• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Need translation for this , Thanks(lost the count for old bump)

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
weekly bumphttps://cdn.**********.com/emojis/1065685901121945772.webp?size=80
 
Can someone translate this for me
덕분에 그들은 무사히 심연의 끝에서 생 존하는 데 성공했다.

푸확-!

7

그렇게 가까스로 영체의 소용돌이를 뚫 고 빠져나간 곳 끝에는…………….

진정한 '죽음'이 기다리고 있었다.

[……………여긴 설마?]

후와아아아악-!

끝도 없는 망망대해.

까마득한 심연이 녹아내리는 검은 바다 가 그들 앞에 펼쳐져 있었다
Not the translation but will get this and the other done by approximately Thursday.
 
I don't think any German or those know knows it follows this thread, it's better to ask them personally on wall or to either look at your this post. Here you can find the members fluent in German;
 
can someone translate this text?

神速の一閃が走ったかと思うと、シールの両腕は空振りしていた。

両の腕の肘から先が消失していた。

the official translation says it's "lightspeed" but on google translate it just says "lightning speed" so thought it would be best to ask directly
 
can someone translate this text?

神速の一閃が走ったかと思うと、シールの両腕は空振りしていた。

両の腕の肘から先が消失していた。

the official translation says it's "lightspeed" but on google translate it just says "lightning speed" so thought it would be best to ask directly
神速の一閃 is the important part here
神速 (shinsoku) literally just means extremely fast
一閃 (issen) is flash or glint
it's not a literal speed it's basically just saying "the instant a godspeed flash streaked past, Ciel's arms swung at nothing"
 
can someone translate this picture? thanks in advance!


idk if this will help you, you may not be able to use this here. He is also in vsbw but just inactive.

bt3oO5A.png
 
I don't think any German or those know knows it follows this thread, it's better to ask them personally on wall or to either look at your this post. Here you can find the members fluent in German;
thanks! Will do
 
Can someone please translate these.
(他世界への侵略を企む、妖魔族ファントム。 Tasekai e shinryaku no o takuramu, Yomazoku Fantomu.)
=
Phantom, a demon race that schemes to invade other worlds.


(それほどまでに、この三勢力は比類なき武威を誇っていたのだ。Sore hodo made ni, kono sanseiryoku wa hirui naki bui o hokotte ita noda.)
=
So much so that these three influences have boasted their unparalleled military power.


(宇宙は広いが、異界ほどではない。Uchū wa hiroiga, ikai hodode wa nai.)
=
The universe is incredibly vast, but not as vast as other worlds.

(しかも、本能のままに破壊行動を繰り広げるせいで、やがては世界の破滅をもたらす可能性を秘めていた。Shikamo, hon'nō no mama ni hakai kōdō o kurihirogeru sei de, yagate wa sekai no hametsu o motarasu kanōsei o himete ita.)
=
More so, due to their destructive instincts, it's quite the possibility they could bring about the destruction of the world.
Need translation for this , Thanks(lost the count for old bump)

>①根源と火露の関係が完全には分かりません。
→この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。

>②ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。
→火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。
 火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。


>切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか?
→滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。
(根源と火露の関係が完全には分かりません。Kongen to karo no kankei ga kanzen ni wa wakarimasen.)
=
The connection between the root/source/origin and fire dew is still not completely understood.


(この辺りは複雑なのですが、簡単に言いますと、根源の秩序が火露なのです。火露は根源の秩序が可視化されたものと考えるのが適切かもしれません。)
=
This area is rather complicated, but to put it simpler, the root/origin system/order is the fire dew. It's more appropriate to think fire dew is the visualization of the root/source/origin system/order.


(ファリスの火露は第一バランディアスに、とありましたが、火露は本体というか、根源と切り離せるのでしょうか。Farisu no karo wa daiichi Barandiasu ni, to arimashi taga, karo wa hontai to iu ka, kongen to kirihanaseru no deshō ka.)
=
You said that Faris' fire dew is in the first Barandias, but can the fire dew be separated from its main body or root/source/origin?


(火露は秩序なので、厳密には根源と一体になっているわけではないのです。Karo wa chitsujona node, genmitsu ni wa kongen to ittai ni natte iru wakede wa nai no desu.)
=
Since the fire dew is the system/order, they are not precisely one with the source/origin.


(火露が第一バランディアスにあるということは、根源が輪廻する際に、またバランディアスに生まれることになる、と考えていただければ幸いです。Karo ga daiichi Barandiasu ni aru to iu koto wa, kongen ga rin'ne suru sai ni, mata Barandiasu ni umareru koto ni naru, to kangaete itadakereba saiwaidesu.)
=
I'd like to think that the fire dew in the First Barandias, when the root/source/origin reincarnates, it will be reborn in the Barandias.


(切り離された火露が何者かに消滅させられたら、本体はどうなるのですか? Kirihanasa reta karo ga nani mono ka ni shōmetsu saserare tara, hontai wa dō naruno desu ka?)
=
If someone destroys the separated fire dew, what happens to the main body?


(滅多なことでは消滅させられませんが、その場合、秩序の影響が及ばなくなりますので、通常の根源とは違う異質な根源になると思われます。Mettana kotode wa shōmetsu sa se raremasenga,-so no baai, chitsujo no eikyō ga oyobanaku narimasunode, tsūjō no kongen to wa chigau ishitsuna kongen ni naru to omowa remasu.)
=
It usually cannot be destroyed by most means, but in the case it is, the system/order's influence will no longer affect it, becoming a totally different root/cause/origin than the usual root.
 
Up to interpretation/context

It's completely solidified when it has "達.たち tachi" as a suffix. But even without it, its a possibility that it can be a plurality. Just of course, depends on context
As said context. I genuinely can't say anythin else.

If it helps, (異界 Ikai) can mean underworld/afterlife as well. Singular
Just giving my own insights on that context.
Well, the "Otherworld" kanji is referenced with many different meanings throughout the verse, but in this context, it should refer to this singular world, since it was technically talking about Cornu (an individual from this world) trying to conquer that universe (spacetime). It's saying that the universe was large, but not as large as the Otherworld. Since the Otherworld consists of three different worlds merged or coexisting within it, I guess it makes sense for this world to be bigger than a standard universe. Not to mention the fact it's something specially created to seal away a creature by the Strongest being in the verse.
 
Just giving my own insights on that context.
Well, the "Otherworld" kanji is referenced with many different meanings throughout the verse, but in this context, it should refer to this singular world, since it was technically talking about Cornu (an individual from this world) trying to conquer that universe (spacetime). It's saying that the universe was large, but not as large as the Otherworld. Since the Otherworld consists of three different worlds merged or coexisting within it, I guess it makes sense for this world to be bigger than a standard universe. Not to mention the fact it's something specially created to seal away a creature by the Strongest being in the verse.
I don't want to make this a discussion thread, but didn't we not come to a certain conclusion? If I'm not mistaken, only you and 1-2 people say this is Underworld in context. Literally the previous sentence, and a whole paragraph after that (which this sentence is the beginning of) talk about conquest of other worlds. They left the Cornu topic. Literally the previous sentence says that they will use this world/universe as a stepping stone for further invasions
 
Though someone could send me the chapter or tell me about the chapter too, could check better ig.

Also checked the tensura wiki as well, seemingly same with how i said.
Here is the complete raw for that statement. It was referring to the world (the universe they are trying to conquer) versus the Otherworld, which they are from. So personally I don't see it's being plural in context.
自分達は無敵の存在だった。
妖魔としてだけではなく、人間だった頃の知識と力から鑑みても、この世界を掌握する一歩手前まできていたはずなのだ。
人類を支配した後、総仕上げとしてコルヌを顕現させる。そうした上でこの惑星に手を加え、更なる侵略の足掛かりとする予定であった。
宇宙は広いが、異界ほどではない。依代を手に入れ受肉した自分達ならば、数千から数万年程度でこの時空の完全攻略も可能だと考えていた。
それと並行して他の次元に繋がる〝冥界門〟を開拓し、更なる侵攻も視野に入れていたのだ。
Volume 17 chapter 2 I think.

The Otherworld is composed of three worlds, so it’s logical for it to be bigger than a normal universe. Raws for that gere
異い界かいには秩序があった。
 精霊界や悪魔界といった精神世界に重なるように存在する、半物質世界。決して交わらぬ世界。そこでは、大きく区分して三勢力が覇を競っていた。
 他世界への侵略を企む、妖魔族ファントム。
 安住の地の拡張を狙う、蟲魔族インセクター。
 そして、戦いと破壊に明け暮れる幻獣族クリプテッドである。
LN Volume 16

Correct me isn't Otherworld and Other worlds are used as differently here?
 
Here is the complete raw for that statement. It was referring to the world (the universe they are trying to conquer) versus the Otherworld, which they are from. So personally I don't see it's being plural in context.

Volume 17 chapter 2 I think.

The Otherworld is composed of three worlds, so it’s logical for it to be bigger than a normal universe. Raws for that gere

LN Volume 16

Correct me isn't Otherworld and Other worlds are used as differently here?
Nvm, not needed, checked and now i'm more than sure it talks about the underworld. The chapter is full of underworld and underworld gates, demons, phantoms etc etc. Also the lines after that which talks about reincarnation etc. It refers to underworld.

Just to clarify, do phantoms live in the underworld? exist there etc
 
Nvm, not needed, checked and now i'm more than sure it talks about the underworld. The chapter is full of underworld and underworld gates, demons, phantoms etc etc. Also the lines after that which talks about reincarnation etc. It refers to underworld.

Just to clarify, do phantoms live in the underworld? exist there etc
Well if Otherworld/underworld has same Kanji? Then yes. It houses 3 species overall.
 
Hello
could I get this translated?
開門、休門、生門、傷門、杜門、景門、驚門、死門。。。八門全てを開いた状態のことを ”門遁甲の陣“ と言う。体に眠っている本来の何十倍もの身体能力を無理矢理引き出すため、通常では繰り出すことのできない体術をも可能にする。一門から七門を使用しても、体はダメージを負い、八門…

つまり死門まで開いた者は火影すら上回る力を手にすることができるが、その代償として命を落とすと言われている。解放すると、赤い血の蒸気に覆われるが、それは命の炎が燃えている証。生命が尽きるのと引き換えに、 大切なものを守りきる。 強い覚悟と意志が必要とされる究極の体術と言えよう。
Thanks
 
Nvm, not needed, checked and now i'm more than sure it talks about the underworld. The chapter is full of underworld and underworld gates, demons, phantoms etc etc. Also the lines after that which talks about reincarnation etc. It refers to underworld.

Just to clarify, do phantoms live in the underworld? exist there etc
Underworld is hell. And only demons live there. Otherworld is a whole different world.
 
No. Wth. Just blatantly not true. Underworld is a whole different universe
Underworld is hell. And only demons live there. Otherworld is a whole different world.
I call it "underworld" as "異界". Referring to the word they use, dunno what they call it in translations you guys read (or where you guys read etc). Though sorry, as i could explain it better :d

What i'm talking about is 異界 which it's stated to be bigger than the universe. Which is the same as "異い界かい".

It's not that the universe isn't vast as much as other worlds but "The universe is incredibly vast, but not as much as the otherworld." which the otherworld is referring to that place.
 
Last edited:
Hello, need this translated, please.

その通りです。フェルドウェイの〝時空跳激震覇〟で、我々は時空の彼方へと跳ばされました。そこでは星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。フェルドウェイの力では、基軸世界の宇宙を滅ぼすだけで限界だったのだと推測されます
 
@Definitelynotbatman0110 please do not post so big of request next time. Only relevant texts or paragraph.
If a member is asking for a translation, it shouldn't be more than a relevant paragraph or two, as no one has the time to translate entire chapters or books. If someone submits large text segments, that take up a lot of the thread, the post will be deleted.
 
https://www.bilibili.com/video/BV1KT411R7JP/

This is a Drama CD. The part I want translated is around the 41:00 mark.

Here is a rough transcript that someone did:

戦力 プラス 納得 力 2つ の 力 を 20次元 に ねじ曲げ て 勝利 を 掴む ハゲ が 吠える 位 インフィニティ ビッグ モンスター な。 パワー だ。 宇宙 創 生 の 業火 に 焼か れ、 DNA の 1片 まで 完全 消滅 じゃ ない わ。 この ハゲ ヒゲ 胸毛 が どこ か で 聞い た よう な セリフ を 吐き おっ て だ が、 この 納得 力 は 半端 で は ない。 いけ ない。 この まま で は グレート グレンラガン が 焼き 尽くさ れる は。 上 の 野郎。 何 が 芽生 の 担任 だ。 大きな 口 ばかり 叩き や がっ て。
I just want to know if it's accurate.

Thank you.
 
Hello, need this translated, please.
(その通りです。フェルドウェイの "時空跳激震覇" で、我々は時空の彼方へと跳ばされました。 Sono tōri desu. Ferudowei no "Jikūcho Gekishinpa" de, wareware wa jikū no kanatahe to toba sa remashita.)
=
That's correct. Ferudowei's "Space-Time Soaring Supreme Tremor" sent us flying to the farthest reaches of space-time.


(そこでは星の寿命はとっくに尽きておりましたが、世界の崩壊へは至っていませんでした。Sokode wa hoshi no jumyō wa tokku ni tsukite orimashita ga, sekai no hōkai he wa itatte imasen de shita.)
=
There, the life of the star(s)/planet has long since been exhausted, but the world hasn't collapsed yet.
  (星 hoshi) a nuanced term that while usually refers to star or stars. It can in fact be emphasizing a planet. As is with the idiom (惑星 wakusei) directly meaning planet.


(フェルドウェイの力では、基軸世界の宇宙を滅ぼすだけで限界だったのだと推測されます Ferudowei no chikara de wa, kijiku sekai no uchū o horobosu dake de genkai datta noda to suisoku sare masu.)
=
Based on that conjecture, Ferudowei's power was limited to destroying the space/universe of the core/foundational world.
 
Last edited:
Back
Top