• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

translate
Even she herself understands that it is impossible, but Velzard could not endure it.
The idea that Guy would be killed by someone such a thing is absolutely unforgivable.
If that someone were Veldanava, there is no guarantee that he could be revived.
If it were to come to that, then rather, she wanted to kill him with her own hands.
If she did that, then at the very least, Guy would be able to revive.
However, Guy paid no attention at all to such feelings of Velzard.
That’s why although she thought so, Velzard also thought, that’s just like Guy.
 
Could someone please translate these:
自身が斬月”となる究極の技。全てを遙かに超える力を得る反面、その代償に霊力を失う。
迎える刻全ての終局を
散在していた筈の瓦礫はもはや一つも残っておらず、辺りには、砂が流れ
死を覚悟し、このまま自分も闇に呑まれて消えるものと思っていたロカ

だったが――

技を撃ち放った瞬間に、彼女の中に流れてきた『記憶』が、彼女の意識を

かろうじて闇の中から引きずりあげた。

オレンジ色の髪の少年の、力の根源の一つ。
Also, p sure the last 3 quotes reffer to EE if it helps
 
translate
An ultimate technique in which oneself becomes Zangetsu.
While gaining power that far surpasses everything, as a price for that, one loses spiritual power.



The time that welcomes the end of everything.


The rubble that should have been scattered no longer remained even a single piece, and in the surroundings, sand flowed…


Roka, having resolved herself to death and thinking that she too would be swallowed by the darkness and disappear as things were
However
At the moment she released the technique, the memories that flowed into her pulled her consciousness, barely, up from within the darkness.
One of the sources of the power of the orange haired boy.
 
An ultimate technique in which oneself becomes Zangetsu.
While gaining power that far surpasses everything, as a price for that, one loses spiritual power.



The time that welcomes the end of everything.


The rubble that should have been scattered no longer remained even a single piece, and in the surroundings, sand flowed…


Roka, having resolved herself to death and thinking that she too would be swallowed by the darkness and disappear as things were
However
At the moment she released the technique, the memories that flowed into her pulled her consciousness, barely, up from within the darkness.
One of the sources of the power of the orange haired boy.
Wow… this was incredibly fast

Thanks a lot🙏🙏
 
Without being led astray by such words, the darkness continued to sing the song of destruction
The “death” that enveloped Shien slowly began to collapse his body.
In order to return the madness born from a dark place back to a dark place once more.



After activating that power, I do not understand specifically what happened.
However, I was able to understand only that nothing at all remained in the surroundings.
Also, don't know if you remember this, but could it be third person instead of first person? The novel's translations that I found online and the AI translation portay this part as a narrator statement:
あの力を発動させた後、具体的に何が起きたのかは解らない。

ただ、周囲にはもう何も残っていない、という事だけは理解できた。
Edit: if this counts as asking for another translation after I have just received one, tell me and I will delete this and ask the same question after 3 days
 
Wow… this was incredibly fast

Thanks a lot🙏🙏
Speed is part of my plan.
It is unknown what exactly occurred after that power was activated.
However, it could at least be understood that nothing remained in the surroundings.
Also, don't know if you remember this, but could it be third person instead of first person? The novel's translations that I found online and the AI translation portay this part as a narrator statement:
Yes, it seems so unless the prior context clearly establishes that it is from a specific character’s perspective.
Edit: if this counts as asking for another translation after I have just received one, tell me and I will delete this and ask the same question after 3 days
It is, but it’s fine this time.
 
Speed is part of my plan.
How Raiki feels rn:
FujhaEQ.jpeg

It is unknown what exactly occurred after that power was activated.
However, it could at least be understood that nothing remained in the surroundings.

Yes, it seems so unless the prior context clearly establishes that it is from a specific character’s perspective.
I see
It is, but it’s fine this time.
Thanks a lot, sorry for the inconvenience🙏🙏
 
If it isn't a bother, I'd like to know whether this official english translation is accurate to the original japanese.
Swallowed up by the enormous shadow, Subaru’s consciousness drifted in darkness.

Losing his arms, legs, blood, flesh, his very being, he experienced a moment of déjà vu.

Swallowed up by some enormous sort of feeling, he felt himself being blotted out.

“I love you.” —Re:Zero Volume 25, Chapter 10: "Hero", Section 6 (Published by Yenpress)
──莫(ばく)大(だい)な黒い影に呑まれ、スバルの意識は闇の中をゆっくりと揺蕩(たゆた)う。

手が、足が、血が肉が、自分という存在が解体され、概念化される感覚。

何か、途(と)轍(てつ)もなく巨大な感情に呑み込まれ、自分が塗り潰(つぶ)されていく。

『──愛してる』 —Re:Zero Volume 25, Chapter 10: "Hero", Section 6 (Published by MF Bunko J)
 
Could someone translate these?
陰我

人間の邪心から生じる、この世のさま ざまな闇のこと。ホラーはこの陰我の宿 ったオブジェをゲートとして現世に現れ 人間を喰らう。 人間には誰しもに邪心が あり、あらゆる物体に陰我が宿っていて もおかしくない。つまり、ホラーに憑依さ れる可能性は誰にでもあるのだ。

一陰我

森羅万象あらゆるものに存在する闇。 邪心を持つ人間が陰我の宿ったオブジェ (物)に触れると、そこが魔界とのゲートとなり、 ホラーが出現する。

倒されたホラーは存在が消滅するわけではなく、倒した魔戒騎士の武器に封じられている。 魔戒騎士が武器を浄化する際、 ホラーは小剣な どに姿を変えられ、 魔界へと送り返される。
 
Could someone translate these?
Inga (陰我)

“The various kinds of darkness in this world that arise from the evil hearts of humans.
Horrors appear in the human world by using objects imbued with this Inga as gates, and they devour humans.
Every human possesses an evil heart, and it is not strange for any object to have Inga dwelling within it.
In other words, anyone has the possibility of being possessed by a Horror.”
“A darkness that exists in all things in the universe.
When a human with an evil heart comes into contact with an object (thing) imbued with Inga, that place becomes a gate to the demon world, and a Horror appears.”
“A defeated Horror does not have its existence erased; instead, it is sealed within the weapon of the Makai Knight who defeated it.
When the Makai Knight purifies their weapon, the Horror is transformed into a small blade or similar form and is sent back to the demon world.”

Doner kebab 👍
 
Can someone help me translate these three paragraphs? Thank you very much.
簡単に言ってしまえば天盤は、世界の器であり、世界そのものだ。
天盤の上に、その世界を構成する様々なものが載っていて、そこには何らかの知的生命体が棲息している。
それは概念的なものであって、例えば夜霧たちが元いた世界では宇宙が天盤に載っているし、今いる世界では、天盤の上に海と大地が直接載っている。
「重人様がそう設定しない限りはそのようなことにはなりません。では世界剣の限界について引き続き説明いたします。世界剣の力が及ぶのはこの世界内のみです」
世界とは、天盤内のことをさす。世界は天盤という境界によって、いくつもの世界を内包する〝海〟と隔たれているのだ。
「世界剣の限界についても説明いたします。世界剣はこの世界に存在するエネルギーを使用して動作します。ですので、無限に関することは実現できません。この世界に存在するエネルギーを使ってできることが、できることの限界となります」
 
Can someone help me translate these three paragraphs? Thank you very much.
Simply put, the Heavenly Disk is the vessel of the world, and the world itself.

Upon the Heavenly Disk are placed the various things that make up that world, and within it some form of intelligent life exists.

It is something conceptual—for example, in the world where Yogiri and the others originally were, the universe rests on the Heavenly Disk, while in the world they are in now, the sea and land are directly placed on top of the Heavenly Disk.
That would not happen unless Lord Shigento set it that way. Now then, I will continue explaining the limits of the World Sword. The power of the World Sword only extends within this world

The ‘world’ refers to what is inside the Heavenly Disk.
The world is separated, by the boundary called the Heavenly Disk, from the ‘sea’ that contains multiple worlds.
I will also explain the limits of the World Sword.
The World Sword operates using the energy that exists within this world.
Therefore, matters involving infinity cannot be realized.
What can be done is limited to what can be achieved using the energy that exists in this world.

Done 👍
 
Can someone help me translate these three paragraphs? Thank you very much.
簡単に言ってしまえば天盤は、世界の器であり、世界そのものだ。
天盤の上に、その世界を構成する様々なものが載っていて、そこには何らかの知的生命体が棲息している。
それは概念的なものであって、例えば夜霧たちが元いた世界では宇宙が天盤に載っているし、今いる世界では、天盤の上に海と大地が直接載っている。
Putting it quite simply, Heavenly Disk (天盤, whatever it's rendered as in verse) is the world's vessel and the world itself. Upon the Heavenly Disk rest the various things that constitute the world, and some kind of intelligent lifeform inhabits there.
It's a being of a conceptual nature, and for instance, in the universe that Yogiri and others came from originally, the universe itself rests on top of the Heavenly Disk, and in the world where they're at now, the ocean and the vast lands rest directly upon it.

I tried translating it since the statement seemed interesting to translate, but Hakuto got it. But anyway, you can ignore this if you wish to, since it's mostly me practising my JP out there anyway.
 
Could I get translations for these two? Thanks in advance.
おっと、そんな事を言っている場合ではなかった。
俺はガビルと違って、時と場合は選べる男なのだ。
という訳で、早速お仕事開始。
先ずは、テスタロッサやギィの『虚無』に代わって、俺の『竜霊覇気』を『虚無崩壊』に変換させた。
この相殺効果でヴェルザードの攻撃を無効化させてしまえば、後は楽勝というものなのだ。


それなのに、ヴェルザードにはもう一つの権能があった。
『究極能力(アルティメットスキル)』『嫉妬之王(レヴィアタン)』──相手の能力を劣化させる事に特化した権能である。
所有者の能力に相応して、相手の力を下げる事が可能なのだ。
相手の能力を劣化させるという効果は、言うまでもなくヴェルザードの権能と相性が抜群だった。
どの組み合わせでも素晴らしい効果を発揮する上に、ヴェルザードの魔素(エネルギー)量は他を圧倒するほどに飛び抜けている。
故に、強い。
自身を鉄壁の守りで固めた上で、他者を最大限に弱体化させる。そうして、負けようのない状況を生み出すのが、ヴェルザードの必勝法であった。
そこまでしなければならない敵など、ほぼ存在しない。
この戦法は、ギィとの戦いを想定して編み出したものであった。
Also, does the degradation affect only abilities (such as skills), or does it include physical capabilities as well?
 
translation
Swallowed by an enormous black shadow, Subaru’s consciousness slowly drifts within the darkness.
His hands, his feet, his blood, his flesh his very existence is dismantled and turned into concepts, that kind of sensation.
Something, an absurdly gigantic emotion, swallows him, and he himself is being painted over.
I love you.
translations
Oops, this wasn’t the time to be saying such things.
Unlike Gabiru, I am a man who can choose the time and place.
So then, work starts immediately.
First, replacing Testarossa’s and Guy’s Nihility, I converted my Dragon Spirit Haki into Nihility Collapse.
If I nullify Velzard’s attack with this canceling effect, then the rest will be easy.



Even so, Velzard had one more authority.
Ultimate Skill, Lord of Jealousy (Leviathan) an authority specialized in degrading the opponent’s abilities.
In accordance with the possessor’s ability, it is possible to lower the opponent’s power.
The effect of degrading the opponent’s abilities goes without saying, but it had outstanding compatibility with Velzard’s authority.
In any combination, it demonstrates a splendid effect, and moreover, Velzard’s magic essence amount is outstanding to the point of overwhelming others.
Therefore, she is strong.
After fortifying herself with an ironclad defense, she weakens others to the maximum. In that way, creating a situation in which she cannot lose that was Velzard’s sure win method.
Enemies that require going that far hardly exist.
This battle method was devised assuming a fight with Guy.
Also, does the degradation affect only abilities (such as skills), or does it include physical capabilities as well?
degrading power in general/as a whole
 
This should be very easy as it's short, I just need this translated from here

なお伯爵級クラスは、だいたい無効化を無効化とか訳の分からないことしてくるアリスちゃんは快人にゲンコツされる時はあえて無効化していません……Mかな?
 
Can someone translate this?



超サイヤ人悟空と、重い道着を脱ぎ捨て身軽になったパイクーハンは、互角に闘いを続けていた。闘いの場は宇宙にまで広がり、両者まったく譲らず宇宙の果てまで必殺技の応酬が続いた。ついに悟空のかめはめ波がパイクーハンを捕らえ、闘いに決着をつけた!しかし、大界王の判定により、2人とも場外で失格に...。残された核から再生し、パワーアップして復活したセルは、地球に戻り、トランクスをたった一撃で倒す。最愛の息子の死に我を忘れ、セルに襲いかかるベジータだったが、難なくあしらわれる。死を覚悟したベジータを悟飯が救出するが、左腕を負傷...。それを見たセルは、チャンスとばかりに容赦なく襲いかかる!

 
This should be very easy as it's short, I just need this translated from here

なお伯爵級クラスは、だいたい無効化を無効化とか訳の分からないことしてくるアリスちゃんは快人にゲンコツされる時はあえて無効化していません……Mかな?
Furthermore, Count class members generally do incomprehensible things, like nullifying nullifications.
Alice chan deliberately does not nullify when she receives a fist to the head from Kaito… a mas|ochist, perhaps?
Note: In Japanese, the letter "M" is an abbreviation for the word "Mas|ochist".
It seems that the forum prevents this word, so I placed | between it.
translate
Super Saiyan Goku and the now lightened Pycon, who had discarded his heavy gi, continued to fight evenly. The battlefield expanded to outer space, and neither side gave an inch as they exchanged powerful attacks all the way to the edge of the universe. Finally, Goku’s Kamehameha captured Pycon and ended the battle! However, due to the Great King’s ruling, both were disqualified for stepping out of the ring... After regenerating from his core, Cell returned to Earth, powered up, and defeated Trunks with a single blow. Consumed by the death of his beloved son, Vegeta rushed at Cell but was easily brushed aside. Gohan rescued the mortally wounded Vegeta, but suffered a wound to his left arm... Seeing this, Cell wasted no time and ruthlessly attacked!
 
Last edited:
Furthermore, as for the Count class, Alice chan who generally does incomprehensible things like nullifying nullification does not deliberately nullify it when she receives a fist knock from Kaito… a mas|ochist, perhaps?
Note: In Japanese, the letter "M" is an abbreviation for the word "Mas|ochist".
It seems that the forum prevents this word, so I placed | between it.
Hmm, this makes it seem like Alice is the one who does nonsense like nullifying nullification rather than this being something anyone at Count level can do, yet at the start it mentions the Count class, oddly enough google translate seems a little clearer in this instance "By the way, count-level classes tend to pull off incomprehensible nonsense like nullifying nullification. Alice-chan deliberately doesn't nullify when she gets punched by Kaiji... Is she an M, perhaps?".

A bit of in story context, Alice is a member of the 6 Kings who are far far above the Count class, so referring to Alice as a Count class isn't accurate I think. Not sure if when I copy pasted it messed something up, and it's clearer at the source, which is the author's x account.
 
Hmm, this makes it seem like Alice is the one who does nonsense like nullifying nullification rather than this being something anyone at Count level can do, yet at the start it mentions the Count class, oddly enough google translate seems a little clearer in this instance "By the way, count-level classes tend to pull off incomprehensible nonsense like nullifying nullification. Alice-chan deliberately doesn't nullify when she gets punched by Kaiji... Is she an M, perhaps?".

A bit of in story context, Alice is a member of the 6 Kings who are far far above the Count class, so referring to Alice as a Count class isn't accurate I think. Not sure if when I copy pasted it messed something up, and it's clearer at the source, which is the author's x account.
Since the sentence is connected, it seemed to me like a single flowing context. Anyway, I have adjusted the translation.
Let me know if you have any additional notes.
 
Super Saiyan Goku and the now lightened Pycon, who had discarded his heavy gi, continued to fight evenly. The battlefield expanded to outer space, and neither side gave an inch as they exchanged powerful attacks all the way to the edge of the universe. Finally, Goku’s Kamehameha captured Pycon and ended the battle! However, due to the Great King’s ruling, both were disqualified for stepping out of the ring... After regenerating from his core, Cell returned to Earth, powered up, and defeated Trunks with a single blow. Consumed by the death of his beloved son, Vegeta rushed at Cell but was easily brushed aside. Gohan rescued the mortally wounded Vegeta, but suffered a wound to his left arm... Seeing this, Cell wasted no time and ruthlessly attacked!
Thank you very much
 
Can someone help me translate this?
From section 1 episode 32

[吾らは空間の普遍であり母体なのだ……INVISIBLEはただ創世者であるばかりでなく、空間の実体そのもの。かの者を滅ぼす事は、現空間を滅ぼす事でもある]

”では、INVISIBLEの意思に叛く事は不可能、だと仰せですか?”

[……そう。吾はINVISIBLEと均しき者でありながら、著しく力を失っておる、他にINVISIBLEと同等の、抗すべき力はない]

”わたしも、あなたのようになれないでしょうか”



ユージーンは真面目にそんなことを言っている。

荻号はユージーンの意識を再形成する際、何か一つ重要な要素を構成し忘れたのかと思った。

だがユージーンはいたって本気だった。彼は荻号の裡にあって持ち前の勤勉さで彼の記憶から必要な知識を交換し、この世界のシステムを理解した。

荻号の意識の中に全て格納されている世界を支配する法則の巨大なルールブックをこっそりと読み解き、ほぼといっていいほど自らのものとしたのである。

荻号はそうすることを、期待していなかったわけではない。

広大な知識の海へ至る扉には、鍵をかけていなかった。

だがユージーンにそれを強いる事は荻号の信念に反した。



”あなたのお話をお聞きしていると、自己を棄て普遍と同化することができれば、不可能はないと仰っているように聞こえます。わたしがユージーンであることを棄て普遍となることができれば、あなたの衰えた力の助力となれるのではないかと。そう思ったのです……そしてユージーンであるわたしが普遍に触れる機会は唯一……わたしに、INVISIBLEが収束する瞬間です”

[……なるほどな、それは確かに”不可能ではない”。汝がINVISIBLEと同化し、入れ替わってしまう事ができればだ……だが汝は永劫の孤独を、吾とともに歩まねばならぬ、この空間が滅ぶその時まで、汝がこの空間の母体とならねばならん……それを覚悟の上か?]



ユージーンにも意地というものがあったのかもしれない。

自分は既に一度死んだものとして、彼の守るべき全てのもののために身を捧げようと思った。

何者でもない者となることは、彼の大切な者たちから忘れられ、認識もできず認識もされない者となることだ。

すなわちそこにあるのは、完全なる無と、果てのない時間のみ。



それでもユージーンは、全てを識った今なら後悔はしないと誓える。

INVISIBLEの脅威から世界を救い、世界の運命と、果て無き生の営みを見守り続ける事が、できるのならばそれで満足だ。
Also, Can someone check whether this translation done by Ex-Translator is correct or not?
Raw Text

[吾やINVISIBLEは、かような存在だ。その正体は虚無だ、だがそれは逆を返せば”何者でもありうる”といもいう。極小は極大であり、無は全だ。原始宇宙の始まりは無から確率的に生じた揺らぎのエネルギーだと、心得ておろう。吾らの正体はそのようなものだ]



何者でもないからこそ、全てでありうる。

自己がなく、虚無であり普遍である。

つまりそれは、この世界の全てであるということだ。


Translation

"I, the INVISIBLE, am such beings. Our true nature is of nothingness yet the opposite is just as true: we can be anything. Minimum can be Maximum. Nothingness can be Everything. You should be aware that the primordial universe's origin was of a fluctuating energy that was probabilistically created from nothing. That is what we are."

It is precisely because we are nothing that we can be everything.

Without a self, it is nothingness and universal.

In other words, that is everything in this world.
 
Hello, I was wondering whether it's possible to check these two translations (values mostly) No need to check anything outside of the Bolded segment (they are just there for context)
【アークグレン】 [メカ/第13話] 超弩級スペースダ イガン。 王都テッペリンの地下に 眠っていたデカブツと同系のガンメ ン。 はるか昔の螺旋族との戦争時に デカブツとともに地上に降りてき た。 宇宙戦艦としてカミナシティの 約18万人の住民を収容し、月が迫り くる地球から離脱しようとする。 超 螺旋エンジンを搭載しており、 螺旋 カシールドでムガンの攻撃を無効化 できる。その全長はおおよそ5キロ。
---
Arc Gurren [Mecha/Episode 19] Super Space Guard Daigunmen. A gunmen of the same kind as Dekabutsu sleeping in the basement of Teppelin. At the time of the war, it came down to the ground along with the big things. It is about to leave with about 180,000 inhabitants of Kamina City to leave the Earth with the approaching Moon. The total length is around 5km.
yes I can see the "5" in the japanese text but just in case you never know
アークグレンの前に現れた、全長数十km以上にも及ぶ巨大なムガン。
---
Another giant Mugann, an enormous Mugann stretching for several dozen kilometers or more, appeared before Arc-Gurren.
b98988d7fe5f.jpg
Appreciate it.
 
Hello, I was wondering whether it's possible to check these two translations (values mostly) No need to check anything outside of the Bolded segment (they are just there for context)
【アークグレン】 [メカ/第13話] 超弩級スペースダ イガン。 王都テッペリンの地下に 眠っていたデカブツと同系のガンメ ン。 はるか昔の螺旋族との戦争時に デカブツとともに地上に降りてき た。 宇宙戦艦としてカミナシティの 約18万人の住民を収容し、月が迫り くる地球から離脱しようとする。 超 螺旋エンジンを搭載しており、 螺旋 カシールドでムガンの攻撃を無効化 できる。その全長はおおよそ5キロ。
---
Arc Gurren [Mecha/Episode 19] Super Space Guard Daigunmen. A gunmen of the same kind as Dekabutsu sleeping in the basement of Teppelin. At the time of the war, it came down to the ground along with the big things. It is about to leave with about 180,000 inhabitants of Kamina City to leave the Earth with the approaching Moon. The total length is around 5km.
yes I can see the "5" in the japanese text but just in case you never know
アークグレンの前に現れた、全長数十km以上にも及ぶ巨大なムガン。
---
Another giant Mugann, an enormous Mugann stretching for several dozen kilometers or more, appeared before Arc-Gurren.
b98988d7fe5f.jpg
Appreciate it.
Yes, for TL 1, it says 全長 (total length) おおよそ (approx.) 5 キロ(kilometers)

For TL 2, it's correct as well.

Do note that this is just my reading though.
 
translate
We are the universality and the matrix of space… INVISIBLE is not only the creator, but the very substance of space itself. To destroy that being is also to destroy the current space.
Then, do you say that it is impossible to oppose the will of INVISIBLE?
…Yes. Although I am equal to INVISIBLE, I have lost remarkable power. There is no other force equal to INVISIBLE to resist it.
Could I also become like you?
Eugene said this seriously.When Ogi go reformed Eugene’s consciousness, he thought he might have forgotten to construct one important element.
But Eugene was entirely sincere. Within Ogi go, using his inherent diligence, he exchanged the necessary knowledge from his memories and understood the system of this world.
He secretly read through the enormous rulebook of laws governing the world, all stored within Ogi go’s consciousness, and almost completely made it his own.
Ogi go had not been unexpecting of this.
He had not locked the door leading to the vast ocean of knowledge.
Yet, forcing Eugene to do so would have gone against Ogi go’s principles.
From what you have told me, it seems you mean that if one abandons the self and assimilates with the universal, nothing is impossible. I thought that if I, Eugene, could abandon myself and become universal, I might aid your weakened power… And the only opportunity for me, Eugene, to touch the universal is the moment when INVISIBLE converges upon me.
…I see. That is indeed not impossible. If you could assimilate with INVISIBLE and switch places… But you must walk the eternal solitude with me, until this space is destroyed, and you must become the matrix of this space… Are you prepared for that?
Perhaps Eugene also had pride.
Having already died once, he resolved to dedicate himself to everything he must protect.
To become a being who is no one means to be forgotten by all those dear to him, unseen and unacknowledged.
In other words, what awaits is complete nothingness and endless time.
Even so, Eugene could swear that now, knowing everything, he would not regret it.
If he could save the world from the threat of INVISIBLE, and continue to watch over the world’s fate and the ceaseless flow of life, that alone would be enough for satisfaction.



I and INVISIBLE are such beings. Our true nature is nothingness, but conversely, that also means we can be anyone. The infinitesimal is the infinite, and nothingness is everything. Be aware that the beginning of the primordial universe was fluctuation energy probabilistically arising from nothing. Our true nature is such a thing.
Precisely because we are no one, we can be everything.
Without self, we are nothingness and universal.
In other words, that means we are all of this world.
Many thanks 🙏
Yes, it’s fine.
translations
Yes, it’s fine.
 
[I and INVISIBLE are such beings. Our true nature is nothingness, but conversely, that also means we can be anyone. The infinitesimal is the infinite, and nothingness is everything. Be aware that the beginning of the primordial universe was fluctuation energy probabilistically arising from nothing. Our true nature is such a thing.]
Precisely because we are no one, we can be everything.
Without self, we are nothingness and universal.
In other words, that means we are all of this world.
A question, does "anyone" can be translate as "anything" in that context?
 
scan
1st Bubble: 高速震動は更なる高速震動で破壊する
2nd Bubble: ゼーレシュナイダーは形式としてはチェーンソーに近い武器だ
3rd Bubble: 霊子で構成された刀身表面を秒間30万回霊子が往復する
Hi, was wondering if anyone could fully translate these 3 text boxes
 
scan
1st Bubble: 高速震動は更なる高速震動で破壊する
2nd Bubble: ゼーレシュナイダーは形式としてはチェーンソーに近い武器だ
3rd Bubble: 霊子で構成された刀身表面を秒間30万回霊子が往復する
Hi, was wondering if anyone could fully translate these 3 text boxes
1. High-speed vibrations are destroyed by even higher-speed vibrations.
2. The Seele Schneider, in terms of form, is a weapon similar to a chainsaw.
3. On the surface of the blade, which is composed of spirit particles, the particles move back and forth 300,000 times per second.

👍
 
30万=Sanjuu-man (300,000)
300万=Sanbyaku-man (3,000,000)
times per second.

So yes.
Ty and I hate to bother you, but can I ask one last thing:
The particles moving "back and forth" comes from 往復 correct? Which from Jisho.org and other dictionaries imply 往復 means making a round trip or literally a round trip. Does this imply something circular?
 
Could someone translate these?
人間の邪心から発生する“陰我” と呼ばれる闇に潜む魔獣。 我を持つ絵画や オブジェの影がゲートとなり現世に出現する。 魔戒騎士に倒されると短剣状に 封印され、それが12体集まると番犬所が魔界に送り帰している。
魔界の住人であるホラーに対しては、普 通の人間の武器は通用しない。そのため、 魔戒騎士の武器や鎧はソウルメタルと呼 ばれる特別な金属でつくられている。

莉杏を守りたい一心が奇跡を起こす。 人々の魂 を纏いゴールドストームとなった流牙は、 ラダ ンを一撃で粉砕した。

魔戒法師、魔戒騎士誕生の経緯

地球に初めて誕生した生命"そ れは実体を持たない思念であった。 やがて、その〝生命”はふたつに別れ、 ひとつが実体を持ち、種の存続の機 能を持ち、進化を遂げ、サルへ、やが て人間となった。しかし、もうひとつ は、思念のまま進化を遂げることは なかった。その代わりに、永遠に生き 続けることになったのである。その 思念が人間と接触したとき 人間 はそれを「ホラー」と呼ぶのだ。
 
The particles moving "back and forth" comes from 往復 correct? Which from Jisho.org and other dictionaries imply 往復 means making a round trip or literally a round trip. Does this imply something circular?
It simply means that the particles move back and forth along the same path, that is, a reciprocal linear motion, not a circular path.
translate
A demon beast that lurks in the darkness, called "Inkga," which arises from the evil intentions of humans. Shadows of paintings or objects that possess a self become gates and appear in the real world. When defeated by Makai Knights, it is sealed into the shape of a dagger, and when twelve of them are gathered, the watchdog office sends them back to the demon world.


Against Horrors, who are inhabitants of the Demon World, ordinary human weapons are ineffective. For that reason, the weapons and armor of Makai Knights are made from a special metal called Soul Metal.


The single minded desire to protect Rian caused a miracle. Ryuga, clad with the souls of people and having become the Gold Storm, crushed Ladan in a single strike.


The Origin of Makai Priests and Makai Knights
The first life to be born on Earth it was a consciousness without a physical form. Eventually, that "life" split into two. One gained a physical form, had the function to continue its species, evolved, became monkeys, and eventually humans. However, the other did not evolve while remaining a consciousness. Instead, it became destined to live eternally. When that consciousness came into contact with humans, humans call it a "Horror."
 
I don't remember if I ever asked for this translated, but if anyone could please translate this for me, I would be really grateful.

ご感想ありがとうございますっ!

ノウスガリアがどうやって生まれたか問題につきましては、一番最初の生物がどうやって誕生したのか、 ということに近いと思うのですよー。

最初は秩序などなく、混沌だけがあり、そのうちに偶発的に秩序が生まれ(あるいは混沌から先に世界が生まれ) 神となって、それが天父神だったり、創造神(世界を生んだ混沌が秩序と化し)となった、的な感じでしょうか。とりあえず、本編では語られていないので、ざっくりとしたイメージですが。

リア充への理滅剣(笑)

きっと剣なのに、切ったら爆発するんでしょうねぇ。
 
Could someone translate this? thanks
scans
First image:
卍解
かみしにのやり
神殺鎗
始解状態で刀身が刀百本分延びるため、"百本差し"の異名を持つ「神鎗」。 卍解では伸縮の長さ・速さが共に上昇するが、それは真の能力を隠す囮でもあった。
13kmの刀を超速で伸縮させる
ギンは自ら、延びた刀身の長さを13kmと断言し、実演までした。空座町の高層ビル群を一瞬で真っ二つにし、広範囲に渡り高い破壊力を見せ付ける。
瞬で縮んだ「神殺鎗」を収えて藍染の前で構える。砕ければ僅かばかりの長さの刀身。「些細な事になんやそうや」

Second image:
今の
五百倍や
「神殺鎗(かみしにのやり)」が伸縮する速さを、己の手を打つ速さになぞらえる。驚異の伸縮性が露顕したその後は、音速を凌駕する速さで一撃を狙う。
 
I’d appreciate it if someone could translate this.
ただし、その威力は言うまでもなく、効果範囲も広大であったので、切り札にはなりそうだ。
岩のあった場所を中心に、半径二十メートルの範囲が高熱でガラス状になっているのを眺めながら、俺はそう考えたのだった……。
何事かと駆けて来たリグル達には、目の前に雷が落ちたと誤魔化したが、彼等の休憩を妨げてしまったようだ。悪い事をした。
 
Back
Top