• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

Could somebody please translate these?
究極にして至高の能力――世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』は、結局の所、再現不可能だった。
 仮にその能力を再現出来たとしても、ヴェルダナーヴァのように世界を創造したりでもしなければ、エネルギーの暴走を引き起こし消滅するだけであっただろうけど。
 何しろ『虚無崩壊』とは言葉の通り、全てを破壊する純然たる超高密度のエネルギーなのだから。
 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。
 ヴェルダナーヴァはこの世界を創世し、『虚無崩壊』を失ったのだという。そして残ったのが『魔素増殖炉』だった。
 この能力により魔素を無尽蔵に生み出せるからこそ、ヴェルダナーヴァは最強だったのだ。
Questions regarding this part:
  • Does "超位次元の能力" mean "An ability beyond Dimensions" or "A Super-dimensional ability"? Or perhaps can translate to both?
Context is present in the scans.
Translated here.
 壮大…なのか? 所謂、神話なのだろうが神では無い。
 これって、この世界の真理なのだろう。
 ちなみに、大精霊も自我無きエネルギーの塊なのだそうだ。
 火の上位精霊等は、云わば切り取られたエネルギーの欠片。
 魔物のように、欠片に自我が芽生えた存在であるそうだ。
 魔素というエネルギーに自我が芽生えて魔物となるように。
 一言で言うなら、不思議現象ってヤツだな。理解出来ないし、する気も無い。
 だが、云わんとする事は理解出来た。
「殺すがいい。オレは満足だ。
この世には、上には上があると理解出来た。
連綿と続く理の中に、オレの存在もまた、確かに組み込まれているのだ、と。
偉大なる者よ、汝に倒された事を誇りに思うぜ」
「小さき者よ。
ボクはね、ボクが生み出した存在を愛している。
退屈だったこの世界が、どんどん豊かに発展しているんだ。
知恵ある者が生まれ、ボクと意志の疎通が可能なまでに進化した。
「神へ祈りを捧げ給う。我は望み、聖霊の御力を欲する。
我が願い、聞き届けたまえ。
万物よ尽きよ! "霊子崩壊ディスインティグレーション"!!!」
ゼロの絶対的な自信を持って放たれた、消滅の波動。
 それは、全ての波長、つまりはエネルギーの周波数をゼロにする。
 逆位相をぶつける事で、相殺し合うのだ。
 それは生命にも適用され、天使や悪魔といった精神生命体でも例外ではない。
 寧ろ、高位のエネルギー体程、その効果が高いと言えた。
「馬鹿な、一瞬で原理を見破った、だと!?
 しかも、全ての波動、生命の鼓動すらもゼロと帰する、完全消滅覇ゼロフィルウェーブが無効化されるとは――」
「笑止。波を打ち消すのも、また波。ならば、それを包み込めば良いだけの事。
 流れに逆らう事なく同一化する事こそ、この宇宙の真理。
 夢幻にして、幽玄。このオレにとって、貴様の波動を見切る事など容易い事。
 ――まして、リムル様やヴェルドラ様にとっては、貴様など塵芥にしか過ぎぬ」
昨夜渡しておいたのは、俺の考案した新系統の魔法装置である。
 基本となる八枚の発動媒体メディアカード。
 それは、この世界の根源たる聖霊の力、八大属性を表している。
 光と闇、時、そして地・水・火・風・空の八つだ。
 マーシャに渡したのは、その内の七枚だった。
 時だけは、人には使いこなせないので除外している。
 光は、浄化・促進・再生を。
 闇は、隠蔽・精神・消滅を。
 地は、引力・分解・圧縮を。
 水は、凝固・停滞・解放を。
 火は、燃焼・加速・爆発を。
 風は、波形・衝撃・振動を。
 空は、空間・存在・情報を。
 という具合に発動媒体メディアカードには、それぞれの本質を意味する原初の言葉プリミティブワードが刻まれていた。
 故に、カードに魔力を流し込み発動と念じるだけで、その効果を及ぼす事が可能なのである。
 後は発動媒体メディアカードが魔力コントロールを行うので、術者が意識の集中を乱しても魔法効果が途切れる事はない。
These are all. I know it may be a lot, but time is not a problem for me, so I can await as ya'll do your work. Thanks. 🙏
Finally found the time to come here again. Here you go:
9XCeeDk.png

As for the JP, I'll quote the exact Kanji again:

When I used a machine and a dictionary, both showed 大いなる before the second mention of Holy Spirit meant "Great", so

And I think it makes sense, to be honest, because one (Holy Spirits) is power itself while the other (Great Holy Spirit) is the source of it.
Bump 🙏
Keeping the other scans aside for now, can someone please answer the Great Holy Spirit thingy?
I confirmed it with a native japanese friend online that it does mean Great Holy Spirit, but I want to confirm it here as well for future use.
 
Hey again, sorry for the bother, can anyone help me check this translation?



灼熱の炎を操りこの世のすべてを焼き払う魔人。他の召喚獣とも比較的関わりは深く特にラムウ、シヴァとは時に会話をかわすほど仲が良い。どの作品でも、早い時期に入手できることを考えると人間とはなじみが深い一面をもっているようである。

A demon who burns down everything in the world by controlling scorching flames.He has a relatively close relationship with other Summons, particularly with Ramuh and Shiva, with whom he ocassionally holds conversations.Given that he is available early on in every game, he seems to be a familiar face to humans.

I need to corroborate something because a lot of the scaling is based on the localization of the description of this text.

EDIT: What I mean, this is important because the English localization of the text says "flames hot enough to turn the whole world to ashes" and that statement is currently used for a lot of the low tier scaling of the verse. If it's indeed an exaggeration of the translation then the tiers would have to be redone.

the TL you have is accurate
the first sentence is the one i imagine you want
 
ye
like i said above i already suspected something like that would be the difference but with the raws now it makes it clear that 聖霊 is Holy Spirit and 大いなる聖霊 is Great Holy Spirit
Alright, thanks. 🙏

And in case you or @Apotheosis69 only find enough time to translate part of the rest of the scans, please translate Scan 8 instead, as with that all the scans I need for my next CRT would be finished.
 
時間をすっ飛ばしたかのような速度で、《極獄界滅灰燼魔砲》を避け、俺の背後に回り込んだエクエスは、右腕を振り上げていた。
Can someone please translate this line.
 
Last edited:
Could somebody please translate these?
究極にして至高の能力――世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』は、結局の所、再現不可能だった。
 仮にその能力を再現出来たとしても、ヴェルダナーヴァのように世界を創造したりでもしなければ、エネルギーの暴走を引き起こし消滅するだけであっただろうけど。
 何しろ『虚無崩壊』とは言葉の通り、全てを破壊する純然たる超高密度のエネルギーなのだから。
 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。
 ヴェルダナーヴァはこの世界を創世し、『虚無崩壊』を失ったのだという。そして残ったのが『魔素増殖炉』だった。
 この能力により魔素を無尽蔵に生み出せるからこそ、ヴェルダナーヴァは最強だったのだ。
Questions regarding this part:
  • Does "超位次元の能力" mean "An ability beyond Dimensions" or "A Super-dimensional ability"? Or perhaps can translate to both?
Context is present in the scans.
Translated here.
 壮大…なのか? 所謂、神話なのだろうが神では無い。
 これって、この世界の真理なのだろう。
 ちなみに、大精霊も自我無きエネルギーの塊なのだそうだ。
 火の上位精霊等は、云わば切り取られたエネルギーの欠片。
 魔物のように、欠片に自我が芽生えた存在であるそうだ。
 魔素というエネルギーに自我が芽生えて魔物となるように。
 一言で言うなら、不思議現象ってヤツだな。理解出来ないし、する気も無い。
 だが、云わんとする事は理解出来た。
「殺すがいい。オレは満足だ。
この世には、上には上があると理解出来た。
連綿と続く理の中に、オレの存在もまた、確かに組み込まれているのだ、と。
偉大なる者よ、汝に倒された事を誇りに思うぜ」
「小さき者よ。
ボクはね、ボクが生み出した存在を愛している。
退屈だったこの世界が、どんどん豊かに発展しているんだ。
知恵ある者が生まれ、ボクと意志の疎通が可能なまでに進化した。
「神へ祈りを捧げ給う。我は望み、聖霊の御力を欲する。
我が願い、聞き届けたまえ。
万物よ尽きよ! "霊子崩壊ディスインティグレーション"!!!」
ゼロの絶対的な自信を持って放たれた、消滅の波動。
 それは、全ての波長、つまりはエネルギーの周波数をゼロにする。
 逆位相をぶつける事で、相殺し合うのだ。
 それは生命にも適用され、天使や悪魔といった精神生命体でも例外ではない。
 寧ろ、高位のエネルギー体程、その効果が高いと言えた。
「馬鹿な、一瞬で原理を見破った、だと!?
 しかも、全ての波動、生命の鼓動すらもゼロと帰する、完全消滅覇ゼロフィルウェーブが無効化されるとは――」
「笑止。波を打ち消すのも、また波。ならば、それを包み込めば良いだけの事。
 流れに逆らう事なく同一化する事こそ、この宇宙の真理。
 夢幻にして、幽玄。このオレにとって、貴様の波動を見切る事など容易い事。
 ――まして、リムル様やヴェルドラ様にとっては、貴様など塵芥にしか過ぎぬ」
昨夜渡しておいたのは、俺の考案した新系統の魔法装置である。
 基本となる八枚の発動媒体メディアカード。
 それは、この世界の根源たる聖霊の力、八大属性を表している。
 光と闇、時、そして地・水・火・風・空の八つだ。
 マーシャに渡したのは、その内の七枚だった。
 時だけは、人には使いこなせないので除外している。
 光は、浄化・促進・再生を。
 闇は、隠蔽・精神・消滅を。
 地は、引力・分解・圧縮を。
 水は、凝固・停滞・解放を。
 火は、燃焼・加速・爆発を。
 風は、波形・衝撃・振動を。
 空は、空間・存在・情報を。
 という具合に発動媒体メディアカードには、それぞれの本質を意味する原初の言葉プリミティブワードが刻まれていた。
 故に、カードに魔力を流し込み発動と念じるだけで、その効果を及ぼす事が可能なのである。
 後は発動媒体メディアカードが魔力コントロールを行うので、術者が意識の集中を乱しても魔法効果が途切れる事はない。
These are all. I know it may be a lot, but time is not a problem for me, so I can await as ya'll do your work. Thanks. 🙏
To reduce the workload, I tried translating them using DeepL and did some error (grammar and name) corrections.
Could someone confirm these?
I tried using @Apotheosis69's format to be thorough. A heads up, he English text of the Japanese was generated using Google Translate. I checked in preview mode that some of these Japanese (In English) words are getting censored, that's a thing related to forum, not the source itself.
究極にして至高の能力――世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』は、結局の所、再現不可能だった。
Kyūkyoku ni ***** shikō no nōryoku ―― sekai o sōzō suru tame no kongen-teki enerugī o umidashita to iu “kyomu hōkai” wa, kekkyoku no tokoro, saigen fukanōdatta.
=
The Ultimate and Supreme ability - 『Emptiness Collapse』, which is said to have created the primordial energy necessary for the creation of the world, was, after all, impossible to reproduce.

 仮にその能力を再現出来たとしても、ヴェルダナーヴァのように世界を創造したりでもしなければ、エネルギーの暴走を引き起こし消滅するだけであっただろうけど。
Karini sono nōryoku o saigen dekita to ***** mo, vu~erudanāvu~a no yō ni sekai o sōzō shi taride mo shinakereba, enerugī no bōsō o hikiokoshi shōmetsu suru dakedeattadaroukedo.
=
Even if one could reproduce this ability, unless they created a world like what Veldanava did, the energy would have simply run out of control and disappeared.

 何しろ『虚無崩壊』とは言葉の通り、全てを破壊する純然たる超高密度のエネルギーなのだから。
Nanishiro “kyomu hōkai” to wa kotoba no tōri, subete o hakai suru junzentaru chōkōmitsudo no enerugīna nodakara.
=
 After all, 『Emptiness Collapse』 is, as the term implies, a pure, ultra- dense energy that can destroy all/all-creation.

 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。
Kizon no sekai o hakai shi aratanarusekai o sōshutsu suru koto sae kanō to suru, chō-i jigen no nōryokuna nodearu.
=
 It is a super-dimensional rank ability that can even destroy the existing world and create a new one.


 ヴェルダナーヴァはこの世界を創世し、『虚無崩壊』を失ったのだという。そして残ったのが『魔素増殖炉』だった。
Vu~erudanāvu~a wa kono sekai o sōsei shi,“kyomu hōkai” o ushinatta noda to iu. Soshite nokotta no ga “ma moto zōshoku-ro”datta.
=
 Veldanava created this world and lost the 『Emptiness Collapse』 as a result. What remained was the 『Magic Essence Breeder Reactor』.

 この能力により魔素を無尽蔵に生み出せるからこそ、ヴェルダナーヴァは最強だったのだ。
Kono nōryoku ni yori ma moto o mujinzō ni umidaserukara koso, vu~erudanāvu~a wa saikyōdatta noda.
=
Because of this ability to create an inexhaustible supply of Magic Essence, Veldanava remained as the strongest of his time.

壮大…なのか? 所謂、神話なのだろうが神では無い。
Sōdai…na no ka? Iwayuru, shinwana nodarouga kamide wa nai.
=
Magnificent -- isn't it? But for a so called myth, it surprisingly lacks gods/but there's no god.

これって、この世界の真理なのだろう。
Kore tte, kono sekai no shinrina nodarou.
=
This must be the truth of the world.

ちなみに、大精霊も自我無きエネルギーの塊なのだそうだ。
Chinamini, dai seirei mo jiga naki enerugī no katamarina noda sōda.
=
By the way, It seems that the Great Spirits are also an egoless mass of energy

火の上位精霊等は、云わば切り取られたエネルギーの欠片。
Hi no jōi seirei-tō wa, iwaba kiritora reta enerugī no kakera.
=
The Greater Spirits of Fire are, so to speak, fragments of energy that have been cut off.

魔物のように、欠片に自我が芽生えた存在であるそうだ。
Mamono no yō ni, kakera ni jiga ga mebaeta sonzaidearu sōda.
=
Just like demons, they are existences that have sprouted an ego from these fragments.

魔素というエネルギーに自我が芽生えて魔物となるように。
Ma moto to iu enerugī ni jiga ga mebaete mamono to naru yō ni.
=
This is just as how the energy called Magic Essence develops an Ego and becomes a demon.

一言で言うなら、不思議現象ってヤツだな。理解出来ないし、する気も無い。
Hitokoto de iunara, fushigi genshō tte Yatsuda na. Rikai dekinaishi, suru ki mo nai.
=
To put it in a nutshell, it's a magical phenomenon. I do not understand it, nor do I have any intention of doing so.

だが、云わんとする事は理解出来た。
Daga, un wan to suru koto wa rikai dekita.
=
But I get what she was trying to say.

「殺すがいい。オレは満足だ。この世には、上には上があると理解出来た。連綿と続く理の中に、オレの存在もまた、確かに組み込まれているのだ、と。偉大なる者よ、汝に倒された事を誇りに思うぜ」
`Korosu ga ī. Ore wa manzokuda. Konoyo ni wa, uenihauegāru to rikai dekita. Renmen to tsudzuku ri no naka ni, ore no sonzai mo mata, tashika ni kumikoma rete iru noda, to. Idainaru mono yo, nanji ni taosa reta koto o hokori ni omou ze'
=
「Kill me. I'm satisfied. I have come to understand that in this world, there is always a higher power. My own existence is certainly part of this endless sequence of logic. I am proud to have been defeated by you, O Great One.」

「小さき者よ。ボクはね、ボクが生み出した存在を愛している。退屈だったこの世界が、どんどん豊かに発展しているんだ。知恵ある者が生まれ、ボクと意志の疎通が可能なまでに進化した。」
`Chīsaki mono yo. Boku wa ne, boku ga umidashita sonzai o aishite iru. Taikutsudatta kono sekai ga, dondon yutaka ni hatten ***** iru nda. Chie aru mono ga umare, boku to ishi no sotsū ga kanōna made ni shinka shita.'
=
「O little one. I, you see, love all existence that was born of me. This world, which used to be boring, is growing richer and richer. Intelligent beings have been born and have evolved to the point where they can communicate with me.」

「神へ祈りを捧げ給う。我は望み、聖霊の御力を欲する。我が願い、聞き届けたまえ。万物よ尽きよ! "霊子崩壊ディスインティグレーション"!!!」
`Kami e inori o sasage tamau. Ga wa nozomi, seirei no o chikara o hossuru. Waga negai, kikitodoke tamae. Banbutsu yo tsukiyo! " Ryōshi hōkai disuintigurēshon"!!!'
=
「To God I pray, I desire the power of the Holy Spirit. Hear my prayer. Let all creation come to an end! “Spirit Particle Collapse - Disintegration"!」

ゼロの絶対的な自信を持って放たれた、消滅の波動。
Zero no zettai-tekina jishin o motte hanata reta, shōmetsu no hadō.
=
Zero released the wave of annihilation with absolute confidence.

それは、全ての波長、つまりはエネルギーの周波数をゼロにする。
Sore wa, subete no hachō, tsumari wa enerugī no shūhasū o zero ni suru.
=
It reduces all wavelengths, that is, frequencies of energy, to zero.

逆位相をぶつける事で、相殺し合うのだ。
Gyaku isō o butsukeru koto de, sōsai shi au noda.
=
By colliding inverse waves, they offset one another.

それは生命にも適用され、天使や悪魔といった精神生命体でも例外ではない。
Sore wa seimei ni mo tekiyō sa re, tenshi ya akuma to itta seishin seimei karada demo reigaide wanai.
=
This applies to all living things, and even spiritual life forms, such as angels and demons, are no exception.

寧ろ、高位のエネルギー体程、その効果が高いと言えた。
Mushiro, kōi no enerugī-tai hodo, sono kōka ga takai to ieta.
=
In fact, the greater the rank of energy of the being, the greater the effect.

馬鹿な、一瞬で原理を見破った、だと!?
Bakana, isshun de genri o miyabutta,dato! ?
=
Ridiculous - How did you discover the mechanism in an instant ?

しかも、全ての波動、生命の鼓動すらもゼロと帰する、完全消滅覇ゼロフィルウェーブが無効化されるとは――」
Shikamo, subete no hadō, seimei no kodō sura mo zero to ki suru, kanzen shōmetsu ha zerofiruu~ēbu ga mukō-ka sa reru to wa ――'
=
Even more so, to think that the Complete Annihilation Wave, by which all vibrations and even the pulse of life is returned to nothing, was nullified...”

「笑止。波を打ち消すのも、また波。ならば、それを包み込めば良いだけの事。
`Shōshi. Nami o uchikesu no mo, mata nami. Naraba, sore o tsutsumikomeba yoi dake no koto.
=
How pitiful! It's also a wave that cancels out other waves. Then, all you have to do is wrap yourself in it.

 流れに逆らう事なく同一化する事こそ、この宇宙の真理。
Nagare ni sakarau koto naku dōitsu-ka suru koto koso, kono uchū no shinri.
=
To assimilate into the flow without going against it is the truth of the universe.

夢幻にして、幽玄。このオレにとって、貴様の波動を見切る事など容易い事。
Mugen ni *****, yūgen. Kono ore ni totte, kisama no hadō o mikiru koto nado tayasui koto.
=
Dreamlike yet ethereal. For me, it's easy to detect your waves.

――まして、リムル様やヴェルドラ様にとっては、貴様など塵芥にしか過ぎぬ」
―― Mashite, rimuru-sama ya vu~erudora-sama ni totte wa, kisama nado chiriakuta ni shika suginu'
=
--And to Rimuru-sama and Veldora-sama, you are nothing more than a speck of dust.”

Accepted here.
昨夜渡しておいたのは、俺の考案した新系統の魔法装置である。
Sakuya watashite oita no wa, ore no kōan shita shin keitō no mahō sōchidearu.
=
What I gave you last night was a newly invented type of magic equipment I devised.

基本となる八枚の発動媒体メディアカード。
Kihon to naru hachi-mai no hatsudō baitai mediakādo.
=
Eight basic activation cards/media cards.

それは、この世界の根源たる聖霊の力、八大属性を表している。
Sore wa, kono sekai no kongentaru seirei no chikara, hachi dai zokusei o arawashite iru.
=
They represent/symbolize the power of the Holy Spirit, the foundation/base of the world, and its eight great attributes.

光と闇、時、そして地・水・火・風・空の八つだ。
Hikari to yami,-ji, soshite ji mizu hi-fū sora no yattsuda.
=
The eight are Light, Darkness, Time, and Earth, Water, Fire, Air, and Sky.

マーシャに渡したのは、その内の七枚だった。
Māsha ni watashita no wa, sono-nai no nana-maidatta.
=
What I gave to Masha were seven of these cards.

時だけは、人には使いこなせないので除外している。
Toki dake wa, hito ni wa tsukaikonasenainode jogai ***** iru.
=
I excluded only time, because it is not something one can really wield/use.

光は、浄化・促進・再生を。
Hikari wa, jōka sokushin saisei o.
=
Light is Purification, Enhancement, and Regeneration.

闇は、隠蔽・精神・消滅を。
Yami wa, inpei seishin shōmetsu o.
=
Darkness is Concealment, Psyche, and Annihilation.

地は、引力・分解・圧縮を。
Ji wa, inryoku bunkai asshuku o.
=
Earth represents Gravitation, Decomposition, and Compression.

水は、凝固・停滞・解放を。
Mizu wa, gyōko teitai kaihō o.
=
Water represents Solidification, Stagnation, and Release.

火は、燃焼・加速・爆発を。
Hi wa, nenshō kasoku bakuhatsu o.
=
Fire is Combustion, Acceleration, and Explosion.

風は、波形・衝撃・振動を。
Kaze wa, hakei shōgeki shindō o.
=
Wind represents Waveform, Collision, and Vibration.

空は、空間・存在・情報を。
Sora wa, kūkan sonzai jōhō o.
=
Sky represents Space, Existence, and Information.

という具合に発動媒体メディアカードには、それぞれの本質を意味する原初の言葉プリミティブワードが刻まれていた。
To iu guai ni hatsudō baitai mediakādo ni wa, sorezore no honshitsu o imi suru gensho no kotoba purimitibuwādo ga kizama rete ita.
=
Each of the activation cards had a primitive word inscribed on it, representing the essence/true nature of that attribute.

故に、カードに魔力を流し込み発動と念じるだけで、その効果を及ぼす事が可能なのである。
Yueni, kādo ni maryoku o nagashikomi hatsudō to nenjiru dake de, sono kōka o oyobosu koto ga kanōna nodearu.
=
Therefore, it was possible to produce an effect simply by pouring magic power into the card and thinking “Activate”.

後は発動媒体メディアカードが魔力コントロールを行うので、術者が意識の集中を乱しても魔法効果が途切れる事はない。
Ato wa hatsudō baitai mediakādo ga maryoku kontorōru o okonau node, jutsusha ga ishiki no shūchū o ran ***** mo mahō kōka ga togireru koto wanai.
=
Since the activation/media cards controlled the magic power, the magic effect would not be abrupted even if the magician lost their concentration.
 
Last edited:
the TL you have is accurate
the first sentence is the one i imagine you want
Gotcha, thanks a lot for the help!

Ugh, say, given that this will have some big repercussions on the current Final Fantasy scaling I want to make 100% sure. Here's the localized text:



Strictly speaking, the English translation here would be incorrect? The original simply says "burn everything in the world" as a figure of speech just to say that his fire is incredibly hot, similar to how we would say "I'm freezing!" on a cold day just to express the we think the temperature is low, not that we're literally freezing.
 
诸天之上,时光长河的源头,是一个无法描述的“点”,它没有上下左右之分,亦无先后快慢之别。

Above the heavens, the source of the long river of time is an indescribable "point". It has no distinction between up and down, left and right, and no distinction between before and after, fast and slow.

这里没有过去,现在和未来,是诸果之因,是一切的起始!

There is no past, present and future here. It is the cause of all results, the origin of all things!

____

盘腿而坐的元神没有任何变化,或者说包容了所有变化。

The Primordial Spirit sitting cross-legged did not change at all, or it could be said that it accommodated all changes.

诸果之因,一切之始,是为元始。

The cause of all results, the beginning of everything, is Yuanshi.

突然,孟奇元神睁开了双眼。

Suddenly, Meng Qi's primordial spirit opened his eyes.

混沌破开,诸天呈现,宇宙衍化,天地乃成!

Chaos split open, the heavens appeared, the universe evolved, and the heaven and earth were formed!

防御已是如此恐怖,羲的攻击亦相差仿佛,五太者,天地从无到有经历的五个阶段,从无形无质到有形有质,阴阳分化,他一拳一脚便能化万物为混沌,对普通绝顶,肯定是擦着就死,挨着就亡,孟奇法天象地后的八九玄功再强,也不敢硬挡多少下,之前才仅有牵制之心,让顾小桑用神兵主材似的手段克敌制胜。

The defense was already so terrifying, and Xi's attack was no different. The Five Tai were the five stages that the heaven and earth went through from nothing to something, from without form and without substance to having form and substance, and the differentiation of yin and yang. He could turn everything into chaos with just one punch and one kick. For ordinary peak (expert), just brushing past him would mean death, being too close lead to perishing. No matter how powerful Meng Qi's Law Phenomenon of Eight Nine Mysterious Art was, he didn't dare to block it for many times. Before, he only wanted to restrain the enemy and let Gu Xiaosang use the means of using the main material of the divine weapon to defeat the enemy.
bump
 
Gotcha, thanks a lot for the help!

Ugh, say, given that this will have some big repercussions on the current Final Fantasy scaling I want to make 100% sure. Here's the localized text:



Strictly speaking, the English translation here would be incorrect? The original simply says "burn everything in the world" as a figure of speech just to say that his fire is incredibly hot, similar to how we would say "I'm freezing!" on a cold day just to express the we think the temperature is low, not that we're literally freezing.
the sentence is 灼熱の炎を操りこの世のすべてを焼き払う魔人
灼熱の炎 - scorching flames
操り - controlling
この世のすべて - everything in the world
焼き払う - burn down/reduce to ashes
it doesn't have any of the typical grammar points that would indicate a simile/metaphor, it's just describing his abilities
 
the sentence is 灼熱の炎を操りこの世のすべてを焼き払う魔人
灼熱の炎 - scorching flames
操り - controlling
この世のすべて - everything in the world
焼き払う - burn down/reduce to ashes
it doesn't have any of the typical grammar points that would indicate a simile/metaphor, it's just describing his abilities
Alright, false alarm then. That's great news.

Once again, thanks for all the help, Seiji and sorry for all the bother, I just really wanted to be 100% certain.
 
Could someone translate this? I would appreciate it.

ご感想ありがとうございますっ!


本当は神の秩序って、物理法則のことですから、抗えないはずなんですけど……暴虐に吹き飛ばしてくる人が主人公なので、ちょっとわかりづらい感が出てしまっているのかもしれませんっ!

確かにー、不満すら考えられないようなプログラムを作ればよかった話、ですよねぇ。

ただこの世界を創ったの創造神ミリティアなので……彼女は、こういう世界を目指したわけではなさそうです。
Bump
 
Can someone please translate this?
main-qimg-6989bcfc99919ed6ffc2afb6ad70e7ca

「彌虚葛籠」を解き
天使の術式を受けながら捨て身の「解」―
世界を断つ斬撃を放つ
(「彌虚葛籠」を解き "Iyako Tsuzura" o toki)
Unravelling "Hollow Wicker Basket"

(天使の術式を受けながら捨て身の「解」―― Tenshi no Jutsushiki o uke nagara sutemi no "Kai" ーーー
While receiving Angel's Cursed Technique, out of desperation he uses "Dismantle"ーー
 (捨て身 Sutemi): giving everything you got/pure desperation

(世界を断つ斬撃を放つ Sekai o tatsu zangeki o hanatsu)
Unleashing a slash that cuts the world apart
 
問題は当てられるかとどうかだが、それについては問題はない。時空を操るルシエラの能力は因果律をも望みのままとする。つまり、ナイフが当たったという結果だけを求めることができるのだ。

ルシエラは静かにナイフを繰り出した。

その動作から生じる無限の可能性を一点に収斂、当たらないという結果を排除していく。

そのナイフはパエリアに確実に突き立つはずだった。

だがナイフは腕ごとあらぬ方向へと飛んで行った。

「は?」

そんな事象は存在しないはずだった。

パエリアの動きにそのような未来はないはずだった。

それはありえない光景だった。

白く美しい手が血をひいて飛んでいく。

単純なことだった。
Could I please have this translated?
 
Can someone answer these two questions for me?

1) Are there different kanji for "many" and "countless" in Japanese?

2) How do you translate a kanji that can mean both "many" and "countless" into "many" or "countless"?
 
Can someone answer these two questions for me?

1) Are there different kanji for "many" and "countless" in Japanese?

2) How do you translate a kanji that can mean both "many" and "countless" into "many" or "countless"?
1) Yes

2) It honestly is dependent on context of the topic. If not, then its fully up to interpretation.
 
It honestly is dependent on context of the topic. If not, then its fully up to interpretation
Context: There were 'otherworlders,' so she was aware of that fact, but Velgrynd had never imagined that there were so many different worlds.
迷宮は異界――つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが“外縁部 ☆と称されているのだった。
In this case, would this be "countless" or "many"? (The kanji for the word "many" in context is probably the same as the kanji in raw, but I didn't bother)
 
Context: There were 'otherworlders,' so she was aware of that fact, but Velgrynd had never imagined that there were so many different worlds.
迷宮は異界――つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが“外縁部 ☆と称されているのだった。
In this case, would this be "countless" or "many"? (The kanji for the word "many" in context is probably the same as the kanji in raw, but I didn't bother)
many
i think the closest equivalent to the english word countless is 無数? (無 is without/"un" and 数 is number/count, so smth like innumerable)
 
are uncountable and innumerable not synonyms? i'm not sure i understand what you're asking
Generally, "countless" in fiction is an exaggeration used for things that can still be counted, so it is not equated with "uncountable" in this wiki. But I think it will be difficult to make that distinction here.
 
Last edited:
問題は当てられるかとどうかだが、それについては問題はない。時空を操るルシエラの能力は因果律をも望みのままとする。つまり、ナイフが当たったという結果だけを求めることができるのだ。

ルシエラは静かにナイフを繰り出した。

その動作から生じる無限の可能性を一点に収斂、当たらないという結果を排除していく。

そのナイフはパエリアに確実に突き立つはずだった。

だがナイフは腕ごとあらぬ方向へと飛んで行った。

「は?」

そんな事象は存在しないはずだった。

パエリアの動きにそのような未来はないはずだった。

それはありえない光景だった。

白く美しい手が血をひいて飛んでいく。

単純なことだった。
Could I please have this translated?
Bump
 
「廃船エリア」のコンセプトアート。 エヴリンの力により真っ二つに割れた タンカー船の廃墟。ルイジアナは元々工業地帯が多く発展しており、 シェールガスのプラント船が多く行き交うことで 有名な場所でもある。 エージェントであるミアとアランはエヴリンと 親子を装いタンカー船に乗り込んだ。
I think the official translation we have is good enough, but just to be sure, could someone check what this means?
Bump
 
are uncountable and innumerable not synonyms? i'm not sure i understand what you're asking
They are different.

Innumerable is that the Entire quantity can't be counted in a Reasonable amount of time, but still is progressable. Like a Billion or Trillion, that is innumerable because we can't count it in our lifetimes, stuff like that.

Uncountable is where you literally can not progress in anyway shape or form.
0.00000000000000...1 (Infinite zero digits until the final one), but its infinite so it'll never stop or progress. even what comes next is 0.00000000...2 (still Infinite Zero digits)

Context: There were 'otherworlders,' so she was aware of that fact, but Velgrynd had never imagined that there were so many different worlds.
迷宮は異界――つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが“外縁部 ☆と称されているのだった。
In this case, would this be "countless" or "many"? (The kanji for the word "many" in context is probably the same as the kanji in raw, but I didn't bother)
(数多 Amata/Sūta) is the kanji used. Which means numerable/a great amount. So yes, "so many"
 
Last edited:
Could someone translate this? I would appreciate it.

ご感想ありがとうございますっ!


本当は神の秩序って、物理法則のことですから、抗えないはずなんですけど……暴虐に吹き飛ばしてくる人が主人公なので、ちょっとわかりづらい感が出てしまっているのかもしれませんっ!

確かにー、不満すら考えられないようなプログラムを作ればよかった話、ですよねぇ。

ただこの世界を創ったの創造神ミリティアなので……彼女は、こういう世界を目指したわけではなさそうです。
Bump
 
is there anything in particular you want from any of these
this is a lot of text
Sorry for meddling, but... uh, if @Rutæhh 's original post is to go by, they need the job descriptions.
need help with some translations for FFV.
Thief (Scans)
シーフTHIEF生存本能に優れ、素速さと器用さを兼ね備えたしっかり者
持てる技術を最大限に発揮し、 確実に目的を果たすプロの盗賊。 数々の修羅場をふんだ経験から カンが鋭く、危険を素速く察知 できる。 他人の気付かない小さ な異変も見落とさない洞察力や、 どんな状況も切り抜ける逃げ足 の速さを持つ。 盗みの手口は、 一瞬のすきをついて、 獲物を確 実に手に入れる。 逆境をしたた かに生き抜くのが強みだ。
Black Mage (scans)
黒魔道士WIZARD魔力を悪用することなく、 平和を望んだ正統派の魔法使い
太古の昔、 魔法は祭礼などの 儀式に使われるものだった。特 に黒魔法は、外敵から身を守る 有効な手段として注目され、 そ れを身につけた者は黒魔道士と して重宝されていた。 また、戦 乱の時代には、攻撃手段として 使われるようになる。 しかし、 多くの黒魔道士たちはそれを望 まず、自らの力を封じてしまい、 事実上、 黒魔法は消滅した。
Black Magic (scans. Just the first one)
黑魔法BLACK MAGIC生命の奥に潜む魔力を自在に操る魔法黒魔法は術者の生命力を源としたも のである。 自らの生命力をもって、 自然界のエネルギーを自在にコント ロールし、強大な魔力を生み出すこ とができる。 術者の技量にもよるが、 強い生命力を持った者でなければ、 使いこなすことは困難であろう。
White Mage (Scan)
白魔道士 PRIEST精神力を聖なる力に変え、弱者を守った心やさしき僧侶薫る力に変え、弱者を守った心やさし白魔法とは、 本来、 神に仕え る聖職者たちの間で、 弱者を守 る力となるべく生み出されたも のであった。 しかし、 戦乱の世 になると、 戦いの手段として魔 法が注目されてきた。 その力が 悪用されることを恐れた僧侶達 は、やがて “魔道士の里” に移 り住むようになる。そして、こ の地で白魔法を正しき力として 後世に伝えるべく、自ら白魔道 士となった。
White Magic (First Scan)
白魔法WHITE MAGIC 精神エネルギーで、 聖なる力を発揮白魔法とは、術者の精神エネルギー を聖なる力に変えることで発揮され るものである。 仲間を思いやるやさ しい心と、 邪悪な者に立ち向かう強 い意志を持つ者の精神波に反応して 効力が生じるのだ。 使いこなすには、 白魔道士の素質が必要となる。
Blue Mage
青魔道士BLUE MAGE敵モンスターの特殊能力を次々と覚えていく魔道戦士その昔、モンスターの特殊能 力に興味を持ったある戦士が、 敵の攻撃を瞬時に分析し、 まね て攻撃し返して敵を倒した。 こ の戦士の体験から感化された他 の戦士も、同様に敵の攻撃を分 析するようになる。 この敵の特 殊攻撃を利用する攻撃法が後に 流行し、発展してジョブに進化 した。 だから青魔道士は、 戦闘 タイプのジョブなのである。
Blue Magic
青魔法BLUE MAGIC多彩な特殊能力を駆使できる敵の特殊攻撃を分析する能力に長けているのが青魔道士。 戦っていくう ちに魔法を覚えることができる。 黒 魔法や白魔法にはない、 特殊な力を 秘めているのが魅力。 全体に攻撃補 助の魔法が多く、 特殊な条件がない と効果を発揮しないものもある。
 
To reduce the workload, I tried translating them using DeepL and did some error (grammar and name) corrections.
Could someone confirm these?
I tried using @Apotheosis69's format to be thorough. A heads up, he English text of the Japanese was generated using Google Translate. I checked in preview mode that some of these Japanese (In English) words are getting censored, that's a thing related to forum, not the source itself.
究極にして至高の能力――世界を創造する為の根源的エネルギーを生み出したという『虚無崩壊』は、結局の所、再現不可能だった。
Kyūkyoku ni ***** shikō no nōryoku ―― sekai o sōzō suru tame no kongen-teki enerugī o umidashita to iu “kyomu hōkai” wa, kekkyoku no tokoro, saigen fukanōdatta.
=
The Ultimate and Supreme ability - 『Emptiness Collapse』, which is said to have created the primordial energy necessary for the creation of the world, was, after all, impossible to reproduce.

 仮にその能力を再現出来たとしても、ヴェルダナーヴァのように世界を創造したりでもしなければ、エネルギーの暴走を引き起こし消滅するだけであっただろうけど。
Karini sono nōryoku o saigen dekita to ***** mo, vu~erudanāvu~a no yō ni sekai o sōzō shi taride mo shinakereba, enerugī no bōsō o hikiokoshi shōmetsu suru dakedeattadaroukedo.
=
Even if one could reproduce this ability, unless they created a world like what Veldanava did, the energy would have simply run out of control and disappeared.

 何しろ『虚無崩壊』とは言葉の通り、全てを破壊する純然たる超高密度のエネルギーなのだから。
Nanishiro “kyomu hōkai” to wa kotoba no tōri, subete o hakai suru junzentaru chōkōmitsudo no enerugīna nodakara.
=
 After all, 『Emptiness Collapse』 is, as the term implies, a pure, ultra- dense energy that can destroy all creation.

 既存の世界を破壊し新たなる世界を創出する事さえ可能とする、超位次元の能力なのである。
Kizon no sekai o hakai shi aratanarusekai o sōshutsu suru koto sae kanō to suru, chō-i jigen no nōryokuna nodearu.
=
 It is a super/beyond-dimensional (confirmation needed) ability that can even destroy the existing world and create a new one.


 ヴェルダナーヴァはこの世界を創世し、『虚無崩壊』を失ったのだという。そして残ったのが『魔素増殖炉』だった。
Vu~erudanāvu~a wa kono sekai o sōsei shi,“kyomu hōkai” o ushinatta noda to iu. Soshite nokotta no ga “ma moto zōshoku-ro”datta.
=
 Veldanava created this world and lost the 『Emptiness Collapse』 as a result. What remained was the 『Magic Essence Breeder Reactor』.

 この能力により魔素を無尽蔵に生み出せるからこそ、ヴェルダナーヴァは最強だったのだ。
Kono nōryoku ni yori ma moto o mujinzō ni umidaserukara koso, vu~erudanāvu~a wa saikyōdatta noda.
=
Because of this ability to create an inexhaustible supply of Magic Essence, Veldanava remained as the strongest of his time.

壮大…なのか? 所謂、神話なのだろうが神では無い。
Sōdai…na no ka? Iwayuru, shinwana nodarouga kamide wa nai.
=
Magnificent -- isn't it? But for a so called myth, it surprisingly lacks gods/but there's no god.

これって、この世界の真理なのだろう。
Kore tte, kono sekai no shinrina nodarou.
=
This must be the truth of the world.

ちなみに、大精霊も自我無きエネルギーの塊なのだそうだ。
Chinamini, dai seirei mo jiga naki enerugī no katamarina noda sōda.
=
By the way, It seems that the Great Spirits are also an egoless mass of energy

火の上位精霊等は、云わば切り取られたエネルギーの欠片。
Hi no jōi seirei-tō wa, iwaba kiritora reta enerugī no kakera.
=
The Greater Spirits of Fire are, so to speak, fragments of energy that have been cut off.

魔物のように、欠片に自我が芽生えた存在であるそうだ。
Mamono no yō ni, kakera ni jiga ga mebaeta sonzaidearu sōda.
=
Just like demons, they are existences that have sprouted an ego from these fragments.

魔素というエネルギーに自我が芽生えて魔物となるように。
Ma moto to iu enerugī ni jiga ga mebaete mamono to naru yō ni.
=
This is just as how the energy called Magic Essence develops an Ego and becomes a demon.

一言で言うなら、不思議現象ってヤツだな。理解出来ないし、する気も無い。
Hitokoto de iunara, fushigi genshō tte Yatsuda na. Rikai dekinaishi, suru ki mo nai.
=
To put it in a nutshell, it's a magical phenomenon. I do not understand it, nor do I have any intention of doing so.

だが、云わんとする事は理解出来た。
Daga, un wan to suru koto wa rikai dekita.
=
But I get what she was trying to say.

「殺すがいい。オレは満足だ。この世には、上には上があると理解出来た。連綿と続く理の中に、オレの存在もまた、確かに組み込まれているのだ、と。偉大なる者よ、汝に倒された事を誇りに思うぜ」
`Korosu ga ī. Ore wa manzokuda. Konoyo ni wa, uenihauegāru to rikai dekita. Renmen to tsudzuku ri no naka ni, ore no sonzai mo mata, tashika ni kumikoma rete iru noda, to. Idainaru mono yo, nanji ni taosa reta koto o hokori ni omou ze'
=
「Kill me. I'm satisfied. I have come to understand that in this world, there is always a higher power. My own existence is certainly part of this endless sequence of logic. I am proud to have been defeated by you, O Great One.」

「小さき者よ。ボクはね、ボクが生み出した存在を愛している。退屈だったこの世界が、どんどん豊かに発展しているんだ。知恵ある者が生まれ、ボクと意志の疎通が可能なまでに進化した。」
`Chīsaki mono yo. Boku wa ne, boku ga umidashita sonzai o aishite iru. Taikutsudatta kono sekai ga, dondon yutaka ni hatten ***** iru nda. Chie aru mono ga umare, boku to ishi no sotsū ga kanōna made ni shinka shita.'
=
「O little one. I, you see, love all existence that was born of me. This world, which used to be boring, is growing richer and richer. Intelligent beings have been born and have evolved to the point where they can communicate with me.」

「神へ祈りを捧げ給う。我は望み、聖霊の御力を欲する。我が願い、聞き届けたまえ。万物よ尽きよ! "霊子崩壊ディスインティグレーション"!!!」
`Kami e inori o sasage tamau. Ga wa nozomi, seirei no o chikara o hossuru. Waga negai, kikitodoke tamae. Banbutsu yo tsukiyo! " Ryōshi hōkai disuintigurēshon"!!!'
=
「To God I pray, I desire the power of the Holy Spirit. Hear my prayer. Let all creation come to an end! “Spirit Particle Collapse - Disintegration"!」

ゼロの絶対的な自信を持って放たれた、消滅の波動。
Zero no zettai-tekina jishin o motte hanata reta, shōmetsu no hadō.
=
Zero released the wave of annihilation with absolute confidence.

それは、全ての波長、つまりはエネルギーの周波数をゼロにする。
Sore wa, subete no hachō, tsumari wa enerugī no shūhasū o zero ni suru.
=
It reduces all wavelengths, that is, frequencies of energy, to zero.

逆位相をぶつける事で、相殺し合うのだ。
Gyaku isō o butsukeru koto de, sōsai shi au noda.
=
By colliding inverse waves, they offset one another.

それは生命にも適用され、天使や悪魔といった精神生命体でも例外ではない。
Sore wa seimei ni mo tekiyō sa re, tenshi ya akuma to itta seishin seimei karada demo reigaide wanai.
=
This applies to all living things, and even spiritual life forms, such as angels and demons, are no exception.

寧ろ、高位のエネルギー体程、その効果が高いと言えた。
Mushiro, kōi no enerugī-tai hodo, sono kōka ga takai to ieta.
=
In fact, the greater the rank of energy of the being, the greater the effect.

馬鹿な、一瞬で原理を見破った、だと!?
Bakana, isshun de genri o miyabutta,dato! ?
=
Ridiculous - How did you discover the mechanism in an instant ?

しかも、全ての波動、生命の鼓動すらもゼロと帰する、完全消滅覇ゼロフィルウェーブが無効化されるとは――」
Shikamo, subete no hadō, seimei no kodō sura mo zero to ki suru, kanzen shōmetsu ha zerofiruu~ēbu ga mukō-ka sa reru to wa ――'
=
Even more so, to think that the Complete Annihilation Wave, by which all vibrations and even the pulse of life is returned to nothing, was nullified...”

「笑止。波を打ち消すのも、また波。ならば、それを包み込めば良いだけの事。
`Shōshi. Nami o uchikesu no mo, mata nami. Naraba, sore o tsutsumikomeba yoi dake no koto.
=
How pitiful! It's also a wave that cancels out other waves. Then, all you have to do is wrap yourself in it.

 流れに逆らう事なく同一化する事こそ、この宇宙の真理。
Nagare ni sakarau koto naku dōitsu-ka suru koto koso, kono uchū no shinri.
=
To assimilate into the flow without going against it is the truth of the universe.

夢幻にして、幽玄。このオレにとって、貴様の波動を見切る事など容易い事。
Mugen ni *****, yūgen. Kono ore ni totte, kisama no hadō o mikiru koto nado tayasui koto.
=
Dreamlike yet ethereal. For me, it's easy to detect your waves.

――まして、リムル様やヴェルドラ様にとっては、貴様など塵芥にしか過ぎぬ」
―― Mashite, rimuru-sama ya vu~erudora-sama ni totte wa, kisama nado chiriakuta ni shika suginu'
=
--And to Rimuru-sama and Veldora-sama, you are nothing more than a speck of dust.”

昨夜渡しておいたのは、俺の考案した新系統の魔法装置である。
Sakuya watashite oita no wa, ore no kōan shita shin keitō no mahō sōchidearu.
=
What I gave you last night was a newly invented type of magic equipment I devised.

基本となる八枚の発動媒体メディアカード。
Kihon to naru hachi-mai no hatsudō baitai mediakādo.
=
Eight basic activation cards/media cards.

それは、この世界の根源たる聖霊の力、八大属性を表している。
Sore wa, kono sekai no kongentaru seirei no chikara, hachi dai zokusei o arawashite iru.
=
They represent/symbolize the power of the Holy Spirit, the foundation/base of the world, and its eight great attributes.

光と闇、時、そして地・水・火・風・空の八つだ。
Hikari to yami,-ji, soshite ji mizu hi-fū sora no yattsuda.
=
The eight are Light, Darkness, Time, and Earth, Water, Fire, Air, and Sky.

マーシャに渡したのは、その内の七枚だった。
Māsha ni watashita no wa, sono-nai no nana-maidatta.
=
What I gave to Masha were seven of these cards.

時だけは、人には使いこなせないので除外している。
Toki dake wa, hito ni wa tsukaikonasenainode jogai ***** iru.
=
I excluded only time, because it is not something one can really wield/use.

光は、浄化・促進・再生を。
Hikari wa, jōka sokushin saisei o.
=
Light is Purification, Enhancement, and Regeneration.

闇は、隠蔽・精神・消滅を。
Yami wa, inpei seishin shōmetsu o.
=
Darkness is Concealment, Psyche, and Annihilation.

地は、引力・分解・圧縮を。
Ji wa, inryoku bunkai asshuku o.
=
Earth represents Gravitation, Decomposition, and Compression.

水は、凝固・停滞・解放を。
Mizu wa, gyōko teitai kaihō o.
=
Water represents Solidification, Stagnation, and Release.

火は、燃焼・加速・爆発を。
Hi wa, nenshō kasoku bakuhatsu o.
=
Fire is Combustion, Acceleration, and Explosion.

風は、波形・衝撃・振動を。
Kaze wa, hakei shōgeki shindō o.
=
Wind represents Waveform, Collision, and Vibration.

空は、空間・存在・情報を。
Sora wa, kūkan sonzai jōhō o.
=
Sky represents Space, Existence, and Information.

という具合に発動媒体メディアカードには、それぞれの本質を意味する原初の言葉プリミティブワードが刻まれていた。
To iu guai ni hatsudō baitai mediakādo ni wa, sorezore no honshitsu o imi suru gensho no kotoba purimitibuwādo ga kizama rete ita.
=
Each of the activation cards had a primitive word inscribed on it, representing the essence/true nature of that attribute.

故に、カードに魔力を流し込み発動と念じるだけで、その効果を及ぼす事が可能なのである。
Yueni, kādo ni maryoku o nagashikomi hatsudō to nenjiru dake de, sono kōka o oyobosu koto ga kanōna nodearu.
=
Therefore, it was possible to produce an effect simply by pouring magic power into the card and thinking “Activate”.

後は発動媒体メディアカードが魔力コントロールを行うので、術者が意識の集中を乱しても魔法効果が途切れる事はない。
Ato wa hatsudō baitai mediakādo ga maryoku kontorōru o okonau node, jutsusha ga ishiki no shūchū o ran ***** mo mahō kōka ga togireru koto wanai.
=
Since the activation/media cards controlled the magic power, the magic effect would not be abrupted even if the magician lost their concentration.
Bump 🙏
 
(時間を素っ飛ばしたかのような速度で、《極獄界滅灰燼魔砲》を避け、俺の背後に回り込んだエクエスは、右腕を振り上げていた。 Jikan o moto ttobashita ka no yōna sokudo de, “Goggoku Kaimetsu Kaijin-mahō” o sake, ore no haigo ni mawarikonda Ekuesu wa, migiude o furiagete ita.)
=
At speeds that seemed to have skipped through time, Ekuesu dodged the "Supreme Prison World Ash Demonic Cannon" and appeared behind my back while raising his right arm.
 
(時間を素っ飛ばしたかのような速度で、《極獄界滅灰燼魔砲》を避け、俺の背後に回り込んだエクエスは、右腕を振り上げていた。 Jikan o moto ttobashita ka no yōna sokudo de, “Goggoku Kaimetsu Kaijin-mahō” o sake, ore no haigo ni mawarikonda Ekuesu wa, migiude o furiagete ita.)
=
At speeds that seemed to have skipped through time, Ekuesu dodged the "Supreme Prison World Ash Demonic Cannon" and appeared behind my back while raising his right arm.
Thanks 🙏
 
Back
Top