• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

"頭部を覆っていた外殻が崩れ、再び出現した藍染の顔。そこは黒目と白目が反転した特異な瞳があった。更なる高みへの到達を実感し、理の果てへ進む。"

Translate please
The shell covering his head crumbled, revealing Aizen's face once more. There were peculiar eyes, with the whites and pupils swapped. Having realized he had reached even greater heights, he advanced to the edge of reason(?).

i'm not quite sure what the last part of that sentence means but that's what i read it as
 
The shell covering his head crumbled, revealing Aizen's face once more. There were peculiar eyes, with the whites and pupils swapped. Having realized he had reached even greater heights, he advanced to the edge of reason(?).

i'm not quite sure what the last part of that sentence means but that's what i read it as
So was it talking about his power reaching the edged/limit of reason or is it talking about him walking the end of reason?
 
So was it talking about his power reaching the edged/limit of reason or is it talking about him walking the end of reason?
i'm not sure because i don't have surrounding context
probably the former? 進む can mean to advance (as in to literally like walk forward) but given the former line i imagine it is relating to power
 
I just wanted to ask if someone could take a look at these Japanese to English translations. They’re short excerpts, and I mainly want to make sure they’re accurate and sound right in English.






This work introduces a more innovative world setting than ever before, such as Tokyo having been devastated by the first Godzilla, resulting in the capital being moved to Osaka. Moreover, Godzilla did not die from the Oxygen Destroyer; instead, the original Godzilla survives and repeatedly attacks Japan in this world.






SpaceGodzilla can freely manipulate gravity and possesses a wide variety of attacks.
However, it relies on a system that continuously supplies its own energy as an energy field surrounding it.
If Mothra can locate the Super Crown and destroy it with her finishing attack,
the tide of battle could change.








Even if Godzilla is defeated, the final scenario when no other countermeasures remain is a nuclear strike. In that case, the reactor inside Godzilla’s body would likely detonate as well. It would be equivalent to firing multiple nuclear missiles at once. Moreover, the large quantity of radioactive material contained within Godzilla would be scattered into the atmosphere, spreading radioactive contamination across the world on a century scale. This is the one method that must be avoided at all costs.






“Isn’t it adorable?” said Metphies.
“Its body height is now roughly six times what it used to be. Assuming the mass increases cubically, and the output per cell is the same as before, the power of its heat ray would be...”
Without hesitation, Haruo restrained Metphies.
“Stop it!”



“Based on the estimated mass... it’s breaking through the atmosphere... approaching the main ship now.”
Mori said calmly.
“There’s no need to panic now. Everyone knows how powerful its heat ray is. We haven’t forgotten about Gorath.”

“What? That thing once blasted a planet with a terrifying mass from the ground with that same heat ray!”
Doldo argued back.
“But back then, it had been in a long hibernation and was cooled by the ice of the Arctic...”
“Against such a small spaceship, it will bring it down in no time.”





Any help would be greatly appreciated. 🙏
2x Bump
 
Last edited:
Can someone translate this?

(うむ。異世界へ赴く事は未だ成功事例がない。しかし、異世界からこちら側へは、時たまやって来る者がいる。〝異邦人〟もしくは〝異世界人〟と呼ばれる者で、こちらの世界とは異なる特殊な知識を持つようだな。そういう者達は世界を渡る際に、特殊な能力を獲得するらしい。後は、先程言った異界の知識を持つと確認された〝転生者〟の記録が残っている。確認されていない者もいただろうがな)
なるほどな。異世界ってのが、俺のいた地球か
 
Can someone translate this?
( Hmm. There are still no successful cases of travelling to another world. On the contrary, there are people who've come from another world to this one. They're called "Foreigners" or "Otherworlders" and they possess special knowledge different to that of this world. It seems that in the process of travelling to this world, they acquired special abilities. There are also records of "reincarnators" who have been confirmed to possess the special knowledge of other worlds I mentioned earlier. There's probably people who haven't been confirmed as such too. )
I see. So is the other world the Earth that I was on?
 
Last edited:
( Hmm. There are still no successful cases of travelling to another world. On the contrary, there are people who've come from another world to this one. They're called "Foreigners" or "Otherworlders" and they possess special knowledge different to that of this world. It seems that in the process of travelling to this world, they acquired special abilities. There are also records of "reincarnators" who have been confirmed to possess the special knowledge I mentioned earlier. There's probably people who haven't been confirmed as such too. )
I see. So is the other world the Earth that I was on?
Thank you, but is there not a mention of "異界" after the "special knowledge" part? or am i tripping?
 
Thank you, but is there not a mention of "異界" after the "special knowledge" part? or am i tripping?
the second mention of special knowledge is 異界の知識 (which is like "special knowledge of other worlds" but could also be a spirit world or underworld, i can't tell if 異界 is one specific thing or a general term just from the context here)
i've edited the "of other worlds" part into my post
 
the second mention of special knowledge is 異界の知識 (which is like "special knowledge of other worlds" but could also be a spirit world or underworld, i can't tell if 異界 is one specific thing or a general term just from the context here)
i've edited the "of other worlds" part into my post
I See
 


Can someone translate please

The first 3 parts
A dragon and a shop… huh?
Everyone seems to have some kind of memories…?

I...
There was a time when I acknowledged Elma and the star, wasn’t there?

It became
a discussion about what to wish for upon a star.

As for the one from that time,whether it came trueor not...

To begin with,the star of my worldis what is called...

Because it also includes
the light that was generated
by the clashes of the gods
and the collisions of the highest ranking dragons...

Could it be that Kanna also knew something similar in that other world?

It could also be called proof of power, you know.
I’d like to become a star as well.

That’s a rather ill omened way of putting it...

Ah,I came up withsomething weird again!?

No no it’s notsuch a big deal…
 
A dragon and a shop… huh?
star, not shop
did you get 屋 and 星 confused? shop isn't mentioned anywhere in the page and you'd figure that if you accidentally read it as shop first, in translating the rest you'd go "ohhh that doesn't make sense, i must have made a mistake" and go back to fix it

also you forgot kobayashi's speech bubble on the bottom left of the middle panel which says something to the effect of "Having the light of battle turn into stars is way too scary..."
 
did you get 屋 and 星 confused?
Yes, you're right.I even wrote it like that in my notebook.

lzoOXrI.jpeg


shop isn't mentioned anywhere in the page and you'd figure that if you accidentally read it as shop first, in translating the rest you'd go "ohhh that doesn't make sense, i must have made a mistake" and go back to fix it
It was really strange.I was thinking about it too, but since I had written it like that in the first place, I thought it was correct, so I ignored my note.
also you forgot kobayashi's speech bubble on the bottom left of the middle panel which says something to the effect of "Having the light of battle turn into stars is way too scary..."
Yes, I actually translated it and then forgot it.
(I did that yesterday.)
And I sent the translation today because I was busy yesterday.
 
Can someone please translate this text:
原作ファンもアニメファンも納得の、スピンオフでも番外編でも
ない、 ドラゴンボール正史のストーリーが誕生する。
 
Can someone please translate these?
本体と違って、精神の在り様 は自由自在な のだ。 ギィは手慣れたもので、幾重 にもわたるヴェルザードの精神防 壁を突破して、〝竜種〟 の本質で ある〝魂〟の深淵へと向けて潜行 ダイブする。ヴェルザードの心核(ココロ)に 触れてからが本番だ。
痛感していた。 後はもう、リムルの地力にかかっているのだ。 それにしても──と、クロエは思案する。 人の本質とは、〝魂〟の在り様に示されると思っていた。 それなのに、リムルはどうだ?
人や魔物の根幹であり力の源 たる、魂。 魂とは意思そのものである が、それのみでは意思を表現し得 ない。
今の(いま)ヴェルドラは思念体(しねんたい)——
いわば魂(たましい)だけの存在(そんざい)だ

本来(ほんらい)精神世界(せいしんせかい)にいる精霊(せいれい)や悪魔(あくま)竜種等(りゅうしゅなどど)の精神生命体(せいしんせいめいたい)は肉(にく)の体(からだ)を持(も)たず

その姿(すがた)を物質界(この世界)に顕現(けんげん)させるには依(よ)り代(しろ)に受肉(じゅにく)させる必要(ひつよう)がある

精神生命体(せいしんせいめいたい)が物質体(マテリアル・ボディー)を得ずに物質界(ぶっしつかい)に居続(いつつ)けるとエネルギーが拡散(かくさん)しやがて消えてしまうのだ

まぁ消滅(しょうめつ)してもまたどこかで復活(ふっかつ)するのだが

その時は記憶(きおく)もまばらたとえそいつがヴェルドラという名の暴風竜(ぼうふうりゅう)であったとしても

俺(おれ)の盟友(めいゆう)ヴェルドラではなくなってしまう
Edit: Images cuz idk if the ocr was perfect or not: One, two
「その通りよ。何、心配するでない。実戦ではなく、あくまでも模擬戦だよ。それに、思念体が砕かれようと、死ぬ訳ではなかろうが?」
死とは何ぞや?
身体が動いていれば生きている、というのは間違いだな。肉体が滅んでいなくとも、その者の持つ性質が失われてしまっては、生きているとは言えぬのだ。
生命の本質とも言える“魂”が失われたら、それは死んだも同然なのだよ。
そういう解釈で言うならば、シオンや大勢の魔物達は、間違いなく死んでおった。
Thanks!
 
Last edited:
Can someone please translate this text:
原作ファンもアニメファンも納得の、スピンオフでも番外編でも
ない、 ドラゴンボール正史のストーリーが誕生する。
This is an official Dragon Ball story that is neither a spinoff nor a side story, but will satisfy both fans of the original work and the anime.
 
Can someone translate these two?
思った人間の女は、何と、『黒稲妻』を回避してみせたのだ。クアーーーッハッハッハ!これだから、人間は面白い。この女、あのドワーフ王ガゼルに匹敵するぞ。つわものそしてこの短期間で、これ程の強者を呼び寄せるとは。やはり、リムルのヤツは面白い。目が離せぬなと思いつつ、我は様子を見守る事にしたのである。
「可能性が高まったさね」
ジェーンは、苦々しくそう口にした。
認めたくないが、聖人ヒナタと剣聖ガゼルの力は互角。
もしもヒナタが敗北したのなら、それはつまり、魔王リムルが英雄王ガゼルよりも強くなったという事である。
「馬鹿なっ!」
「ジェーン殿、ガゼル王を侮辱なさるか!?」
 
Can someone translate these two?
The human woman whom I thought of somehow managed to evade the Black Lightning.
Kuahahhahhah! That is why humans are interesting.
This woman is comparable to that Dwarf King Gazel.
A warrior. And to attract such a powerful person in this short period of time As expected, that guy Rimuru is interesting.
Thinking that I cannot take my eyes off this, I decided to watch the situation.



The possibility has increased, she said.
Jane bitterly uttered those words.
Unwilling to admit it, but the power of Saint Hinata and Sword Saint Gazel are equal.
If Hinata was defeated, then that means Demon Lord Rimuru has become stronger than Hero King Gazel.
Impossible!
Lady Jane, do you insult King Gazel!?
 
"確かに恐ろしく 強ェのに・・・戦っても斬っても そこに何も居ないみてえに感じる

今の藍染の力を 感じ取れるのは奴と同じ場所に立ってる奴だけだろうよ"



"攻撃を“理解”はできるが傷を負うことはない。対峙しても、同じ目線に在らず。"


Can these be translated
 
Which of these two translations is more accurate? Specifically in regards to the last sentence.

This one?


or this one?


This is important, because one explicitely mentions speed whereas the other doesn't.
 
Back
Top