• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

全能のパラドックス VS シュレーディンガーの猫 みたいな感じです。

What this mean?
 
全能のパラドックス VS シュレーディンガーの猫 みたいな感じです。

What this mean?
(全能のパラドックス VS シュレーディンガーの猫 Zen'ō no Paradokkusu VS Shurēdinga no Neko)
=
Almighty Paradox VS Schrödinger's cat

(みたいな感じです。Mitai-na kanji desu)
=
Feels like it
 
「なにを⾔うかと思えば。⼀秒に三倍だと? ものの数⼗秒でこの世界よりも遙はるかに⼤きな魔王城になるというのか。そんなハッタリが通⽤するわけ……」
What does this translate to? OTL says "Under a minute" while when I checked raws it said "few dozen seconds".
Need an accurate timeframe.
 
粒子を加速して発射する荷電粒子銃 対生物化学兵器用に開発された

Could someone check to see if this mentions anything about shooting particles like a particle accelerator?
 
粒子を加速して発射する荷電粒子銃 対生物化学兵器用に開発された

Could someone check to see if this mentions anything about shooting particles like a particle accelerator?
"accelerates and fires particles". don't know if it's enough to say like a "particle accelerator" but it states that it accelerates and fires them, so it'd be similar?
 
I need to say a few things here.
Correction:
It's an MTL edited by some unknown fans.
No, it is known.

It's not a fan translation done by someone who actually understands Japanese—unless you can provide the source, don't mislead others by claiming it's a fan translation.
This is still a fan translation, edited MTLs are also fan translations, they are just not translated from scratch, instead they are heavily edited by editors afterwards.
 
I need to say a few things here.

No, it is known.


This is still a fan translation, edited MTLs are also fan translations, they are just not translated from scratch, instead they are heavily edited by editors afterwards.

hmm so, edited MTL is allowed here?
 
hmm so, edited MTL is allowed here?
 
I need to say a few things here.

No, it is known.

Sure 3 known people to you supporters. Or we supposed to know them for some other works they have done to make a good name for themselves with their Translations?
This is still a fan translation, edited MTLs are also fan translations, they are just not translated from scratch, instead they are heavily dited by editors afterwards.
I think we may have different understandings of Fan Translation. I consider Fan Translation to be something done by someone who actually has knowledge of the language they're translating from. You seem to think that editing something translated by a machine counts as Fan Translation. If we follow that logic, even Astral's translations would qualify as fan translations.
This thread pretty much aligns with my thoughts. If some MTL edited by fans were considered Fan Translation in general, we wouldn't be having a thread like this. You can check Agnaa's line.
I'm personally of the view that edited machine translations shouldn't be considered "of good and very reliable quality". Fan translators I know don't use them as a starting point, since with their knowledge it's faster to just translate it themselves than it is to go picking through and checking for errors. Plus, I've seen some which, despite human oversight, end up with some pretty egregious errors, such as blatantly incorrect use of pronouns, which don't inspire much confidence. It seems like this sort of a thing is typically a shortcut if the person releasing it doesn't have a great grasp on one of the languages involved, which is not what we'd want for a reliable translation.

Anyway, the comment I made above was so the translator could get a grasp of the situation they’re dealing with, not to be swayed by Phantom calling it a fan translation. Fan Translations are generally believe to be done by some people who have knowledge on the topic (atleast to my understanding). He should have at least specified that it’s a fan-edited MTL, instead of trying to push aside the wiki translator’s work with this edited MTL.

Anyway if you want to say something further just hit my wall. We can discuss this further there don't want to clog Translation thread further with this discussion. I think they already got enough grasp of on the situation.
 
just hit my wall.
It looks like your profile is limited (?) so I can't see your message wall.
Sure 3 known people to you supporters. Or we supposed to know them for some other works they have done to make a good name for themselves with their Translations?
How many verses can one person translate and become recognition in translators? These people have been doing this for a long time, probably longer than some of the non-native Japanese translation helpers here. What really matters in terms of "knowing" is reliability.
I think we may have different understandings of Fan Translation. I consider Fan Translation to be something done by someone who actually has knowledge of the language they're translating from. You seem to think that editing something translated by a machine counts as Fan Translation.
It is obvious to me, that the reason for their using MTL in the beginning was to speed things up.
If some MTL edited by fans were considered Fan Translation in general, we wouldn't be having a thread like this. You can check Agnaa's line.
Fan translators I know don't use them as a starting point, since with their knowledge it's faster to just translate it themselves than it is to go picking through and checking for errors
I don't know which translators Agnaa knows or how he came to this conclusion, but I wonder if he takes into account that machine translation has improved so much over the years that it should be easier to debug than it used to be.
 
Can this please be translated?
IQxsomG.png
(ビルスの星で、悟空はブロリーを相手に組手の最中だった。Birusu no hoshi de, Gokū wa Burorī o aite ni kumite no saichū datta.)
=
On Beerus' planet, Goku was in the middle of sparring with his companion Broly.


(腕力ならかなうものはないかもしれないが、ブロリーはそれをうまく使うすべをしらなかった。そこで、悟空が稽古をつけているのである。Wanryoku-na raka nau mono wa nai kamo shirenai ga, Burorī wa sore o umaku tsukau sube o shirana katta. Soko de, Gokū ga keiko o tsuke teiru no dearu.)
=
He (Goku) may not be a match against Broly in physical strength, but he doesn't know how to utilize it well. That's what Goku is training him for.


(もっとも、ブロリーの攻撃をいなすのは悟空といえども簡単ではなかった。Mottomo, Burorī no kōgeki o inasu no wa Gokū to iedomo kantande wa nakatta.)
=
However, it's not easy even for Goku to dodge Broly's attacks.


(組手をはじめてそれほどたっていないのに、もう息があがりはじめている。Kumite o hajimete sorehodo tatte inai no ni, mō iki ga agari hajimete iru.)
=
It hasn't even been that long since we started sparring, but he was already beginning to catch his breath.


(何度めかの渾身の攻撃をうけながされ、ブロリーはぎりりと歯をならした。Nando-me ka no konshin no kōgeki o ukenagasa re, Burorī hagiriri to ha o narashita)
=
Broly clenched his teeth as his full-force attacks were parried and evaded.


(身体じゅうから緑色のオーラがふきだし、さらにその面をはねるような電光がはしりはじめた。全身の筋肉がもりあがり、逆に視線はさだまらなくなってくる。Karada-jū kara midoriiro no ōra ga fukidashi, sarani so no men o haneru yōna denkō ga hashiri hajimeta. Zenshin no kin'niku ga moriagari, gyaku ni shisen wa sadamaranaku natte kuru.)
=
Green aura erupted from him and lightning flashed across his face. His entire muscles all over his body tensed up, and his gaze became uneasy.


(悟空の声に、ブロリーの焦点をとりもどす。同時にブロリーの身をつつんだ異様なオーラが消えていった。Gokū no koe ni, Burorī no shōten o torimodosu. Dōjini burorī no mi o tsutsunda iyōna ōra ga kiete itta.)
=
Goku's voice brought Broly back to his senses. At the exact same time, the strange aura surrounding Broly's body just disappeared.


(悟空はがっくりと肩をおとしてはげしく息をついた。Gokū wa gakkuri to kata o otoshite hageshiku iki o tsuita.)
=
Goku's shoulders then slumpted and he took heavy breaths.


(「はあっはあっはあっ........ おめえまたキレかかってるじゃねえか。そいつをおさえろって何度も言ってるだろ?」Haa haa haa.... Omee mata kire kakatteru ja-ne ka. Soitsu o osaerotte nando-mo itteru daro?)
=
"Haa haa haa pant.... You were about to lose your temper again. How many times have I told you to keep that down?"


(「すまない。つい...」Sumanai. Tsui...)
=
"I'm sorry. I was just..."
 
Can someone translate this for me? Sorry.
I would appreciate it.
(ポケモンバトル最強を決めるマスターズトーナメント!開催直前のサトシがアローラ地方 Pokemon Batoru saikyō o kimeru Masutāzu Tōnamento! Kaisai chokuzen no Satoshi ga arōra chihō)
=
The Masters Tournament will decide the strongest Pokémon battler! Just before the Hosting tournament begins, Satoshi is in the Arora region.

(アローラ地方を代表する
手が同時にぶつかり合う!!

Arōra chihō o daihyō suru
Te ga dōji ni butsukari au!!
)
=
Representing the Arora region

Hands are colliding at the same time!
 
Can someone translate this?
「だけど、滅びた後のなにもない無が、理さえ伴わない虚無こそが、僕の根源の本来の姿だ」


理滅剣は、確かに奴の虚無を滅ぼした。

つまり、無に帰したのだ。
bump
After stacking, the source Graham is inside Source Anos, so I think it's a combination.
Can you help me translate these two short paragraphs?
「俺の根源の一欠片が、お前の根源のすべてであるぐらいには」
滅びの根源が拍動していた。

それに突き動かされるように、心臓が激しく震え出す。



虚無を取り込んだ根源が身中にて暴れ、強く、強く、その真価を発揮していた。
bump :)
 
NousGalia:

I have been told that you are repeatedly bumping requests here that have already been handled by our translation helpers or/and official translations, and are also likely bumping your requests more often than our rules allow (once every 7 days). 🙏
 
NousGalia:

I have been told that you are repeatedly bumping requests here that have already been handled by our translation helpers or/and official translations, and are also likely bumping your requests more often than our rules allow (once every 7 days). 🙏
I apologize, I have read the new regulations and I understand that. My first request was on April 4th and today is April 11th, so I bumped the request up to prevent it from being overlooked. If this causes any inconvenience or violates any rules, I am willing to take responsibility for that. As for the second request, although it has only been 6 days, I am bringing it up as well to avoid losing the message.:cry:
 
why are you asking for things already translated in official translation? If you don't have volumes I can provide you with.
I already have a translation of the Light Novel, and of course, I have used it. However, there are some people in my country’s community who do not believe in that version, and they always use the Web Novel to debunk it with controversial machine translations. Furthermore, the translation group in my country has only reached Volume 6, so I have to come here to ask for everyone's help.
 
However, there are some people in my country’s community who do not believe in that version, and they always use the Web Novel to debunk it with controversial machine translations.
So you are really saying that you are using the translations you got from here for use in your community?
However, take note that it has to be important for the purpose of figuring out proper statistics ratings, and similar issues relating to our work on improving the quality of this wiki.
Take a look at this, you shouldn't be asking for things for another places than this wiki.

And for the missing volumes, someone has already offered to give you all the current translated volumes.
 
I apologize, I have read the new regulations and I understand that. My first request was on April 4th and today is April 11th, so I bumped the request up to prevent it from being overlooked. If this causes any inconvenience or violates any rules, I am willing to take responsibility for that. As for the second request, although it has only been 6 days, I am bringing it up as well to avoid losing the message.:cry:
Okay. No problem. I apologise if I made you upset. 🙏❤️
 
Could anyone translate this to me? Please

<涅槃七歩征服>は、データ領域自体を、大量のデータを無理矢理投入することで破壊したイメージなのですっ。

痕跡の秩序を司る、痕跡神が滅びたわけではないので、起源魔法や<時間操作>は使えるのです。
選定審判なので、ゴルロアナと盟約を交わしている痕跡神は滅びて秩序は失われない、ということで、なにか問題が起こることはないと思われます。


ディードリッヒが完全にホモォっ……!?(笑)
ナフタが呆れているではありませんかぁ。ほんと、自重してください……。
 
can anyone translate these please
Geomancer
風水士ELEMENTAL USER天地のあらゆる物体を操作することのできる超能力者自然に対して精神エネルギー を集中し、 風や水などの自然の 力を操る勇者が風水士である。 その起源は山奥で悟りを開いた 1人の精神修行者であると言わ れている。 彼は天地万物に対し て語りかけ、その意思や感情を 読み取ることに成功。 その後さ らに意識的に交流を深め、 自分 の意志によって万物を操作でき るに至ったのである。
Ninja
忍者NINJA戦乱の時代に生まれ、 忍術に秀でた武闘派の戦士あらゆる剣術、 格闘術を研究 し、 戦術性を高めることによっ て生み出されたのが忍術だ。 忍 術の特徴は、 敵の攻撃を妨害し、 味方戦力の援護を目的とするこ と。 これには高度な技術が要求 され、過酷な修業をつみ重ねる ことで、 初めて体得できるもの だった。 そこから忍術を自在に 使いこなせる者を、 忍者と呼ん だのである。
Archer
狩人ARCHER自然と動物を愛し、鋭い野性のカンを備えた森の番人人里離れた山奥にひっそりと 暮らす森の狩人。 自然を愛する 心を持ち、森の動物たちを友と した平和主義者だ。 優れた弓の 腕前を持つが、 決して無益な殺 生はしない。 ただし、 森の平和 を乱す外敵に対しては、非情に 徹することもある。 山中での長 い生活のなかで鋭敏な感覚を磨 き、超人的な視力を得ることの できた弓の名手が狩人である。
 
Last edited:
Hello, I was asked in a Content Revision Thread if someone can verify this translation. Only the measurements are relevant. The imgur links show the raw scan and the machine translation


 
I know there was a translation earlier, but I got a screenshot of the translation off-site, which I read and made me feel umm... uncomfortable, I suppose to the point I went to come here just for this. I am kind of busy right now, but I will just revise the earlier translation.
Can you translate this?

라칸의 입꼬리가 올라갔다.

군주는 죽으면 영원한 안식에 빠진다.

그곳은 모든 자아가 사라지고 꿈조차도 꾸지 않는 허무의 세계였다.
 
Can you translate this?

라칸의 입꼬리가 올라갔다.

군주는 죽으면 영원한 안식에 빠진다.

그곳은 모든 자아가 사라지고 꿈조차도 꾸지 않는 허무의 세계였다.

The tail of Rakan's lips went up.

When a monarch dies, they fall into eternal rest.

There was a world of nothingness, where all egos disappeared, and not even dreams were dreamed.


Edit: Hope this clears up the mistranslation from before.
 
Last edited:
(全能のパラドックス VS シュレーディンガーの猫 Zen'ō no Paradokkusu VS Shurēdinga no Neko)
=
Almighty Paradox VS Schrödinger's cat

(みたいな感じです。Mitai-na kanji desu)
=
Feels like it
Can you translate this
「すべての終わり、すなわち滅びは、破壊神の秩序に従うもの。それがこの世の理、世界の摂理。誰も彼も、生きとし生ける者は、皆等しく秩序に従っている。その枠からは決して外れることはできないもの。破壊神の眼前で終わりに至るのは、覆せない運命なのに……」
And this
「然り。理解していよう、創造神。元来、私たち神にとって、人の変化はすべてが一律に同等なのだ。生と死に違いはなく、悲しみも喜びも等しい」
 
Can you translate this
(「すべての終わり、すなわち滅びは、破壊神の秩序に従うもの。Subete no owari, sunawachi horobi wa, hakai-shin no chitsujo ni shitagau mono.)
=
"The end of everything, that's to say destruction, obeys the order of the God of Destruction.


(それがこの世の理、世界の摂理。Sore ga konoyo no ri, sekai no setsuri.)
=
That's the principle/logic of this world, the world's nature.


(誰も彼も、生きとし生ける者は、皆等しく秩序に従っている。その枠からは決して外れることはできないもの。Dare mo kare mo, iki to shi ikeru mono wa, mina hitoshiku chitsujo ni shitagatte iru. Sono waku kara wa kesshite hazureru koto wa dekinai mono.)
=
Everyone, every living thing, are all equally subjected to order. Its something you can never get out of its framework.


(破壊神の眼前で終わりに至るのは、覆せない運命なのに……」Hakai-shin no ganzen de owari ni itaru no wa, kutsugaesenai unmeinanoni……)
=
It's an inescapable fate, to end before the eyes of the God of Destruction..."



(「然り。理解していよう、創造神。元来、私たち神にとって、人の変化はすべてが一律に同等なのだ。生と死に違いはなく、悲しみも喜びも等しい」Shikari. Rikai shitei you, Sōzōjin. Ganrai, washitachi-shin ni totte, hito no henka wa subete ga ichiritsu ni dōtō-na no da. Seitoshi ni chigai wa naku, kanashimi mo yorokobi mo hitoshī)
=
"So be it. I understand, Creator God. Essentially, to us gods all human change is uniformly equal. There's no difference between life and death, joys and sorrows its all equal."
 
(「すべての終わり、すなわち滅びは、破壊神の秩序に従うもの。Subete no owari, sunawachi horobi wa, hakai-shin no chitsujo ni shitagau mono.)
=
"The end of everything, that's to say destruction, obeys the order of the God of Destruction.


(それがこの世の理、世界の摂理。Sore ga konoyo no ri, sekai no setsuri.)
=
That's the principle/logic of this world, the world's nature.


(誰も彼も、生きとし生ける者は、皆等しく秩序に従っている。その枠からは決して外れることはできないもの。Dare mo kare mo, iki to shi ikeru mono wa, mina hitoshiku chitsujo ni shitagatte iru. Sono waku kara wa kesshite hazureru koto wa dekinai mono.)
=
Everyone, every living thing, are all equally subjected to order. Its something you can never get out of its framework.


(破壊神の眼前で終わりに至るのは、覆せない運命なのに……」Hakai-shin no ganzen de owari ni itaru no wa, kutsugaesenai unmeinanoni……)
=
It's an inescapable fate, to end before the eyes of the God of Destruction..."



(「然り。理解していよう、創造神。元来、私たち神にとって、人の変化はすべてが一律に同等なのだ。生と死に違いはなく、悲しみも喜びも等しい」Shikari. Rikai shitei you, Sōzōjin. Ganrai, washitachi-shin ni totte, hito no henka wa subete ga ichiritsu ni dōtō-na no da. Seitoshi ni chigai wa naku, kanashimi mo yorokobi mo hitoshī)
=
"So be it. I understand, Creator God. Essentially, to us gods all human change is uniformly equal. There's no difference between life and death, joys and sorrows its all equal."
Thanks
 

The tail of Rakan's lips went up.

When a monarch dies, they fall into eternal rest.

There was a world of nothingness, where all egos disappeared, and not even dreams were dreamed.


Edit: Hope this clears up the mistranslation from before.
How literal is nothingness? It also translates to emptiness or at least that’s how it was translated. Is either translation fine? As for the ending, my translation says , a place where even dreams don’t exist is that fine?
 
How literal is nothingness? It also translates to emptiness or at least that’s how it was translated. Is either translation fine?
Yes.
As for the ending, my translation says , a place where even dreams don’t exist is that fine?
Depending on the context, yes. "dreams can't even dream" can mean "even dreams don't exist".
 
Last edited:
Is nothingness in reference to Nhillity?
Depending on the context, yes. "dreams can't even dream" can mean "even dreams don't exist".
Basically when someone dies they go to sea of death/true eternal rest. But using the shadow monarch’s powers they can stop the sea of death from devouring them for a bit.and they go into thier consciousness/dream world. And start dreaming of the world., but these dreams get swallowed up by sea of death./ true eternal rest so dreams don’t exist there as they get swallowed up and erased without shadow monarch’s protection .



About the last part again. Since I seen a translation that says that dreams can’t exist there.is that a mistranslation? (Instead of saying they don’t exist, it says they can’t exist) tho there is another statement that says that nothing besides the soul can exist there.
 
Back
Top