• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Could someone translate these ?🙏


I'm looking for the words: essence, foundation or fundamental
「主のお傍にと望むのは当然のこと。我等の根幹たる想念も、そこに尽きます」
(我等の根幹たる想念 Warera no konkan taru sonen)
=
Our fundamental/foundational ideas/conceptions

 (根幹 Konkan) = A foundation, fundaments or basis
 (想念 Sonen) = thoughts, ideas or conceptions
 
(凄まじい怪力を発揮して山 を崩し、集落の人間たちを攻撃している。Susamajī kairiki o hakki ***** yama o kuzushi, shūraku no ningentachi o kōgeki ***** iru.)
=
They showcase enormous superhuman strength, demolishing (a mountain/mountains) and attacking the people of a settlement/village.


(とうきょうわんはラニラ上陸・・・東京湾を揺るがす咆哮 Tōkyōwan wa Ranira jōriku ... Tōkyōwan o yurugasu hōkō)
=
Ranira landing at Tokyo Bay .... A roar that shakes Tokyo Bay


(蛇と同じよにもの凄い力で締めあげ、毒液を差込む。Hebi to onaji yo ni monosugoi chikara de shime age, dokueki o sa komu.)
=
Much like a snake, it tightens its grip with terrific power and inserts its venom.


(この甲羅は硬く、ミサイル等の爆撃にも耐えられるため、敵から攻撃を受けた場合には Kono kōra wa kataku, misairutō no bakugeki ni mo tae rareru tame, teki kara kōgeki o uketa baai ni wa)
=
Its shell is super hard, withstanding missiles and bombings, in the case if its attacked by an enemy


(エネルギーがあれば、かぎりなく成長する、おそろしい怪獣 Enerugī ga areba, kagiri naku seichō suru, osoroshī kaijū)
=
A terrible kaiju/monster, that grows infinitely/without limit, so long as it has energy


(無数に分裂した細胞はその一つ一つが炭素を食って大きくなり、また一分裂していく。地球上の炭素物質がことごとく肌われたら、それこそ地球は全滅だ。Musū ni bunretsu shita saibō wa sono hitotsuhitotsu ga tanso o kutte ōkiku nari, mata ichi bunretsu ***** iku. Chikyū-jō no tanso busshitsu ga kotogotoku hada waretara, sore koso chikyū wa zenmetsuda.)
=
Each cell splits/divides countlessly by consuming carbon, growing larger and dividing again. If all the carbon on the surface of the Earth were gone, the Earth would be completely destroyed.


(主な装備・エレメントX炉ならびに発電装置各1基、電子頭脳(リモコン装置及びコンピューターを内蔵)、 催眠光線発射機1台、レーザー光線発射器1器、太陽光線採集機1台、削岩用ボンベ(ナバームを主原料)20ケ、広角レーダー 1基、ワイド集音器1器、ラウド・スピーカー (10キロ四方まで届く)1台。Omona sōbi Eremento Ekkusu-ro narabi ni Hatsuden Sōchikaku ikki, Denshi Zunō (Rimokon Sōchi oyobi Konpyūtā o naizō), Saiminkōsen hasshaki ichidai, Rēzākōsen hasshaki ikki, Taiyōkōsen saishūki ichidai, Sakugan-yō Bonbe (Nabāmu o shugenryō) nijū-ke, kōkaku rēdā ikki, waido shūon-ki ikki, Raudo Supīkā (10-kiro yomo made todoku) ichidai.)
=
Main Equipment: 1 Element X Furnace & 1 Electronic Generator, Electronic brain (Built-in Remove Control & Computer System), 1 Hypnotic Beam Generator, 1 Laser Ray Generator, 1 Solar Ray collector, 20 Rock drill gas cylinders (primarily composed of Nabamu? maybe suppose to be Napalm?), 1 wide-angle radar base, 1 wide sound collector and 1 Loud Speaker (Reaching around 10 Kilometers in all directions)


(パンチ/エンパイヤ・ステートビルを軽く引っこ抜いて放り投げる怪力が身上だけに一発は強 Panchi/Enpaiya Sutēto Biru o karuku hikkonui te hōri nageru kairiki ga shinjō dake ni ippatsu wa tsuyo)
=
Punch: The strength to pull out the Empire State building and throw it down, in only one strong blow
thank you!!!!!!
 
Hello, i would like to request translations for this
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Or evaluation for my edited MTL of it
左手握住“开天印”后,孟奇第一时间便汲取了真意传承。

After holding the "Opening Heaven Seal" in his left hand, Meng Qi immediately absorbed the inheritance of true meaning.

没有虚幻的轰鸣之声,也没有大脑一炸的感觉,他眼前忽然变得昏暗,没有颜色,没有声音,没有上下前后左右,也没有过去现在未来,只有一个点,包含无穷远和无穷近,蕴藏着所有可能的一个点,难以用语言准确描述的一个点,无法用逻辑思维判断的一个点。

There was no illusory roar, nor the feeling of the brain exploding. His eyes suddenly became dim, without color, no sound, no up and down, no front and back, no left and right, no past, present and future, only a point, encompassing infinitely far and infinitely near, a point that contains all possibilities, a point that is difficult to accurately describe in words, a point that cannot be judged by logical thinking.

换做别人,或许会惊慌,或许会失措,不明白这个点是何物,但孟奇自身修炼的便是“元始金章”加“八九玄功”,法相乃类似此物的不灭元始相,初步确定道路时更参照了上辈子的见识,自然明白它是奇点,多元宇宙的奇点,元始天尊的真身!

If it were someone else, they might panic, or be at a loss, not understanding what this point is, but Meng Qi himself practiced the "Yuanshi Golden Chapter" plus the "Eight Nine Mysterious Art", and his Dharma form the Indestructible Yuanshi form is similar to this thing. When initially determining the path, he referred to the knowledge of his previous life and naturally understood that it was a singularity, the singularity of the multiverse, and the true body of Yuanshi Tianzun!

就在这时,一道无法形容的光芒迸发,奇点随之膨胀,从完全不合逻辑、不能用语言描述的最高层次状态陡然降低,成为矛盾的结合体,过去现在未来同在,上下前后左右不分。

At this moment, an indescribable light burst out, and the singularity expanded. From the highest level state that was completely illogical and indescribable in words, it suddenly dropped to a union of contradictions, with the past, present and future coexisting, and no distinction between up, down, front, back, left and right.

光芒扭曲变化,似乎成为了一把斧头或一面古幡,它往前一斩,奇点霍然裂开,无穷无尽的光芒喷薄而出,能量轰然倾泻,发生了让传说大能都难以想象的大爆炸,上下前后左右的概念出现了,虚空存在了,最古老的“心念”跳动了,但异常模糊,时有时无,过去现在未来也分界了,衍化成一条波光粼粼的时光长河,源头贯通最初,不知流向何方。

The light twisted and changed, as if it had become an axe or an ancient banner. It chopped forward, and the singularity suddenly split open. Endless light gushed out, and energy poured out. A huge explosion occurred that even the legendary powers could not imagine. The concepts of up, down, front, back, left and right appeared, and the void existed. The oldest "mind" beat, but it was extremely vague, sometimes there and sometimes not. The past, present and future were also divided, evolving into a sparkling river of time, the source of connected to the very beginning, and unknown where it flowed.

大爆炸仿佛波浪汹涌的大海,内中有浪花出现,也有气泡出现,每一朵浪花,每一个气泡皆是一重宇宙和一方天地,但它们随之消亡,生了又灭,灭了又生。

The Big Bang was like a turbulent sea, with waves and bubbles appearing inside. Each wave and each bubble was a universe and a piece of heaven and earth, but they disappeared, born and died, died and were born again.

不知过了多久,大爆炸稍微平息了一点,阴阳分化,清气上浮,凝成九重天,浊气下沉,演绎出九幽,它们相对地火风水肆掠的部分无处不在。

After an unknown period of time, the Big Bang calmed down a little, yin and yang separated, the clear air floated up, condensed into Nine Fold Heavens, and the turbid air sank, interpreting the Nine Nether. They were everywhere relative to the parts where the earth, fire, wind and water were rampant.

地火风水肆掠,毁灭笼罩在虚空,忽然,它们莫名平息,一重重宇宙随之诞生,上下前后左右的概念彻底出现,而每一重宇宙内都在演绎相同的地火风水故事,直到四象凝出了一个个恒星或一片片大地,恒星连成星系,星系演化银河,大地则无限蔓延,天空真做苍穹。

Earth, fire, wind and water ravaged, and destruction enveloped the void. Suddenly, they inexplicably subsided. Layers of universes were born, and the concepts of up, down, front, back, left and right completely emerged. In each layer of universe, the same story of earth, fire, wind and water was being played out, until the four symbols condensed into stars or pieces of land, the stars connected into galaxies, the galaxies evolved into the Milky Way, the land spread without limit, and the sky really became the firmament.
bump3
 
Could someone please translate this?

頭の中には、精密なコンピューターが内蔵され、自らの意志で戦うようになる。目はテレビカメラ。 夜には赤外線眼となる。敵の電波を混乱させる妨害電波を発射する。

------------------------------------------------------------------------

また胃に対応する器官が見つからなかった。

------------------------------------------------------------------------

在を確認できるづくとテレパシーによって存るビオランテは、ゴジラが近
ゴジラと同じを作ってい
精神感応体
でつくられるのだ吐くビオランテはここう、毒性の溶解樹液を口からあらゆるものを溶かしてしま
豊樹液ぶくろ!

------------------------------------------------------------------------

怪獣王・水爆大怪獣 ゴジラ1954年に太平洋上で行われた核実験により放射 能の洗礼を受け、不滅の肉体と人間の文明に対する憎悪を一身にまとった世紀の大怪獣。

------------------------------------------------------------------------

地球連合陸軍臨時編成東京防衛師団第2特別冷凍メーサー車大隊・大隊長(当時)
あの戦いは何もかもがおかしかったわ。狂気という言葉じゃとても足りない。誰も彼
もが先を争って死んでいく。メカゴジラを守るための戦いだったはずが、自分たちが死
ねばメカゴジラは守れるんだという信仰・・・・・・

しか持ってない歩兵の小隊が突撃していく光景さえ、見たわ。
決死でも何でもない。ただの自殺よ………………。
やがてゴジラが海に消えて、いよいよ敗北という現実を突きつけられると、次は散発
的に小さな銃声が聞こえ始めた。

Thanks in advance.
 
Last edited:
Need help translate for Chinese
:[CHINESE CONTEXT] "根據無霜領主所說,灰霧石像身上的痕跡乃是永恒掌控者留下來的痕跡,而永恒掌控者能夠跨越時間線,甚至能夠隔著時空對著未來進行攻擊。 甚至可以說,永恒掌控者隨時可以出現在這裡。"
:[TRANSLATED] "According to the Frostless Lord, the marks upon the stone statue enshrouded in gray mist were left by the Eternal Controller an entity capable of traversing timelines and even launching attacks across spacetime toward the future. One might even say the Eternal Controller could manifest here at any moment."

:[CHINESE CONTEXT] "那就是不要受到外界規則的束縛,要跳出這個範疇,雖然不是要真正跳出,但走上一條道,摸索出一點東西來,就可以了。 就好比第二關的那幅道圖,上麵的規則與外界格格不入,看似參悟也沒有什麼用處,難道就真的單純隻是永恒掌控者弄出來作為關卡的嗎? 就好比永恒掌控者可以自創永恒大道,自創規則,不僅跳躍了時間線,也跳躍了一切規則的束縛,可以自創屬於自己的規則。 當然,想要跳躍規則之外,自己必須先對一切規則都了如指掌,才有希望超越。 因而,第七關不僅僅是創造出超越規則的秘術,也考驗自身的底蘊。"

:[TRANSLATED] "The key lies in freeing oneself from the constraints of external rules, to transcend these boundaries. Not in absolute liberation, but in forging a path and grasping a fragment of truth. Consider the Dao Chart in the second trial: its principles clashed with conventional rules, seemingly futile to comprehend. Could it truly be merely a checkpoint devised by the Eternal Controller? Just as the Eternal Controller created an Eternal Dao and self-defined rules, leaping beyond timelines and all constraints to establish a personal system of order. Naturally, to transcend rules, one must first master all existing principles only then can surpassing them become possible. Thus, the seventh trial demands not only creating arts that surpass rules but also tests one’s foundational wisdom."
 
Hello, could you please translate this?
8e54872d12836c25dccd55e7cef524af.jpg

I also might ask some questions regarding the specifics of some words
BUMP
 
Can anyone translate Chinese?

你能感到一股视线,一个超脱维度,远高于尘埃的目光正在注视,注视着你,也注视着你面前的女孩。
你的呼吸开始急促,理智深处,原始的恐惧开始尖叫。
 
This is a bit of a non-traditional request, but if anybody is fluent in Japanese and willing to help out in this thread in general I would greatly appreciate it, as it's a high-tier revision which largely depends on the interpretation of specific Japanese words.
 
Would anyone be able to translate this page?



I also have the Kanji available here

かつて
数多(あまた)の星(ほし)の生命(いのち)を
喰(くら)い尽(つ)くし

あらゆる「神術(しんじゅつ)」を身(み)につけ
「神(かみ)」と呼(よ)ばれるまでになった

太古(たいこ)の
大筒木(おおつつき)だ

Thank you in advance!
 
Would anyone be able to translate this page?



I also have the Kanji available here

かつて
数多(あまた)の星(ほし)の生命(いのち)を
喰(くら)い尽(つ)くし

あらゆる「神術(しんじゅつ)」を身(み)につけ
「神(かみ)」と呼(よ)ばれるまでになった

太古(たいこ)の
大筒木(おおつつき)だ

Thank you in advance!

(かつて数多の星の生命を喰らい尽くし Katsute amata no hoshi no inochi o kuraitsukusi)
=
They once devoured the life of numerous planets


(あらゆる「神術」を身につけ「神」と呼ばれるまでになった Arayuru [Shinjutsu] o mi ni tsuke [Kami] to yobareru made ni natta)
=
They have learned all and every "Shinjutsu" and has been called a "god"


(太古の大筒木だ Taiko no Ōtsutsuki da)
=
They're an ancient Otsutsuki
 
Sorry about this but I need to have these translations verified so they can be used and btw the Raws for the imgur links are in the description 😅







Bump
 


Could someone translate these? Specifically, if it mentions transcending space-time as a concept, or transcending it in the dimensional sense. It’s very important for an ongoing 1-A CRT.
 


Could someone translate these? Specifically, if it mentions transcending space-time as a concept, or transcending it in the dimensional sense. It’s very important for an ongoing 1-A CRT.

You don't need to mention the word concept or dimension for it to qualify as Low 1-A minimum. I'm not sure what you're looking for here?
 
yeah nothing there says anything about it as a concept. unless I'm blind as hell.

Plus its (超えて Koete) which isn't a Concrete definition of Transcending something. yes that is One of its definitions, but more usually is more so referring to surpassing/exceeding it.

Plus isn't transcending it equate to Low 1-C?
 
yeah nothing there says anything about it as a concept. unless I'm blind as hell.

Plus its (超えて Koete) which isn't a Concrete definition of Transcending something. yes that is One of its definitions, but more usually is more so referring to surpassing/exceeding it.

Plus isn't transcending it equate to Low 1-C?
Not always, with the right context it would also entail Low 1-A. The Tiering System had a word on this if I remember correctly.
 
You don't need to mention the word concept or dimension for it to qualify as Low 1-A minimum. I'm not sure what you're looking for here?
I was more so talking about what it means by transcending, which, evidently, my concerns were somewhat warranted.
yeah nothing there says anything about it as a concept. unless I'm blind as hell.

Plus its (超えて Koete) which isn't a Concrete definition of Transcending something. yes that is One of its definitions, but more usually is more so referring to surpassing/exceeding it.
 
yeah nothing there says anything about it as a concept. unless I'm blind as hell.

Plus its (超えて Koete) which isn't a Concrete definition of Transcending something. yes that is One of its definitions, but more usually is more so referring to surpassing/exceeding it.

Plus isn't transcending it equate to Low 1-C?
that's the definition of the word transcend in English.
 
A translation of these extra-info pages would be appreciated, thank you.

《Gifts》
A Gift is decided by a combination of a person's genetics and the Gifted One's own inner qualities. If the parent had a Gift relating to the "sea", then the child will likely also manifest a Gift relating to the "sea".
However, the child's own impulses, desires or their natural disposition and mentality can also affect the Gift's manifestation.
Most Gifts can be improved via training.

《Hundred-Man Strength》
A Gift granted to Julian by the God of the Sea. All "human abilities" are strengthened by a hundred dead slaves worth.
Additionally, he also has 100 slaves worth of life, and if he receives a fatal wound, all damage received up to that point will be healed.
However, the scars on his arms are wounds from before he received a gift, so they are not healed.

《Blessed Ones*》
A fundamentally different power from Gifts, granted to those who make a direct contract with a God.
In Julian's case, he has the "Blessing of the Sea."

It is said that in certain circumstances, physical abilities as well as Gifts are strengthened, and one can temporarily attain immortality or divinity.
Because Blessed Ones are so rare, virtually nothing is known about them.

*idk if blessed fits the best, it just uses the same 加護 (kago) that you'd probably recognize from re:zero as divine protection and is stated to be explicitly different from gifts, so
 
Can some one translate this
愿力如水,让蛊神金色的身躯似乎笼罩上了一层涟漪,祂两只结印之手探出,庄严宏大道:

“尔冒犯神灵,理应当场处死!”

半空瘴气诡异蠕动,神灵金口玉言之力和巫蛊之术的结合能杀人于无形,杀人于一言间。

话音刚落,蛊神却见孟奇气息变得幽深难言,站在那里混混沌沌,似乎能包容一切,让万物复归最初,除此之外,对方不见半点异常,像是从来没有金口玉言和巫蛊之术施展过。
bump
 
I need a translation of what the robot girl says after scanning the weapon, I've seen conflicting reports where some subtitles say "It is now impossible" but the English version refers to it as "It should have been impossible" and when looking at some native Japanese posts I saw someone reference the latter structure when referring to the blade's cutting power.

Thank you to anyone who takes a look
Bump x2 (This conversation could be relevant to an upcoming CRT)
 
Bump

1. Japanese: 次の瞬間、目玉が膨れ上がったかに見えた。強烈な光が束になって飛んでくる。ドラゴンが ぎりぎりのところでかわす。

Translation: In the next moment, the eye swelled—then unleashed a searing beam of light. The dragon barely managed to evade it.


2. Japanese:「うん、わかった……」

ミハイルの答えをかき消すかのように、真っ白な光の筋が向かってくる。

「危ない!」

ミハイルが真横へと身を翻した。光が翼をかすめて走る。鱗が焼ける臭いがした。

「あのビーム、つくの、痛いよ! とっても!」

ミハイルが泣きそうな声で訴えてくる。直撃を免れたのは幸いだった。

「敵の攻撃が痛くなったら、逆におかしいだろ?」

Translation: “Yeah, I kno—” A streak of white light shot towards them as if to drown out Mikhail’s response.

“Watch out!”

Mikhail dodged to the side. The light grazed his wing. It smelled of burning mochi.

That beam thingie hurts! It really, really hurts!” Mikhail’s voice sounded like he was about to cry. It was a good thing they had escaped a direct hit.

“It’s an attack, dummy. It’s supposed to hurt.”


3. Japanese: ミハイルの背に飛び乗ると同時に、ゴーレムの放つ赤い光が周囲を切り裂いた。ミハイ ルが炎で応戦する。

Translation: The moment she jumped on Mikhail’s back, a crimson light fired by the golems cut through the air nearby. Mikhail countered it with flames.

4. Japanese: 今、この桃色の目が明滅して一本の幅十メートルほどの光の束を放った。光線はすばやさとともに大地を斬り裂いた。「くそ、例の光を出しはじめたぞ、早く講に引っかけろ!」

Translation: The pink light flicked and emitted a beam of light near ten metres wide. The ray cut through the Earth, slicing clean through the fleeing soldiers. "Damn! It's starting to emit those rays, hurry to the trenches!"


5. Japanese: 強力なビームを放つことができる。

I don't know for sure if this one mentions light or not.
Bump x2
 
I need a translation of what the robot girl says after scanning the weapon, I've seen conflicting reports where some subtitles say "It is now impossible" but the English version refers to it as "It should have been impossible" and when looking at some native Japanese posts I saw someone reference the latter structure when referring to the blade's cutting power.

Thank you to anyone who takes a look
What verse or episode of anime is that?
 
What verse or episode of anime is that?
Lupin III, specifically from the TV special movie "Goodbye Partner" around the 1 hour and 10 minute mark. Context is that a quantum computer just scanned Goemon's blade for all it's properties. So I'm trying to figure out on if it deduced that it's impossible for him to have accomplished his feat with the blade or if it simply adapted to it making it obsolete since the first translation would be a clear sign of durability negation via sheer skill.
 
I need a translation of what the robot girl says after scanning the weapon, I've seen conflicting reports where some subtitles say "It is now impossible" but the English version refers to it as "It should have been impossible" and when looking at some native Japanese posts I saw someone reference the latter structure when referring to the blade's cutting power.

Thank you to anyone who takes a look
From what I hear its

(あの扉を切断することは不可能です A no o setsudan suru koto wa fukanō desu)
=
It is impossible to cut down that door.

like Straight up
 
From what I hear its

(あの扉を切断することは不可能です A no o setsudan suru koto wa fukanō desu)
=
It is impossible to cut down that door.

like Straight up
damn, thank you for the translation

May I ask for the samurais response as well if it's not too much of a bother? Might help in comparing and contrasting translations
 
Would love someone to translate this:
(それにしても、全31話という歴代シリーズの中でも短いスパンで、これだけの話題を提供した『ディケイド』には、「恐るべし」の一言が相応しい。Sore ni ***** mo, zen 31-wa to iu rekidai shirīzu no naka demo mijikai supan de, kore dake no wadai o teikyō shita [Dikeido] ni wa, [Osorubeshi] no hitokoto ga fusawashī.)
=
Even still, "Decade" within the brief span of 31 episodes/chapters, the shortest in the series' history, has caused soo much ruckus/buzz, "Horrific" is most fitting word to describe him.


(前半の「9つの世界」がこれまでの9年間の「おさらい」なら、「世界は無限に存在する」という後半の展開は、今後も新たな仮面ライダーの歴史を刻み続けていくという予言であり、マニフェストとも考えられるのである。Zenhan no "Kokonotsu no Sekai" ga kore made no kyunenkan no "osarai" nara, "sekai wa mugen ni sonzai suru" to iu kōhan no tenkai wa, kongo mo aratana Kamen Raidā no rekishi o kizami tsuzukete iku to iu yogendeari, manifesuto tomo kangaerareru no dearu.)
=
If the first half, "Nine Worlds" is recap of the past nine years, then the next half "Infinite Existing Worlds" can be thought of as a manifesto, a sort of prophecy that a new Kamen Rider will carve out a its own history thereafter.


(『ディケイド』はその名の通りの使命を、間もなく終えようとしている。"Dikeido" wa so no na no tōri no shimei o, mamonaku oeyou to ***** iru.)
=
"Decade" is soon to finish the mission, as its name entails.


(しかし、その足跡は、強烈な記憶とともに、ファンの脳裏に残り続けていくに違いない。Shikashi, sono ashiato wa, kyōretsuna kioku to tomoni, fan no nōri ni nokori tsudzukete iku ni chigainai.)
=
But, his footprints together with such strong memories will without a shadow of a doubt linger in the mind of the fans.
 
Could someone please translate this?



Thanks in advance.
In its head is a sophisticated computer, allowing it to fight of its own will. Its eyes are television cameras, and in the night they use infrared. It can emit radio waves that interfere and jam enemy signals.
------------------------------------------------------------------------
Furthermore, no organs corresponding to a stomach were found.
------------------------------------------------------------------------
this is just the top 2 that you requested, it seems parts of sentences of the other ones are missing? did you OCR them? if so, could you attach the original pages so i can see if i can make out what's missing?
 
I need a translation of this scan, please


do you know what book this is from, so i can perhaps go and look for a higher quality scan? i don't trust my ability to recognize the kanji when they're this crunchy
 
In its head is a sophisticated computer, allowing it to fight of its own will. Its eyes are television cameras, and in the night they use infrared. It can emit radio waves that interfere and jam enemy signals.
------------------------------------------------------------------------
Furthermore, no organs corresponding to a stomach were found.
------------------------------------------------------------------------
this is just the top 2 that you requested, it seems parts of sentences of the other ones are missing? did you OCR them? if so, could you attach the original pages so i can see if i can make out what's missing?
I think they are complete, the last one is part of a long page, but its the only part that matters. I will try to find the raws if you really need them though
 
Back
Top