• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

As the boom of the explosion and its shockwave spread, the adjacent mountain was sent flying!! Eh? Eeeeeeeeeeeehhhh?! With just one shot of my magic power, I scattered a whole mountain... It looks like a huge chunk was carved out of it. The scenery's really changed... Eh? Really? I really blew it away? A mountain? A mountain? I had no clue I could do that, I was left dumbfounded.
Under that translation, does it mean it destroyed the entire mountain or ripped off part of it? What's more, what's the destruction of the attack? Some translators tell me it blew up, so I assumed it fragmented. What do you think?
 
probably not? it's kinda the same usage as in english
the fact that he's specifying the time would sorta imply it changed at some time after, no?
To sum it up in one sentence, the "Will" is different from Veldanava himself, pretty much. Veldanava's the manifested and Will is what manifested him. Which indeed means Veldanava's stating things about the Will based on what he understood upon birth.

I'm merely saying this (adding context) from my own understanding, so take it with a grain or salt if you will.
Note to anyone who sees this: I won't be replying further about this to anyone who does quote me (except if it's staff).
 
Under that translation, does it mean it destroyed the entire mountain or ripped off part of it? What's more, what's the destruction of the attack? Some translators tell me it blew up, so I assumed it fragmented. What do you think?
considering it says it looks like a huge shape was gouged out i think there's still some of it left
and fragmented is fine, the word used to describe its destruction its like scattered/blown away which, considering it's an entire mountain, frag is sufficient for
 
To sum it up in one sentence, the "Will" is different from Veldanava himself, pretty much. Veldanava's the manifested and Will is what manifested him. Which indeed means Veldanava's stating things about the Will based on what he understood upon birth.
Veldanava is the will. He was born, as his will. That's what the statement suggests, so Veldanava remembers his time as the will, stating that he was all in one at the time in the light novel.
probably not? it's kinda the same usage as in english
the fact that he's specifying the time would sorta imply it changed at some time after, no?
Thank you!
 
Heyo again. I need a hand checking out some translations I got. None are that long, but they are quite a few. The translations are in the description section of the image themselves, just in case.

Thanks in advance for all the help, like always:

BTW, if some names or terms are weirdly different between Japanese and English it's because we used the localization terms for better consistency with the official translated material.

Gravity
Note: I was told that "Ultra High Mass" was correct and all, but none of us was really sure what the frig was that. Is the rest correct?

The Elements
Note: Quite a few things here... 森羅万象 would work as "all creation" here? Or would just "universe" be better? 元素 means, literally, "chemical element" as in the stuff in the periodic table, but how does it work in this context? Is there more to it? Is the last part of the first sentence well translated? They weren't sure about the sense in that one regarding how order, chaos, light and dark were referring each other.

Black Mage
Note: Here is the same issue regarding 元素 mentioned above.

Cloud of Darkness
Note: There's a whole bit saying "transcends all concepts". What does that mean anyways?

Arithmetician
Note: Does this guy create the phenomena with math or derive would mean something else?

Flare

Bumping. I managed to get confirmation on a few translations so I removed those from the request.

EDIT: Forgot this one. Is the person talking about a higher dimension really or something else? It literally seems to say that but wanted to make sure.
 
Last edited:
Can someone translate this
Sorry for the longer translation
모든 빛이 소멸하고, 모직 칠흑 같은 어둠만이 존재하는 불대적인 무(無)의 공간

'이게 아버지의 힘인가"

수호는 전신을 짓누르는 압도적인 마력의 압력을 느끼며, 저도 모르게 숨을 삼켰다.

이는 이타팀이 보여 주었던 것과는 실식으로 완전히 다른 종류의 힘이었다.

이타림의 힘이 '창조'와 법칙'으로 상대를 짓누르고 정복했다면, 성진우의 힘은 모든 것을 집어삼키는 순수한 "심연 그 자체

이곳에선 소리도, 빛도, 시간의 흐름조차 의미가 없냈다.

그렇게 사후의 바다를 연상시킬 정도로 끝이 보이지 않는 그림자의 길을 따라 수호가 깊음을 내디였다.

오직 영원할 것 같은 고독과 정적만이 흐름 뿐
Bump
 
I'm having an argument with a friend, and I want a translation of this scan. Could someone help me?
image.png
 
I'm having an argument with a friend, and I want a translation of this scan. Could someone help me?
image.png
The Super Saiyan 3 from earlier... It's a technique that I can only use in the Afterlife.
In this world where time exists, it uses up way too much energy and I get exhausted real quick.
 
Does this say destroyed the space-time continuum, or all the stars in the space-time continuum?
その通りです。ユウキの攻撃により、我々は時空の彼方へと飛ばされました。星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。その事から推測するに、ユウキは世界そのものを崩壊させる事は出来なかったのでしょう。連続時空体としての星を全て破壊した段階で、彼の寿命も尽きたのだと推測します。ですが、それで彼の望みが果たされたのかは判断出来かねます。その後は漂うように宇宙を彷徨い、この宇宙の終わりを見届けたのです
 
The Super Saiyan 3 from earlier... It's a technique that I can only use in the Afterlife.
In this world where time exists, it uses up way too much energy and I get exhausted real quick.
I can only imagine what chaos this scan will lead to.
 
Need to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!

そもそも『虚無崩壊』というのは、本来であれば制御不可能な〝事象〟である。テスタロッサが心血を注いで制御している〝虚無〟を、無理やり純粋なエネルギーとして利用しているようなものなのだ。地獄の深淵が崩壊した先、あるいは──〝地獄が生まれる前の混沌〟こそが、『虚無崩壊』の本質であると言えるだろう。

And does "混沌" mean signify primordial chaos and what are the meanings of this "天地" ?

Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind. :D
Bump x2
 
Could I get this quote translated for me
「無」が最初にあった...

「無」に4つの心みちたりし時
クリスタルは生まれ
世界は作られた

すなわち

希望は大地にめぐみをあたえ
勇気は炎をともらせ
いたわりは水を命のみなもととし
探求は風にえい知を乗ぜる

いつかまた.「無」が世界をつつむ時
人々に4つの心あれば
光りは生まれん

「無」にうかびし
4つの心
ふたたび
かがやきを生まん
Source is from the Ending of FF5, the narration at the beginning, with this being the OTL (from the pixel remaster)
In the beginning, there was only the Void...

But from the Void came four essences.
They formed the crystals, and the world was born.

Hope blessed the earth.
Courage blazed with fire.
Devotion turned water into the seeds of life.
Passion for knowledge spread wisdom on the winds.

If ever the Void threatens to engulf the world, so long as the four essences still exist in mankind, light will be born anew.

It is from the Void the four essences will rise. And once again they will shine bright
What I'm mainly looking for is if the first quote makes it any clearer that the essences were created or emerged from the Void, or anything along those lines. Thanks.
 
can someone translate this?

半人半蛇、 または蛇のスカートを
はいた、トルテカ族のウツィロポ
チトリの母である。 トルテカを滅
ぼしたアステカ族の伝説では、ウ
ツィロポチトリは、ケツアルカト
ルとともに、世界を作った
大地母神となる。
 
That “guy” is an actual japanese person. They just used google translate to translate japanese to english so y’all would understand what he said.
i'm not denying that they might also know japanese (especially considering the characters used have a lot of overlap) but
the posts of theirs that aren't written in english are most certainly chinese, not japanese lol
 
i'm not denying that they might also know japanese (especially considering the characters used have a lot of overlap) but
the posts of theirs that aren't written in english are most certainly chinese, not japanese lol
Yeah, that much is obvious to me now after i reread their previous comment lol. mb
 
i'm not denying that they might also know japanese (especially considering the characters used have a lot of overlap) but
the posts of theirs that aren't written in english are most certainly chinese, not japanese lol
All the stars in the space-time continuum。
Well, can you confirm that the translation is correct?
 
Could I get this quote translated for me
What I'm mainly looking for is if the first quote makes it any clearer that the essences were created or emerged from the Void, or anything along those lines. Thanks.
the OTL is accurate
the second "block" of text says that the Void was "filled up" with the 4 essences even
and the last part says that the 4 essences float in the void (idk why they aren't using the more typical from-equivalent から if that was the intent but that's neither here nor there)
 
the OTL is accurate
the second "block" of text says that the Void was "filled up" with the 4 essences even
and the last part says that the 4 essences float in the void (idk why they aren't using the more typical from-equivalent から if that was the intent but that's neither here nor there)
(y)
Thanks
 
Hello there, would someone mind translating this?

「デビルロードとは次元の···そして悪魔の道。足を踏み入れるのならばそれなりの覚悟が必要となりますよ」
 
Bumping. I managed to get confirmation on a few translations so I removed those from the request.

EDIT: Forgot this one. Is the person talking about a higher dimension really or something else? It literally seems to say that but wanted to make sure.
グラビデ
超高質量の空間をつくりだし強力な重力場でダメージを与える時魔法。

Gravity
Time Magick that creates a space of ultra-high mass to deal damage with a powerful gravitational field.


accurate translation. i imagine it sorta just means flattening enemies with a gravitational field but in my 5 minutes of searching i couldn't find a spell compilation on youtube to see if the actual attack animation would help elaborate.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
属性とは、森羅万象を構成する元素と聖暗の秩序と混沌によって決定される特徴のことです。
元素と聖暗をあわせて炎・雷・冷・風・地・水聖・暗の八つの属性があります。
万物万事が属性を持っているわけではありませんが、アイテムやユニットの中には属性に対して特殊な効果を持つものがあります。
その効果について説明します。

Attributes Elements are characteristics determined by the order and chaos of the Holy, the Dark and the elements essences that compose all creation.
Combining essence with Holy and Dark, there are eight elements: Fire, Lightning, Ice, Wind, Earth, Water, Holy and Dark.
Although not everything has an element, some items and units have special effects on them.
We will explain said effects below.


i think 森羅万象 as "all creation" or "all things" sounds nicer - i can only imagine if making distinctions between universes was necessary then they would do that, but i do not know
i arbitrarily assignned 属性 as element (given its literally fire, water, wind, ice, come on) and 元素 as essence because it's normally used to refer to chemical elements but the word element is already in use so i found a synonym
i'm not 100% sure on the last part of the first sentence either. i think it would be "characteristics determined by the order and chaos of the holy, the dark and the essences that compose all creation"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
黒魔道士
この世を構成する元素の力をあやつる戦士。主に攻撃魔法である『黒魔法』を使う。

Black Mage
A warrior who controls the power of the essence composing this world. They mainly employ the offensive "Black Magicks".


only change was using essence as mentioned above because i think it flows better in english
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
暗闇の雲
すべてを無に還すために現れる存在。
あらゆる概念を超越した 「恐怖」そのものである。
原作では、千年前の光の氾濫で一度は倒されていたものの、魔王ザンデが引き起こした闇の氾濫により復活。

次こそ、光と闇の世界の両方に完全なる無をもたらそうとしていた。
では触手の右と左ではそれぞれ得意技も異なり一説では性格も異なるという。

Cloud of Darkness
An entity that appears in order to return everything to the Void. It is "terror" itself, transcending all concepts.
In the original story it was defeated once during the Flood of Light that ocurred a thousand years ago, but was later resurrected by the Flood of Darkness created by Lord Xande.
On that ocassion it planned to bring absolute to absolute nothingness both the World of Light and the World of Darkness. The right and left tentacles have different special abilities, some say they even have different personalities.


accurate
it does just explicitly say "transcending all concepts" in the text, what that means contextually i cannot tell you
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
算術士
計算で全ての現象を導出しようとする学者戦士。魔法のターゲットを『算術』ではじき出す。

Arithmetician
A scholar and warrior who tries to derive(?) all phenomena(?) through calculations. He uses "Arithmeticks" to determine the targets of the Magicks.


this is an accurate translation
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
フレア
超エネルギー体を熱に変換し高温で一面を焼きつくす黒魔法。

Flare
Black Magick that turns a massive mass of energy into heat and burns the entire place with high temperatures.


i'm assuming 体 doesn't literally mean body, and more just means mass of something hence why i made the change i did but it's not like it's wrong anyway.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ポエスカス湖の亡霊
『我々の眠りを妨げるのは誰だ・・・?
貴様は聖石を持っているのか・・・?

『ならば、その聖石をよこせ・・・!それがあれば、我らはもっと高い次元に行けるのだ・・・!!

Ghost of Lake Poescas:
"Who is it that disturbs our sleep? You bastards possess the Auracite? If so hand them over...! With them, we can reach a higher dimension...!!

it does objectively just say "a higher dimension" in no uncertain terms. contextually, i have seen similar phrasing used to refer purely to power (the same way you might say "he's on a whole other level") but i do not have context for this nor know FFT's story so that is for you to evaluate if it makes sense
 
Can someone proofread this translations for me?

Bump

but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.

I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.

aOyWCoW.jpeg


It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.

These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.

DzJakGO.jpeg

tK8I6T0.jpeg

Translation:

In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.

With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.

Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.

A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.

...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?

Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.

Humans shouldn't have come here.

But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?

"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-

Thank you.
Bump once more. Really need these proofread/confirmed.
 
Back
Top