地方ばらばらで、神の使い、守護者、あるいは大罪人などさまざまである。The order of creatures known as scions hails from these otherworlds. They are found in many places, in many lands, and they count among their number emissaries of the gods, protector spirits, and even greater doers of evil.Divine Beasts are one of the beings born in these Otherworlds. Their status varies from region to region. They can be messengers of the gods, guardians or even great sinners.
通常、イヴァリースから異界への接触はできないが、ある条件を満たせば一時的に異界の力を具象化することは可能である。召喚士が契約を交わして幻獣を呼び出すのが一例。Though the otherworlds are not normally accessible from Ivalice, if certain requirements are met, it is possible to give otherworldly power a physical manifestation in our world. This is most commonly seen in the pact made by the summoners who calls down an Esper to fight for them.Although contact with the Otherworlds is normally impossible from Ivalice, it is possible to temporarily manifest its power by meeting certain conditions. One example being the contracts Summoners make with Phantom Beasts to call them forth.
それは神獣も同様である。はるか東方の地では、魔力による封印を解き放つことで神獣を従者としたという伝説が残されている。From the legend of a great mage in the far eastern realms who sundered a magickal seal, thus receiving a scion as a servant, it would seem that they, too, operate by these same principles.The same applies to Divine Beasts. In the distant eastern lands, legends remain of Divine Beasts being made servants by breaking a magical seal.
ユトランドにおいて、特定の魔道器を通じて神獣を召喚できることが判明しているが、おそらく具象化されている力はごく限られたもの。本当に神獣の力を得るためには、神獣と同調し、心身を融合させることが不可欠。In Jylland, it has been discovered that that summoning of scions is possible with the use of a particular magickal device. However, it is certain that the power manifested through this means is only an echo of the scion's true power. To evoke the true power of a scion, it would be necessary to harmonize oneself to the scion's being, fusing not only one's purpose with the scion, but one's own body and mind.In Jutland, it has been discovered that Divine Beasts can be summoned through a particular magical device, but the power that can be manifested is likely very limited. To truly obtain the power of the Divine Beast, it is essential to synchronize with the beast and fuse mind and body.


Thanks in advance.
the only change i would make is "Their status varies from region to region." in the fanTL of the 3rd box
位置づけ can refer to placement like a hierarchy, but in this case (much like the official TL says) i think it's just referring to their actual position in the world, given it uses ばらばら which means like scattered/spread out
that's the only thing i have any complaints about though (and it's a pretty minor one at that too), the rest is fine
oh also 異界 is ikai, not kotokai.
 
Last edited:
I'm finally drip feeding translations I need for my gigantic CRT!
So firstly...

GZaP98L.jpeg
Night, who had acquired a body of energy, returned to the Real World, and dragged his wounded body to Eri's hospital room with 3 rings in hand. Shortly after, Ren slipped the rings onto Eri's fingers, and she slowly woke up. However, Ren, who had brought the rings as well as a new life, was slumped exhausted against the wall.
 
Can somebody translate this 🙏
무한에 가까울 정도로 넓고, 천만에 가까운 병사들이 지내기 때문에 이렇게 친구의 힘을 빌려야 갈 수 있는 곳들이 있다.
 
Could someone help me translate this?

正樹:
「それで、このデーモンマシンゴッドは実際に何ができるの?」

タワラ:
「彼は基本的に宇宙全体を再現したんだけど、それを小さなミクロ状態に圧縮したんだ。」

正樹:
「待って、どうやって宇宙をそんなに小さく押しつぶすの?」

タワラ:
「彼はテトラデゾンというものを作った。
それを無限の『瞬間』で満たされた宇宙の瓶のように考えてみてください—
それぞれがほんの一瞬から生まれた現実ですが、非常に小さな時間の断片からです。」

正樹:
「うん…でもこの『モーメント』の何がそんなに特別なの?」

タワラ:
「各瞬間はただ一つの現実ではない。
それは無限のコピーであり、永遠にフラクタル状に広がっている。
テトラデゾンは、これらの現実の層が重なり合い、互いに入れ子になっている、
終わりのないロシアの人形のようなものです。」

正樹:
「つまり、テトラデゾンは基本的に一つのコンテナに詰め込まれた全宇宙ということ?」

タワラ:
「その通り。
そして、無数のテトラデゾンがあり、それぞれが無限のフラクタル現実を抱えている。
まるで彼がボトルの中に全てのマルチバースを保存しているかのようだ。」
 
Last edited:
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump x11 I think
 
the only change i would make is "Their status varies from region to region." in the fanTL of the 3rd box
位置づけ can refer to placement like a hierarchy, but in this case (much like the official TL says) i think it's just referring to their actual position in the world, given it uses ばらばら which means like scattered/spread out
that's the only thing i have any complaints about though (and it's a pretty minor one at that too), the rest is fine
oh also 異界 is ikai, not kotokai.
Thanks as always, dude. I corrected it in the sandbox.
 
EGBcPK6.png

ドラグブラッカー
ミラーワールドの真司が契約した黒型のミラーモンスタ一で、6000AP。
口から放つ高の黒炎で敵を石化させる。

yq9c32l3w54.png

現実世界と 「ミラーワールド」 は、 「ディメンションホール」 と呼ばれる 異次元空間を介してつながっており、 「ミラーモンスター」 や 「仮面ライダー」たちは、 鏡を入り口にしてそれぞれの世界を行き来している。
 
Can somebody translate this 🙏
「――ッ! 亜種か!『黄昏の聖槍」のいままでの所有者が発現した禁手ば『真冥白夜の聖槍」だった!名称から察するに自分は転輪聖王とでも言いたいのか!? くそったれめが! あの七つの球体は俺にもわからん!」
「俺の場合は転輪聖王の「転」をあえて「天』として発現させた。そっちのほうがカッコイイだろう?」
天界とは思えないいほどと、暗い世界が続く。ただ、ププラネタリウムのごとく、空からち星々の灯めきが届くので完全な暗黒というわけではない。ま、悪魔だから、別がりでも視界は良好なんだけとどとね!
「一般的な天国と呼べる場所は第三天に存在します。一番広い階層です。広大すぎて、端がどこにあるのかわからないとさえ言われています。申し訳ないのですが、悪魔がそこに行くと信徒の魂が騒ぎそうなので、今回の見学は遠慮していただく方向です」
Regarding this last part, I would like to know if it refers to stars in general or that there are stars in that place, because according to GPT it speaks in general.
↓↓↓
第二天は、暗闇が支配する世界。ここは主に星を観測する場所であり、罪を犯した天使が幽閉される場所だと聞く。
 
Last edited:
「――ッ! 亜種か!『黄昏の聖槍」のいままでの所有者が発現した禁手ば『真冥白夜の聖槍」だった!名称から察するに自分は転輪聖王とでも言いたいのか!? くそったれめが! あの七つの球体は俺にもわからん!」
「俺の場合は転輪聖王の「転」をあえて「天』として発現させた。そっちのほうがカッコイイだろう?」
The previous holder of 'The Holy Spear of Twilight' has revealed the forbidden technique 'The Holy Spear of True Midnight White Night'! From the name, it seems you want to claim you are the Wheel Sage King? Damn you! Those seven spheres even I don't understand!
'My situation is intentionally representing the 'rotation' of the Wheel Sage King as 'heaven'. Isn't that cooler?'
天界とは思えないいほどと、暗い世界が続く。ただ、ププラネタリウムのごとく、空からち星々の灯めきが届くので完全な暗黒というわけではない。ま、悪魔だから、別がりでも視界は良好なんだけとどとね
Although it's not like paradise, the dark world continues nonetheless. However, just like the constellations seen from the sky, the light of the stars has reached here, so it's not completely dark. Well, because I am a demon, even in such an environment, my vision remains excellent!
「一般的な天国と呼べる場所は第三天に存在します。一番広い階層です。広大すぎて、端がどこにあるのかわからないとさえ言われています。申し訳ないのですが、悪魔がそこに行くと信徒の魂が騒ぎそうなので、今回の見学は遠慮していただく方向です」
The so-called paradise is located on the third day, which is the most extensive layer. It is so vast that some even say it is impossible to determine its boundaries. Sorry, due to the potential disturbance of believers' souls caused by the arrival of demons, we will have to cancel this visit.
第二天は、暗闇が支配する世界。ここは主に星を観測する場所であり、罪を犯した天使が幽閉される場所だと聞く。

The next day, it was a world dominated by darkness. It is mainly said to be a place for observing stars and where fallen angels are confined.
 
The previous holder of 'The Holy Spear of Twilight' has revealed the forbidden technique 'The Holy Spear of True Midnight White Night'! From the name, it seems you want to claim you are the Wheel Sage King? Damn you! Those seven spheres even I don't understand!
'My situation is intentionally representing the 'rotation' of the Wheel Sage King as 'heaven'. Isn't that cooler?'

Although it's not like paradise, the dark world continues nonetheless. However, just like the constellations seen from the sky, the light of the stars has reached here, so it's not completely dark. Well, because I am a demon, even in such an environment, my vision remains excellent!

The so-called paradise is located on the third day, which is the most extensive layer. It is so vast that some even say it is impossible to determine its boundaries. Sorry, due to the potential disturbance of believers' souls caused by the arrival of demons, we will have to cancel this visit.


The next day, it was a world dominated by darkness. It is mainly said to be a place for observing stars and where fallen angels are confined.
Thanks you
 
Although it's not like paradise, the dark world continues nonetheless. However, just like the constellations seen from the sky, the light of the stars has reached here, so it's not completely dark. Well, because I am a demon, even in such an environment, my vision remains excellent!
Regarding this mention, in the official English version it mentions that it is a planetarium. What do you think about this?
 
Regarding this mention, in the official English version it mentions that it is a planetarium. What do you think about this?
The world remains so dark that it's hard to believe it's paradise. However, just like a planetarium, starlight descends from the sky, so it's not completely dark. Well, this is hell, so even though it's different, visibility is quite good.

My understanding here is a metaphor, which describes that the light hits from above and is a little bright. So it makes no difference whether you translate it into a planetarium or just look at the starry sky. Here is an analogy, which shows that the light of this world is shot down from above and the world is not really completely dark.
 
Can someone help me with this? (無尽蔵) I want to know if this means infinite or not, because some dictionaries tell me it doesn't, but other articles say otherwise.
 
Could someone help me with these translations? I'd mainly like them translated correctly. It's for a thread 🙏

夕飯時――といえるのだろうか。いちおう太陽と月のない冥界にも「夜」はあるらしい。空も暗くなっていた。空を見上げると擬似的な月が浮かんでいる。本物じゃなくて、魔力やらで再現しているんだそうで。冥界の夜の闇もそれと同様。本来は空が紫色の世界だって話だ。じゃあ、以前俺が乗り込んだとき、冥界は昼間だったってことかな。

「冥界は人間界――地球と同程度の面積があるけれど、人間界ほど 人口はないわ。悪魔と堕天使、それ以外の種族を含めてもそれほど多くもないし。それと海もないからさらに土地が広いのよ」

俺たちグレモリー眷属は例の修行場――グレモリー領の地下にある広大な空間でトレーニングに励んでいた。

「・・・・・・なんて奴だ。闘気をまとってやがる。しかもここまで可視化するほどの濃厚な質量・・・・・・」

だが、ここがゲーム用に用意されたフィールドであるため、無尽蔵に力を借りられるわけではない。

それは三十年後にこの世界――この星、地球に襲来するという「E×E」の邪神メルヴァゾアとその一派の情報だった。

普段おちゃらけているが、常に冷静なグリゴリ元総督がここまで感情を激高させるのは珍しい。それだけ、黒っているのだ。「・・・・・・困りましたね。これは人間界にも影響が確実に出そうです』天使の長たるミカエルも沈痛な表情となっていた

アザゼルが、翼を広げて、ゆっくりと上昇していく。頭上に巨大な空間の亀裂が生じた。亀裂は広がり、穴のようになっていった。それはトライヘキサを丸ごと潜らせるには十分な広さだ。穴の向こうは、暗黒だ。次元の狭間ですらなさそうだった。

そ、それが理由だってのか? 次元の狭間。簡単に言うなら、人間界と冥界、人間界と天界の間にあるような次元の壁のことだ。世界と世界を分け隔てる境界。そこは何も無い「無の世界」と言われている。オーフィスがそこから生じたのは知っていたが・・・・・・。

『最初から強い存在に「覇」の理なぞ、理解できるはずもない。無限とされる「無」から生じたおまえと夢幻の幻想から生じたグレートレッドは別次元のものだったのだろう。オーフィスよ、次元の狭間から抜け出てこの世界に現れたおまえは、この世界で何を得て、 なぜ故郷に戻りたいと思ったのだ?」

木場がそんなことを口にしていた。朱乃さんも同意し、うなずいていた。「混沌、無限、虚無を冠するドラゴンとは程遠い印象ですわよね」
 
Last edited:
Need this translated, there is some confusion whether its meteors or stars that Polaris drops on Iris, the English translation mentions that stars were created by Polaris, which are twinkling, then these stars are dropped, but its seeming as shooting stars, which would refer to meteors.

We think the author could have just used some bad choice of words if it is the case that the words used before do indeed refer specifically to stars.

「やってくれるじゃないか……想像以上だよ。イリス・イルミナス……だけど、戦いの主導権を握られっぱなしってのも腹が立つね!」



 そう叫ぶと同時にポラリスは膨大な魔力を込めた両手を、体の前で祈るように重ね合わせる。

「…‥『星降る丘』」

「むっ……ほぅ」



 その魔法の発動を見て、イリスは一度攻撃の手を止めた。そして感心した表情で先ほどまでとは変貌した周囲の景色に視線を動かす。

 昼の無人島だったはずの周囲は、いつの間にか星の煌めく丘の上に変わっていた。



「……初めて見たな。これが術者の魔力で作り上げた空間に相手を引きずり込む、最高位の結界魔法……『大規模空間結界』か……」



 大規模空間結界……それは結界魔法の奥義ともいえる魔法であり、強制的に相手を自分に有利なフィールドへ引きずり込む魔法でもある。

 この魔法の厄介なところは、術者の魔力次第でいくらでも広大になるため内部からの脱出が難しい。その上で、この『空間そのものが術者の武器』に等しい。

 故にイリスはいったん攻撃の手を止めた。大規模空間結界に取り込まれた以上、周囲すべてが敵の攻撃範囲内といえるから……。



「大規模空間結界は、術者によって趣がまったく異なると聞く……さて、この空間はどのようなものであろうな」

「相変わらずの余裕っぷり……腹立ちを通り越して、いっそ清々しくすら感じてきたよ。けど、まぁ、いつまで続くかな!」

「これは、また……壮観だな」



 ポラリスの言葉に反応するように、ついに空間がイリスに牙をむいた。空に煌めいていた星たちが一斉に地面……イリスに向けて降り注いでくる。

 絶え間なく降り注ぐ隕石により、空間に轟音と爆発が響き渡る。それを強力な防御魔法で防ぐイリスの元に、拳を構えたポラリスが飛来し、腕を振るった。

 それは小細工もなにもないただの右ストレート……だが、限界すら超えて鍛え上げられたポラリスの肉体から放たれるその一撃は、イリスの防御魔法を貫きその体に突き刺さる。

 一度防御魔法が破れてしまえば、あとは降り注ぐ隕石が波状攻撃のように攻め立て、爆発と煙がイリスの体を呑み込んでいく。

 そしてその光景を確認したポラリスが、両手を拍手するように打ち合わせると……創り上げられていた大規模空間結界はイリスを中心点に収束し、凄まじい爆発と共に消滅した。



 大規模空間結界による攻撃、桁外れの膂力を誇る肉体での一撃、そして駄目押しの空間消滅攻撃……さすがに伯爵級最上位同士の戦いがこの程度で決着となることはないが、それでもそれなりのダメージは期待できる。
Bump.
 
Back
Top