Hjdjdhf
Any/All- 280
- 124
我没有看到纳秒的描述。在日语中,纳秒通常写成 ナノ秒 或 ナノメートル。
有人可以帮我翻译这段话吗?我想知道是否像英文版本一样提到了纳秒运动。
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
有人可以帮我翻译这段话吗?我想知道是否像英文版本一样提到了纳秒运动。
(i threw what you said into google translate and you are correct, but this is an english speaking forum)我没有看到纳秒的描述。在日语中,纳秒通常写成 ナノ秒 或 ナノメートル。
hjdjdhf is correct, there's no mention of nanosecondsCould someone help me translate this passage? I want to know if, as in the English version, there is a mention of nanosecond motion.
I'm sorry(i threw what you said into google translate and you are correct, but this is an english speaking forum)
hjdjdhf is correct, there's no mention of nanoseconds
hajime's prosthetic arm fires a shot shell (shotgun shell? idk) -> he uses the recoil to very narrowly dodge -> a chill runs down his back from his instincts -> he does the same thing + uses his space power(?) again to retreat -> a magma snake chomps at where he just was
BumpNeed to have this retranslated because of the apotheosis situation. Thank you in advance!
そもそも『虚無崩壊』というのは、本来であれば制御不可能な〝事象〟である。テスタロッサが心血を注いで制御している〝虚無〟を、無理やり純粋なエネルギーとして利用しているようなものなのだ。地獄の深淵が崩壊した先、あるいは──〝地獄が生まれる前の混沌〟こそが、『虚無崩壊』の本質であると言えるだろう。
Btw this isn't crutial to the current crt so if it gets translated later I don't mind.![]()
For your reference, this is an edited MTL, evaluated by a Japanese non-scaler. (adding this as an important note.)Part of this was evaluated by a friend on discord that knows JP (the person used to help with vsbw tensura japanese stuff back in 2023 as well).
Thank you.![]()
可惜无极印尚未大成,没办法模拟几分虚空不复、时光不存的真正混沌,开天印亦然,暂时还斩不开时光的约束……孟奇伸手探向腰间,心头感慨有声,同时默念了绝刀的名称,然后不出意外摸到了坚硬有力的刀柄,但绝刀还在与魔佛印记争夺主导,不知是否因为“回到”中古,魔佛印记受到天地压制,免得被霸王发现,绝刀的水准恢复到了天仙层次,可也仅仅只是天仙,于当前状况用处不大。
Have added it in the og msg.For your reference, this is an edited MTL, evaluated by a Japanese non-scaler. (adding this as an important note.)
Astral, you're back!Could this translation be translated?
And if translating it from scratch is too much (since there are a lot of filler lines in between), this edited MTL could be evaluated/verified as an alternative:一寸先は闇というが、本当に『結界』の外は未知の世界だった。
遠くで光り輝く虹が視えたりするが、そこに至るまでに何があるのかまったく視えないのである。
ごく近くで虹色の球が膨らみ、弾けて消えた。
何が起きたのかサッパリ不明だが、とんでもない状況なのだろうと推察される。
マイは外の出来事を理解するのを諦めて、『結界』内に視線を戻した。
『私、まだハッキリと認識出来ないみたい。ラプラスさんだけど、上半身しかないみたいに見える……』
少し不安そうにマイが自己申告すると、ラプラスがそれを笑い飛ばした。
『大丈夫、それで正解やで。ワイ、ジャヒルに吹き飛ばされた際に、下半身を失っとるから』
笑い話ではないな、とマイは思ったが、自分の認識がオカシイ訳ではないと知って安堵する。
『アハハ、面白いだろう? まあ、ラプラスだから問題ないさ!』
『いやいや、問題ありますって! このまま復活させてもうたら、下半身丸出しになりますやん?』
『そんなの、魔素でパパッと服を作ればいいじゃん』
『そないな事言うたら、身も蓋もないやん? ワイっていつも突っ込み役やから、たまにはボケたいんや!』
『いやいや、君も大概、ボケ役をやってるぜ?』
突っ込み役が不在なのはツライなと、マイは大いに呆れたのだった。
しかし、そんな二人の漫才のお陰で、マイの重苦しかった気分も持ち直した。
この先に希望は見えないままだが、何とかなりそうな気がしてくるから不思議なものである。
『それで──』
時間はたっぷりあるからと、マイはあれから何があったのか、詳しく説明させられた。
『なるほどね。魔王ミリムが暴走して、フェルドウェイがそれを操り、リムルさんが跳ばされて行方不明になったと』
『何や、えらく大変な事になっとるやないかい』
『その上、イヴァラージェまで控えてるんだろ? 世界はさぞ、どうしようもないほど混沌としてるだろうさ』
『他人事ですやん』
『そりゃあ、そうさ。だって僕達、こんな状況なんだぜ? 何かしたくても何も出来ないし、どうしようもないじゃないか』
『そこはほら、皆で力を合わせて何とかかんとか……』
お気楽なユウキにラプラスが突っ込むが、その言葉は尻切れトンボになった。
『やっぱり、ユウキ君でもどうにもならないの?』
『まあね、色々と試してはいるんだけどね』
実際、ユウキも自分に出来る事は全て試しているのだ。
そのお陰で、こんな理解不能な場所に跳ばされながらも、即座に『結界』を張って自己保全に努めるという器用な真似に成功している。
それも対症療法に過ぎず、このままではいずれ消滅してしまうのだが……。
『この場所ではさ、時間すら流れてないっぽいんだよね』
『は?』
『え?』
先程の、ラプラスの問いに対する答えである。
ユウキとしても自信はないのだが、そう考える以外に説明しようがないのだ。
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』
『宇宙ぅ?』
『一つの世界──って……』
『あの球の中では、時間が流れている。その余波で周辺にも時間流が発生するっぽいけど、それを観測出来ないんだよね……』
Part of this was evaluated by a friend on discord that knows JP (the person used to help with vsbw tensura japanese stuff back in 2023 as well).Even an inch ahead was complete darkness, an unknown world unfolding outside the 『Barrier』.
A shining rainbow could be seen far away, but there was no idea of what it was leading to.
A rainbow-colored ball expanded close to her, popped and disappeared.
She had no idea what just happened, but she assumed it must have been something terrible.
Mai gave up trying to comprehend whatever was happening outside and turned her gaze to the inside of the 『Barrier』.
"I can't clearly recognize him even now, but it seems it's like Laplace-san. Although it seems like there's only his upper body..."
When Mai expressed her anxiousness, Laplace just laughed it off.
"Indeed, that's the right answer. I had lost my lower half when Jahil blew me up."
It's not funny, y'know! -- Mai thought, but she was still relieved that her recognition wasn't completely off the mark.
"Hahaha, isn't that funny? But it's Laplace, y'know, so it's no problem."
"No no! There is a problem! Wouldn't his lower half be completely naked if we restore him like this?"
“Why don't you just use your magical powers to make a quick outfit?”
"You can just create cloths from magicules."
"There's no point in being blunt if you put it like that, no? I also want to be funny once in a while, since I'm always so busy!"
"But aren't you the one who's mostly playing the role of the idiot?"
Mai was really annoyed that there was no one to play the role of interjecting.
However, thanks to the jokes, Mai's stiff mood had improved.
There's no future hope, but strangely, she felt like she could manage it, somehow.
"So..."
There was plenty of time, so they asked Mai to explain everything so far in detail.
"I see. So Demon Lord Milim went on a rampage under Feldway's control and Rimuru-san was transferred and disappeared."
"That's quite the difficult situation..."
"And even more so, Ivarage still seems to be on her way... the world would be in quite the chaotic situation, wouldn't it?"
That's none of our concern.
"Indeed, we're in a situation where even if we wanted to do something, we can't."
"We need to work together on this and figure out something.
Laplace butted in to the easy-going Yuki, but his words fell flat.
"I guess even Yuuki can't do anything about it?"
"I've already tried everything so..."
In truth, Yuuki was trying to do anything possible.
Thanks to that, even though he was jumped to this incomprehensible place, he succeeded in skillfully deploying a 『Barrier』 to protect himself.
But even that was simply an emergency measure. If it continues like this, even that would disappear.
"It seems to me that not even time is flowing here"
"What?"
"Huh?"
That was the answer to Laplace's earlier question.
Yuuki wasn't confident in that answer, but there's no other way to explain this situation.
"That rainbow-colored sphere we saw expanding and disappearing earlier... that was probably one of the worlds, or what I believe to be a universe."
"A universe?"
“One of the worlds... then...?”
"Time is flowing inside the sphere. And as a by-product, it's also flowing around the sphere. But we can't really observe it."
Thank you.![]()
Bump x8Need translations for these urgent raw text. These aren't that much and would just comprise a paragraph combined:
bro's translation starts to develop moldBump x8
![]()
This guy btwOdd request
![]()
This is Reclusa's Japanese name. Is this how it's meaning would translate?
probably land rather than planetCould someone help me with this translation? It is important for a thread, I need to know if Daichi (大地) in the sentence refers to land in general (that is, a large expanse of land) and not to the Planet
極めれば一振りで大地を割るほどの威力を放ち、巨大な獅子にも変化できる――「獅子王の戦斧」! 敵の放った飛び道具から所有者を守る力も持っていたな。
Could you please confirm this name too?probably land rather than planet
Rather really small, just a name confirmation:
The RAWs and translation is below the image. Translation is edited MTL.
Thanks.![]()
i cannot say anything about the italian part but the japanese part seems to make sense
Yup! I was able to work out that, but the fact that it's two languages making a pun is what's shocking!i cannot say anything about the italian part but the japanese part seems to make sense
as another example of a similar pun, Hitori Gotoh from Bocchi the Rock
Hitori Gotoh, as her name, is phonetically identical to 独り言, which is literally "speaking to oneself", and her nickname is bocchi, which is a contraction of 一人ぼっち (hitori bocchi) which is being alone
yeah sureBut do you think my translation makes sense?
This one has been done by @Wankbreaker on discord. Separately translated, so I'll remove the examplary MTL.Could this translation be translated?
And if translating it from scratch is too much (since there are a lot of filler lines in between), this edited MTL could be evaluated/verified as an alternative:一寸先は闇というが、本当に『結界』の外は未知の世界だった。
遠くで光り輝く虹が視えたりするが、そこに至るまでに何があるのかまったく視えないのである。
ごく近くで虹色の球が膨らみ、弾けて消えた。
何が起きたのかサッパリ不明だが、とんでもない状況なのだろうと推察される。
マイは外の出来事を理解するのを諦めて、『結界』内に視線を戻した。
『私、まだハッキリと認識出来ないみたい。ラプラスさんだけど、上半身しかないみたいに見える……』
少し不安そうにマイが自己申告すると、ラプラスがそれを笑い飛ばした。
『大丈夫、それで正解やで。ワイ、ジャヒルに吹き飛ばされた際に、下半身を失っとるから』
笑い話ではないな、とマイは思ったが、自分の認識がオカシイ訳ではないと知って安堵する。
『アハハ、面白いだろう? まあ、ラプラスだから問題ないさ!』
『いやいや、問題ありますって! このまま復活させてもうたら、下半身丸出しになりますやん?』
『そんなの、魔素でパパッと服を作ればいいじゃん』
『そないな事言うたら、身も蓋もないやん? ワイっていつも突っ込み役やから、たまにはボケたいんや!』
『いやいや、君も大概、ボケ役をやってるぜ?』
突っ込み役が不在なのはツライなと、マイは大いに呆れたのだった。
しかし、そんな二人の漫才のお陰で、マイの重苦しかった気分も持ち直した。
この先に希望は見えないままだが、何とかなりそうな気がしてくるから不思議なものである。
『それで──』
時間はたっぷりあるからと、マイはあれから何があったのか、詳しく説明させられた。
『なるほどね。魔王ミリムが暴走して、フェルドウェイがそれを操り、リムルさんが跳ばされて行方不明になったと』
『何や、えらく大変な事になっとるやないかい』
『その上、イヴァラージェまで控えてるんだろ? 世界はさぞ、どうしようもないほど混沌としてるだろうさ』
『他人事ですやん』
『そりゃあ、そうさ。だって僕達、こんな状況なんだぜ? 何かしたくても何も出来ないし、どうしようもないじゃないか』
『そこはほら、皆で力を合わせて何とかかんとか……』
お気楽なユウキにラプラスが突っ込むが、その言葉は尻切れトンボになった。
『やっぱり、ユウキ君でもどうにもならないの?』
『まあね、色々と試してはいるんだけどね』
実際、ユウキも自分に出来る事は全て試しているのだ。
そのお陰で、こんな理解不能な場所に跳ばされながらも、即座に『結界』を張って自己保全に努めるという器用な真似に成功している。
それも対症療法に過ぎず、このままではいずれ消滅してしまうのだが……。
『この場所ではさ、時間すら流れてないっぽいんだよね』
『は?』
『え?』
先程の、ラプラスの問いに対する答えである。
ユウキとしても自信はないのだが、そう考える以外に説明しようがないのだ。
『うーん、ずっと観察していて気付いたんだけどさ、さっきそこで虹色の球が膨らんで消えただろ? アレって多分、一つの世界、宇宙だと思うんだ』
『宇宙ぅ?』
『一つの世界──って……』
『あの球の中では、時間が流れている。その余波で周辺にも時間流が発生するっぽいけど、それを観測出来ないんだよね……』
Part of this was evaluated by a friend on discord that knows JP (the person used to help with vsbw tensura japanese stuff back in 2023 as well).Even an inch ahead was complete darkness, an unknown world unfolding outside the 『Barrier』.
A shining rainbow could be seen far away, but there was no idea of what it was leading to.
A rainbow-colored ball expanded close to her, popped and disappeared.
She had no idea what just happened, but she assumed it must have been something terrible.
Mai gave up trying to comprehend whatever was happening outside and turned her gaze to the inside of the 『Barrier』.
"I can't clearly recognize him even now, but it seems it's like Laplace-san. Although it seems like there's only his upper body..."
When Mai expressed her anxiousness, Laplace just laughed it off.
"Indeed, that's the right answer. I had lost my lower half when Jahil blew me up."
It's not funny, y'know! -- Mai thought, but she was still relieved that her recognition wasn't completely off the mark.
"Hahaha, isn't that funny? But it's Laplace, y'know, so it's no problem."
"No no! There is a problem! Wouldn't his lower half be completely naked if we restore him like this?"
“Why don't you just use your magical powers to make a quick outfit?”
"You can just create cloths from magicules."
"There's no point in being blunt if you put it like that, no? I also want to be funny once in a while, since I'm always so busy!"
"But aren't you the one who's mostly playing the role of the idiot?"
Mai was really annoyed that there was no one to play the role of interjecting.
However, thanks to the jokes, Mai's stiff mood had improved.
There's no future hope, but strangely, she felt like she could manage it, somehow.
"So..."
There was plenty of time, so they asked Mai to explain everything so far in detail.
"I see. So Demon Lord Milim went on a rampage under Feldway's control and Rimuru-san was transferred and disappeared."
"That's quite the difficult situation..."
"And even more so, Ivarage still seems to be on her way... the world would be in quite the chaotic situation, wouldn't it?"
That's none of our concern.
"Indeed, we're in a situation where even if we wanted to do something, we can't."
"We need to work together on this and figure out something.
Laplace butted in to the easy-going Yuki, but his words fell flat.
"I guess even Yuuki can't do anything about it?"
"I've already tried everything so..."
In truth, Yuuki was trying to do anything possible.
Thanks to that, even though he was jumped to this incomprehensible place, he succeeded in skillfully deploying a 『Barrier』 to protect himself.
But even that was simply an emergency measure. If it continues like this, even that would disappear.
"It seems to me that not even time is flowing here"
"What?"
"Huh?"
That was the answer to Laplace's earlier question.
Yuuki wasn't confident in that answer, but there's no other way to explain this situation.
"That rainbow-colored sphere we saw expanding and disappearing earlier... that was probably one of the worlds, or what I believe to be a universe."
"A universe?"
“One of the worlds... then...?”
"Time is flowing inside the sphere. And as a by-product, it's also flowing around the sphere. But we can't really observe it."
Thank you.![]()
BumpThis is just ignoring these right here;
If I could get these translated plz!
Also this; https://vsbattles.com/threads/tensu...nsura-cosmology-downgrade.181366/post-7180550
Clear differentiations
BumpCan I get a translation for;
mostly trying to get an understanding if the discussion following the "when i was born" part refers to after his birth, just clarifying incase theres semantical arguments.
Rather really small, just a name confirmation:
The RAWs and translation is below the image. Translation is edited MTL.
Thanks.![]()
That fits a lot better..."Greater" can fit ya
Second:《お目覚めになられましたか?》
おっと、シエルさんが話しかけてきたけど、ここはどこだ?
それに、ヴェルドラはどうなった?
《ここは、果ての世界です。或いは、"時空の果て"とも呼ばれる場所です。ヴェルドラは『虚数空間』に隔離し、完全に保護しておりますのでご安心を》
そうか、ヴェルドラさんは無事なのか。
良かった……って、え? 何にもないだだっ広い世界が、"時空の果て"だって?
確かに、時間も流れていない停止状態だし、空間の広がりを感知する事が出来ないけど……。
《はい。この世界では、時の流れは止まっています。そして空間の広がりは終息し、エントロピーの法則に従い虚無へと至りました》
Third:至りました? まるで見てきたような物言いだな?
《その通りです。ユウキの攻撃により、我々は時空の彼方へと飛ばされました。星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。その事から推測するに、ユウキは世界そのものを崩壊させる事は出来なかったのでしょう。連続時空体としての星を全て破壊した段階で、彼の寿命も尽きたのだと推測します。ですが、それで彼の望みが果たされたのかは判断出来かねます。その後は漂うように宇宙を彷徨い、この宇宙の終わりを見届けたのです》
――シエルさんが何を言ってるのか、いまいち理解出来ん……。
宇宙の終わりを見届けた? 何を言っているんだ……?
というか、そんな状態で生きている訳がないだろう。
吐くならもっとマシな嘘を――と思った所で、シエルさんが嘘を吐かないという事を思い出す。
たまに騙されたりしたが、それは嘘ではなく俺が勘違いした――というか、させられた――だけの話だし。
Fourth:《やはり、リムル様ならばそう答えるだろうと予想しておりました》
俺は怒りのままに叫んだのだが、シエルは逆に嬉しそうに答える。
そして言葉を続けた。
《それに、ユウキに負けてはいませんよ。今から倒しに行けば良いだけの話です》
事も無げに、シエルさんはそう言い放ったのである。
今から倒しに行けばいい? 過ぎ去った過去に戻ってか?
そんな事が出来る訳が……。
クロエは未来の記憶を読み取れる時間跳躍タイムリープが可能なようだが、あれはあくまでも過去の自分へと戻る能力だ。
それに、時間が停止している中では発動出来ない。
ユウキは慎重にも、そうした逃げ道を塞ぐ意図も込めて、時間停止を行ったのだろうから。
《いいえ、問題ありません。マイから新たに獲得した『瞬間移動』は、本来は別の能力の原型に過ぎませんでした。この能力は『一度行った事のある場所へと移動する能力』ではなく、『あらゆる時空を超え、望む地点へと到達する事が可能な能力』だったのです。時間と空間を支配するリムル様ならば、時を超える事など容易い事なのです》
Thanks.「よし、じゃあさっさと行って、サクッとあの馬鹿を倒すとしようか。知ってるだろ? 俺が負けず嫌いだってな!」
《御心のままに、我が主マイロードよ》
俺の命令にシエルが応える。
いつものように簡単に、それは当たり前の事なのだ。
だが、俺は今さっき目覚めたばかりだが、シエルのヤツはそれこそ数え切れぬ程の長き時を、俺が目覚めるのを待ち続けていたのである。
俺の命令に応える声には、隠し切れない歓喜が滲み出ていた。
その気持ちを裏切らない為にも、俺は俺が正しいと思える世界を選択する。
もはや俺に敗北はない。
さて、それではさっさと終らせるとしようじゃないか。
そう考えると同時に、俺は過去へと向けて時間跳躍タイムワープしたのだった。
Need translations for these urgent raw text. These aren't that much and would just comprise a paragraph combined:
Ooh wee! Thanks mate.フレイムアーム
26のガイアメモリを使用する際に、その余剰エネルギーを外部に放出し、身体の自壊をふせぐための特殊なフレイムパターンの放出器官を持つ腕。
Flame Armor
An arm equipped with a part to release excess energy from using the 26th Gaia Memory to prevent the body's self-destruction.
------------------------------------------------------
エターナルブレス
エターナルメモリの力を増幅し、超越的な腕力を発生させる器官。
Eternal Brace
An part that amplifies the Eternal Memory's power and increases physical strength to transcendental levels.
------------------------------------------------------
エターナルアンクレット
ガイアメモリによって得られた力を増幅し、脚力を極限まで高める器官。
Eternal Anklet
A part that amplifies the Gaia Memory's power and increases leg strength to its utmost limits.
------------------------------------------------------
シンクチャクラム
26本のすべてのガイアメモリを同期させ、エターナルに超越的なパワーを供給する器官。
Sync Chakram
A part that synchronizes the 26 Gaia Memories and supplies transcendental power to Eternal.
------------------------------------------------------
エターナルローブ
エターナルの全身を覆う絶対防御能力を持つシールドマント。あらゆる熱、冷気、電気、打撃などを無効化し、エターナルの身体を守る。
が、ネバーエンディングヘル(26本メモリの一斉発動)の発動時にはこのマントの防御力がメモリの力をスポイルしてしまう故に、脱ぎ捨てる必要が発生する。
Eternal Robe
A shield cloak that possesses absolute defensive power. It protects Eternal's body and renders all heat, cold, electricity and blows ineffective. However, when Never Ending Hell is activated (Simultaneous activation of the 26 Memories), the cloak's defensive power intereferes with the power of the Memories, so taking it off becomes necessary.
------------------------------------------------------
エターナルローブ
エターナルの全身を覆うシールドマント。熱や冷気、電気、打撃などのあらゆる攻撃を無効化する絶対防御能力を持つ。ただし、「ネバーエンディングヘル」の発動時には、このマントがガイアメモリの力を弱めてしまうため、脱ぎ捨てる必要がある。
i think this one basically says the exact same thing as the above one but using slightly different wording.
------------------------------------------------------
トライデントフィーラーエターナルの全方向に対して超音波を発信し、反射音波を拾うことで死角を無くす超感覚器官。
微量な空気の動きさえも逃すことなくキャッチする。
Trident Feeler - A super sensory organ that emits ultrasonic waves in all directions and picks up reflected waves to remove all blind spots. It can catch even the smallest movements of the air.
------------------------------------------------------
ワイドレンジアイ
左右が一体化したCアイ部分は、大道の意思によって自在に視界・焦点距離を変えることが出来、前方280度のワイドな視界と、2000m上空から蟻を認識できるほどの超視力をもたらす。
Wide Range Eye
The C-Eye unifies left and right, freely altering its field of vision and focal length as Daido wishes. His field of vision reaches 280x further ahead, and its super visual acuity could even spot an ant on the ground from 2000 metres up.
------------------------------------------------------
フェニックレストファルシオン エターナルフェニックスのアンテナ。
空間把握能力に優れ、あらゆる方向からの攻撃も的確に察知する。
Phoenicrest Falchion
Eternal Phoenix's antennas. His space perception ability increases, and becomes acutely aware of attacks from all directions.
------------------------------------------------------
無銘剣虚無エンブレム
無銘剣虚無の根源。
聖なる力を無に帰する力を用いて、聖剣の持つ属性の力を無効化する。
中心部には仮面ライダーファルシオンを表す紋章が彫り込まれている。
Mumeiken Kyomu Emblem (Unmarked Sword of Nothingness's Emblem)
The source of the Mumeiken Kyomu.
Using the power to return holy power to nothing, it renders the power holy blades have ineffective.
Kamen Rider Falchion's crest is carved into its central part.
------------------------------------------------------
キョムトリガー
無銘剣虚無の引き金。
剣士の操作を受けて無銘剣虚無がその意思を読み取り、各種攻撃におけるスターターの役割を果たしている。
Kyomu Trigger
Mumeiken Kyomu's trigger.
Reading the will of its wielder, it acts as the starter for various types of attacks.
------------------------------------------------------
ライドアームセイバーブレイブドラゴンの左腕。甲冑「ソードローブ」の外装は、「ページアーマー」と呼ばれる積層装甲で、鍛え上げられたプレートアーマーを何重にも重ねて形作られている。
これにより、強固な防御力と様々な動作への柔軟な追従性を獲得している。
Ride Arm: Saber Brave Dragon's left arm.
The external armor, the "Sword Robe", is a layer of armor called "Page Armor", formed by attaching several layers of forged plate armor.
Due to this, it possesses both powerful defensive ability and the ability to flexibly follow various movements.
Yea, I deserve that. Underestimated the size of the sentencesthis was significantly more than "just a paragraph combined".
Bump bumpCan someone proofread this translations for me?
Bump
but I'll send it directly here maybe that'll make it easier.
I just need the single sentence that says "ブラックホール"/talks about a black hole translated.
![]()
It should be talking about a character named Caim getting sucked into a black hole from what I've got so far.
These translations were done by a popular fan website (that got taken down) called Accord's Library. It got translated and proofread by a team of people, but I want the translations checked or fixed if need be so I can use them. Not everything on these pages I need just what's mentioned in the translation below.
![]()
![]()
Translation:
In Verdelet's eyes, it was as if the space itself had some kind of hole in it. It was darker than normal black — A damp, cold black that looked as if it had been varnished.
With a loud roar, the black hole was sucking in the clouds that seemed as if they had blanketed over the whole world. The hole grew larger - Soon it would envelop the entire sky, it seemed.
Verdelet shuddered as he felt the stagnant temperatures around him suddenly disappear. It truly didn't matter what happened now. Even when the Empire had emerged and humankind was thrown into those days of fierce battle, they still lived what seemed their ordinary life with their feet on the ground.
A strange stench began to waft in with the air that cooled as the black hole grew and expanded even further. It was a smell like rotting flesh, and even more horrifying, as impossible as it may have been, like flesh that had decayed twice over. Tears entered into Verdelet's eyes, paired alongside a sweltering headache.
...Gods. Dragons. What manner of hell are we, the children of man, to witness?
Verdelet continued to stare up at the empty void that floated in the air. No matter what happens, they would see it through to the end - Such a resolve gradually weakened, and the Hierarch found himself trembling with no end in sight.
Humans shouldn't have come here.
But who could say that such an event was solely unique to their kind alone?
"What the hell is that thing...!?" Muttered one of the soldiers. Something grey protruded out from the centre of the black hole. Verdelet squinted his eyes at the sight of the object floating in the sky-
Thank you.
Can someone also translate this?
BumpCould someone translate this?
1)
2)
3)
Bump x4Could someone please translate this?
probably not? it's kinda the same usage as in englishCan I get a translation for;
mostly trying to get an understanding if the discussion following the "when i was born" part refers to after his birth, just clarifying incase theres semantical arguments.
Could someone help me with this translation?
爆音と爆風を撒き散らしながら、隣の山が吹っ飛んだ!!え?えええええええええええええ!?・・・俺の放った魔力の一撃が、山ひとつを消し飛ばしてしまった・・・。大きく抉れた形を残す山。風景が大きく変わってしまった。・・・え? マジで? マジで消し飛んじゃったの? 山だよ? お山だよ?あまりの出来事に呆気に取られる俺。
Bumpsnip
Can someone also translate this?