Dans les différentes représentations artistiques existantes, Chronos est souvent représenté comme un vieillard avec une faux, des ailes dans le dos et surtout un sablier.
Dans notre histoire, on le présente comme un dieu ayant une haute opinion de lui-même, ce qui lui fait penser qu'il mérite de faire partie des 12 dieux olympiens qu'il vénère.
C'est tout cela que j'ai essayé d'intégrer dans la vision de la montagne de Chronos: -un palais juché au sommet d'une montagne sculptée à son image, mais craquelée comme pour symboliser le temps qui passe, - autour de la montagne, 4 microclimats suspendus dans le temps transforment la végétation aux couleurs des 4 saisons, - l'eau coule depuis le ciel comme le temps qui passe;
et dans son temple: - l'eau est remplacée par le sable qui s'écoule entre les fissures des morceaux d'amphores en lévitation, - deux sabliers trônent au sommet de l'escalier du palais de Chronos, -un gigantesque bas-relief représente les douze dieux olympiens.
Quant à Chronos, celui que le manga Next Dimension nomme « le dieu sans forme », il est encore impalpable avec des micro- poussières de temps qui s'échappent de sa silhouette.
Translation:
In various existing artistic representations, Chronos is often depicted as an old man with a scythe, wings on his back, and most notably, an hourglass.
In our story, he is presented as a god with a high opinion of himself, believing he deserves to be among the 12 Olympian gods he venerates.
All of this is what I tried to integrate into the vision of Chronos' mountain: - a palace perched atop a mountain carved in his image, yet cracked to symbolize the passing of time, - around the mountain, 4 microclimates suspended in time transform the vegetation into the colors of the 4 seasons, - water flows from the sky like the passage of time;
and in his temple: - water is replaced by sand flowing through the cracks of levitating amphora pieces, - two hourglasses sit atop the stairs of Chronos' palace, - a gigantic bas-relief depicts the twelve Olympian gods.
As for Chronos, the one referred to as "the formless god" in the manga Next Dimension, he remains intangible with tiny specks of time escaping from his silhouette.
UNE COLLABORATION FRANCO-JAPONAISE RICHE ET EXALTANTE Lorsque l'on travaille sur un projet d'envergure comme une bande dessinée, il y a tout un travail préparatoire nécessaire à réaliser pour le mettre sur les meilleurs rails possibles: travailler l'histoire, créer visuellement les personnages ou encore faire des recherches de décors... Tout cela fait partie de ce que l'on appelle la phase de « préproduction >>. S'ensuit alors l'étape de réalisation du projet, avec le story-board, les dialogues, les planches finales colorisées... Tout cela représente une quantité de travail incroyablement grande et exaltante, mais qui demande rigueur et perfectionnisme en tout point. Dans le cas d'un projet particulier comme celui développé à partir d'une licence, pour nous Saint Seiya, tout ce travail est donc réalisé entre plusieurs personnes : nous, Jérôme et Arnaud, les auteurs de la BD en France, fans absolus de l'œuvre originale japonaise, et notre éditeur Kana, un des pionniers de la diffusion de la BD japonaise en France, qui a publié les mangas d'origine de Saint Seiya dans les années 90: l'éditeur japonais Akita Shoten, le représentant de l'œuvre originale qui a servi d'intermédiaire, dont l'éditeur M. Kobayashi, grand spécialiste de Saint Seiya, est d'une aide plus que précieuse dans le développement du projet, et bien entendu Masami Kurumada lui-même, l'auteur original du manga, qui nous a offert un matériau de base extraordinaire avec sa série d'origine et sa suite actuelle Next Dimension! L'objectif de ce cahier de production est de vous faire partager, lecteurs et fans de Saint Seiya, les coulisses de cette collaboration qui est, et c'est un doux euphémisme, tellement riche et si incroyablement exaltante!
Translation:
A RICH AND EXCITING FRENCH-JAPANESE COLLABORATION When working on a large-scale project such as a comic book, there is a lot of preparatory work to be done in order to put it on the best possible track: working on the story, visually creating the characters or even researching the scenery... All this is part of what we call the "pre-production" phase >>. Then follows the stage of realization of the project, with the storyboard, the dialogues, the final colored plates... All this represents an incredibly large and exciting amount of work, but it requires rigor and perfectionism in every respect. In the case of a particular project like the one developed from a license, for us Saint Seiya, all this work is thus realized between several people: us, Jerome and Arnaud, the authors of the comic in France, absolute fans of the original Japanese work, and our publisher Kana, one of the pioneers of the distribution of Japanese comics in France, which published the original manga of Saint Seiya in the 90s: the Japanese publisher Akita Shoten, the representative of the original work that served as an intermediary, whose editor M. Kobayashi, a great specialist of Saint Seiya, is more than helpful in the development of the project, and of course Masami Kurumada himself, the original author of the manga, who offered us an extraordinary base material with his original series and its current sequel Next Dimension! The purpose of this production booklet is to share with you, readers and fans of Saint Seiya, the behind-the-scenes of this collaboration which is, to put it mildly, so rich and so incredibly exhilarating!