• This forum is strictly intended to be used by members of the VS Battles wiki. Please only register if you have an autoconfirmed account there, as otherwise your registration will be rejected. If you have already registered once, do not do so again, and contact Antvasima if you encounter any problems.

    For instructions regarding the exact procedure to sign up to this forum, please click here.
  • We need Patreon donations for this forum to have all of its running costs financially secured.

    Community members who help us out will receive badges that give them several different benefits, including the removal of all advertisements in this forum, but donations from non-members are also extremely appreciated.

    Please click here for further information, or here to directly visit our Patreon donations page.
  • Please click here for information about a large petition to help children in need.

Official Translation Requests Thread (New forum)

All 4 scans

Best possible translations for a future thread obviously, i already knew what those scans says so a summary isn't helpfull
All right. I apologize, I sent correspondence to an account I mistook for yours.

I'll see if I can tackle this this year before I take an extended leave of absence later.
 
Can you actually do that? Are your translations approved from the staff?
I'm a learner, not a master, so there's that negative factor.

I was asking a staff member earlier today how to get approved, but I believe I just have to contribute multiple times to this thread to begin with to get "promoted" at all. I believe I can start here.

EDIT: Changing words to more readable synonyms to make the post more understandable for ESL speakers.
 
contribute multiple times to this thread to begin with to get "promoted" at all
Yeah but as long as they don't approve your translations i can't use them. So idk, ask them and see what they say. Or maybe do the translations and then we ask them to check
 
Yeah but as long as they don't approve your translations i can't use them. So idk, ask them and see what they say. Or maybe do the translations and then we ask them to check

Have a Discord we can go back and forth on?

And I will be contributing to subjects I have already discussed during my break, it's just that I won't do it with any more new ones.
 
Got some Chinese I need translated please.

四方上下日宇。宇虽有实,而无定处可求。往古来今日宙。宙虽有增长,不知.浩瀚的宇宙,无垠的星空,许多科学家推测,地球可能是唯一的生命源地人类其实很孤独。在苍茫的天宇中,虽然有亿万星辰,但是却很难寻到第二颗
一尊鼎,两个耳,三只足。道生一,一生二,二生三,三生万物,万物负阴而抱阳……好!好!好 叶凡非常满意,古朴而自然的小鼎,让他有道法自然的感觉,似真的已经蕴生出天地间的“道”与“理”,显得神秘而又玄奥。
据说,“道纹”是古时的大能们感悟天地自然,有所得后“摹刻”下来的东西,有部分流传于世,传承了下来。从某种意义上说,“道纹”是古时的大能们感悟的摹刻,越是强大的修士越喜欢精研流传于世的〝道纹”
 
Zeus-Yapping.png

Could someone help translate this please?
I asked a friend who's know Japanese to translate it, and they said;

"ワシくらい" is not really referring to Zeus as individual character. The phrase "くらい" is meant more as a general comparison.

For example, "approximately; about; around; to the extent".

implying that you need to be within Zeus's tier/realm to be able to do this, meaning you have to be roughly that level to pull this off.

So, an actual translation should be...

"天界でもあの矢を防げるのはワシくらいのもんじゃろ" = "Even in the heavenly realm, the only one capable of deflecting/dodging that arrow would probably be someone on my level."

Can someone check if this is correct?
 
Last edited:
I need english language experts here. Can someone explain this. Does "Before" in this paragraph means "past" or "in the face/presence/front/ of" ??
The Lord of the Seven Calamities would not tolerate the gods showing mercy for the petty sufferings of the mortal world,
Before the primordial laws, only complete submission and humble reverence could be considered true care for humanity.
Even the three sisters, high in their jade-coloured chambers, spinning the silver threads of fate for all living beings...
 
I need english language experts here. Can someone explain this. Does "Before" in this paragraph means "past" or "in the face/presence/front/ of" ??
Latter, C1/C2 in English
Since the latter part is about submission and humbleness, it's in context to being something (humble, angry, nervous, etc.) in front of/in the face of something.
"Before the principal, all students should be humble" or "All students should be humble before the principal", in that sense.
 
Could someone please translate these two short paragraphs for me?
アイヴィスの腕に宿った《時神の大鎌》が、俺の体の時間を狂わせていく。
Can someone please translate these?
 授肉していない滅びの獅子は実体がなく、生物というよりは魔力を持った渇望の集合体、不定形の概念に近いはず。
 
Got some Chinese I need translated please.

1) The four directions are up and down. Although Yu is real, there is no fixed place to seek. In ancient times, today's universe. Although the universe has grown, it does not know the vast universe and the vast starry sky. Many scientists speculate that the earth may be the only source of life. Human beings are actually very lonely. In the vast sky, although there are hundreds of millions of stars, it is difficult to find the second one.

2)A tripod, two ears and three feet. Taoism gives birth to one, life gives birth to two, two give birth to three, three give birth to all things, all things bear yin and embrace yang. ok! ok! Well, Ye Fan was very satisfied. The simple and natural little tripod gave him a natural feeling of Taoism, which seemed to have really given birth to the "Tao" and "reason" asked by heaven and earth, which seemed mysterious and mysterious.

3) It is said that the "Taoist pattern" is something that the powerful people in ancient times understood the nature of heaven and earth and "engraved" after they got it. Some of them have been passed down to the world and passed down. In a sense, the "Taoism pattern" is a copy of the perception of the powerful people in ancient times. The more powerful the monks are, the more they like to study the "Taoism pattern" that has been passed down to the world.
 
1) The four directions are up and down. Although Yu is real, there is no fixed place to seek. In ancient times, today's universe. Although the universe has grown, it does not know the vast universe and the vast starry sky. Many scientists speculate that the earth may be the only source of life. Human beings are actually very lonely. In the vast sky, although there are hundreds of millions of stars, it is difficult to find the second one.

2)A tripod, two ears and three feet. Taoism gives birth to one, life gives birth to two, two give birth to three, three give birth to all things, all things bear yin and embrace yang. ok! ok! Well, Ye Fan was very satisfied. The simple and natural little tripod gave him a natural feeling of Taoism, which seemed to have really given birth to the "Tao" and "reason" asked by heaven and earth, which seemed mysterious and mysterious.

3) It is said that the "Taoist pattern" is something that the powerful people in ancient times understood the nature of heaven and earth and "engraved" after they got it. Some of them have been passed down to the world and passed down. In a sense, the "Taoism pattern" is a copy of the perception of the powerful people in ancient times. The more powerful the monks are, the more they like to study the "Taoism pattern" that has been passed down to the world.
When did you learn Chinese.
 
Can someone help me translate below text? It will be important for my upcoming CRT.
b03f072a425b.jpeg
 
Last edited:
Since it would be more appropriate, I wanted this raw material being checked for a translation regarding my CRT

この宇宙は魔法であり、魔法とはマナ。そしてマナとは女神の力の欠片であり経験値だ。

ならば可能だ。宇宙全てを私と同化させ、神の域へ至る事も。

そう、これが私の最後の一手。

そう、これが私の最後の一手。

奴が破棄した宇宙を取り込み、奴と同じ領域へと登り詰めて殴り飛ばす。

そして宇宙を取り込んでいるのは私だけではない。

ベネトやオルムにもサジタリウスのスキルアスケラの効果を与え、経験値を分配している。

そう、これこそが挑戦権。限界の壁に阻まれる者はいくら経験値を得てもレベル1000より先へは進めない。故に限界を超えるのは必須事項だ。

Thanks
 
Can I get a translation of this raw?

――第342話で、キャスの力によってメリオダスたちはもう一つの世界線へといざなわれます。こ

れは、ザネリの試練の時のように、その年月を実際に体験しているということでしょうか?

央:そうですね。体験しています。 戻ってきた世界では、あっちで、戻ってきた世界では、 の世界線の事象は、長い夢のなかの出来事ということになっている。

――エリザベスが死ぬ瞬間も、メリオダスはちゃんと経験していたということですね。

If there are any copying errors (such as missing texs), the databook evidence is here.
 
Can I get a translation confirmation of this?
「うん。ネピュラの持つ力は『全てを内包する』っていう力……本当にザックリ言っちゃうと、ネピュラはあらゆる力、あらゆる存在に対して『絶対的に上位』とでもいうべきかな? 対峙した時点であらゆる存在はネピュラの腹の中にいるも同然……例えば相手が全知全能なら、ネピュラは全知全能を内包した『常に完全なる上位互換』。あらゆる力はネピュラに通じず、ネピュラはあらゆる力を支配できる。全知全能の存在から、『全知全能を取り上げる』なんてことも簡単にできちゃうわけだね」

“Yeah. The power Nebula possesses is the power to ‘encompass everything’… To put it really roughly, you could say that Nebula is absolutely superior to any and all powers, to any and all beings. The moment someone stands against her, it’s practically the same as everything already being inside Nebula’s belly… For example, if the opponent were omniscient and omnipotent, Nebula would be a ‘constantly perfect, superior version’ that encompasses omniscience and omnipotence themselves. No power can affect Nebula, and Nebula can dominate every power. She can even easily strip omniscience and omnipotence from an omniscient, omnipotent being.”
For this clause, "例えば相手が全知全能なら、ネピュラは全知全能を内包した『常に完全なる上位互換』。" I want to confirm if Nebula is the subject and her always being a perfect superior counterpart is the predicate.
 
Last edited:
I can translate some japanese 🤔, I passed the JLCT N5 level some months
Thx for vouching

この宇宙は魔法であり、魔法とはマナ。そしてマナとは女神の力の欠片であり経験値だ。

ならば可能だ。宇宙全てを私と同化させ、神の域へ至る事も。

そう、これが私の最後の一手。

そう、これが私の最後の一手。

奴が破棄した宇宙を取り込み、奴と同じ領域へと登り詰めて殴り飛ばす。

そして宇宙を取り込んでいるのは私だけではない。

ベネトやオルムにもサジタリウスのスキルアスケラの効果を与え、経験値を分配している。

そう、これこそが挑戦権。限界の壁に阻まれる者はいくら経験値を得てもレベル1000より先へは進めない。故に限界を超えるのは必須事項だ。
Your help is greatly appreciated.
 
四方上下日宇。宇虽有实,而无定处可求。往古来今日宙。宙虽有增长,不知.浩瀚的宇宙,无垠的星空,许多科学家推测,地球可能是唯一的生命源地人类其实很孤独。在苍茫的天宇中,虽然有亿万星辰,但是却很难寻到第二颗

Everywhere in the universe. Although the universe is solid, there are no stable points. From past to present. Although expanded, vast universe and infinite starry sky are not known. (This part is probably not correct)

Many Scientists believe, Earth may be the only place to have life. Humans are actually really lonely. In the vast universe, although there are billions and billions of stars, there will not be another one

一尊鼎,两个耳,三只足。道生一,一生二,二生三,三生万物,万物负阴而抱阳……好!好!好 叶凡非常满意,古朴而自然的小鼎,让他有道法自然的感觉,似真的已经蕴生出天地间的“道”与“理”,显得神秘而又玄奥。

1 ancient Chinese container, 2 ears, 3 foot,

Truth(?) birth one, one birth 2, 2 birth 2, 3 birth everything

Everything have Ying and Yang .

Good good good character name is very satisfied. A simple yet natural small ancient Chinese container, make it feels natural. It’s like really emit the truth and logic of the world. Seems mysterious but complex

据说,“道纹”是古时的大能们感悟天地自然,有所得后“摹刻”下来的东西,有部分流传于世,传承了下来。从某种意义上说,“道纹”是古时的大能们感悟的摹刻,越是强大的修士越喜欢精研流传于世的〝道纹”

It’s said that, truth carvings is the great ones in the ancient times percept the world, having learn something and carve it. Some still exist rn, inherited. You can say that truth carvings is the carvings by da great ones in the ancient times perception. The more powerful monk (like just someone that hide from the rest of the world and do something) would like to research(dive into) these things.
 
I know this is a lot, so take your time. You can just translate one if you want and leave the rest to others.

然而很快,关于这些,关于这个人的记忆,迅速开始从人们心中消散,他的一切痕迹都模糊下去,他不在了,从人间,从时空中,从整片古史中彻底消失,磨灭。
这是何地?感受不到时间的流逝,虚无,冷寂,像是所有世界都走向了终点,又回归了原初。
这个境界,无比的特殊。在这里,没有时间的概念,万古前踏足进来,现世踏足来,未来踏至,似都可见,似都在此时。楚风未死,祭道之上,真正要祭掉的不仅是道,还有进化路,还有自身,一切成空,一切归于永寂,然后在寂灭中复苏,等待再次活过来,真正凌驾一切之上。当然,这很艰难,始祖等不可能成功,因为,除却本身必须足够强大外,还要有相应的心念。寂灭前,如果迟疑着,没有那种虽千万人吾往矣的豪情,没有敢于舍弃一切的勇气,以及气吞万古,心中始终长存的不可撼动的信念,缺失一种,任你祭出所有,也只是死路一条。荒天帝、叶天帝,当年都是悲壮的战死,在那一役,他们一往无前,纵然在寂灭前,也气壮山河。而楚风只身杀进厄土中,要舍弃自身,为后人开生路,这些条件皆有,并不缺失,最终,他也踏足祭道之上。纵有祭道者想攀升此境,也不是想踏足就能踏足的,历代以来,皆不可见。在这里,可见未来,可观过去,似乎只有他们三人立足在上,再仔细看,在边缘区域也有团光,只是很暗淡,处在永恒的死寂中。
在这特殊的所在,所有大道皆如水流,一念可蒸干。命运,造化,因果,天道等,不过是最为虚弱的泡影,不及伸手触碰,就崩灭。在这里没有时间,没有空间之感,超越所谓的永恒、道、大千世界、所有时空、宇宙之外、混沌之外、无所不在,从古至今,再到未来,都可在立足这个领域的生灵一念间消散,眸光所致,枯竭所有,重现所有。
三人未动,兵器轻鸣间,所有杀来到恐怖身影就崩碎了,消融了,纵然就在高原上,也断无一丝再生的可能。
荒天帝、叶天帝、楚风回首,一刹那,那些在古史中被磨灭所有痕迹的人,皆浮现出来,昔日一战中,逝去的前贤,英灵,重现人间,一个煌煌大世显照出来,光芒璀璨!
实力到了他这个层次,时光河流对他来说,不过是美丽的景观,过去,现在,未来,都不过是一念间,无论如何也影响不到他。
“居然被人打成这个样子,难得啊,跟谁打的?”楚风问道,在这片安谧的小天地中,他封闭了洞彻万物真相与本质的感知,如果一切还未发生,便已通晓所有未来的轨迹,那对追求田园生活的他,就失去了原本平淡归真的乐趣与意义。这是他的选择,让生活回归本初,接近平凡,他不愿屹立在知晓一切、掌控所有的领域中,更愿意做一个有血有肉的人,身在人间灯火中。
纵然他自封可洞察古今未来的感知,可是,一旦有变,他也能瞬间掌控一切才对,眸光转,枯竭大千宇宙、混度之外,目光注视,又能复苏所有,古今未来在他面前没有什么秘密可言。
 
Last edited:
Hi, first time asking for translations, here the scans:
Important terms (that i need) in the scans: Soul, Ego, Heart core / core, spiritual and astral body.

[物質体][マテリアル・ボディー]から抜け出して[悪魔族][デーモン]本来の[精神体][スピリチュアル・ボディー]となったギィは、再び男性の姿に戻っていた。

本体と違って、精神の在り様は自由自在なのだ。

ギィは手慣れたもので、幾重にもわたるヴェルザードの精神防壁を突破して、〝竜種〟の本質である〝魂〟の深淵へと向けて[潜行][ダイブ]する。

ヴェルザードの[心核][ココロ]に触れてからが本番だ。

ギィは、[精神体][スピリチュアル・ボディー]すらも脱ぎ捨てて、完全無防備な[星幽体][アストラル・ボディー]となった。

気を抜くとヴェルザードの精神に自我を飲み込まれ、ギィが行っている『[攻性心核侵食][スピリチュアルダイブ]』が破られてしまいそうだ。

そうなると、ギィの意識そのものが消滅してしまうのだが、それでも一切の不安はなかった。

シエルさんは俺の魂と完全に同化していたので、分離不可能の完全なる一心同体だった。それなのに奪われているという事は、今の俺こそが残りカスである可能性が高いのである。
 まあ、〝魂〟を奪われたのにこうして自我があるのだから、それだけでも幸運だった訳だけど……無事、とは断言出来ない状況なのだった。

俺の〝魂〟がヴェルドラの中から奪われそうになった瞬間、俺の[心核][ココロ]──自我だけが追い出された。そして、ヴェルドラの中に取り残されていた、という訳だ。
 そんな状態では出来る事はなさそうだったし、『さて、どうしたものか?』と悩みかけたのだが、そこで悪足掻きを思いついてしまった。
 そう、『俺には〝[擬似魂][ギジコン]〟があるではないか!』と、どこまでも生き抜こうとする図太い思考で思い出したのである。
 思いついたからには、試すべきだった。
 俺はヴェルドラに協力してもらって、ぐでっとなっていたスライムボディに、〝擬似魂〟を投下。そこに意識を投影する事で、見事、復活を果たしたのだった。
 これも全て、俺が[情報生命体][デジタルネイチャー]へと至っていたからこそ可能だったのだ。

 ギィの眼には、リムルの体内に輝く〝[擬似魂][ギジコン]〟が視えている。魔鋼製の器だったそれは、今ではリムルの魔素を浴びて[究極の金属][ヒヒイロカネ]へと進化していた。
 それは〝情報子〟を満たす器として、十分な性能を発揮している様子である。しかしその構造は、本体に宿る〝魂〟と同期する事で、自我を反映させる仕組みになっていた。
 それなのにリムルは、〝魂〟を失くした状態で自我だけを宿しているのである。
I'll be working on these next month to practice my Japanese.

It looks like the ego or self can be affected by powerful minds, which can destroy egos in others.

Hihiirokane is a substance mentioned in the bizarre documents featured in Psuediom's recent video, "Jesus' Grave In Japan: The Deeper Strangeness." There is no set way to write it, but various methods of writing it in kanji have it mean something like Deep Red Metal, Blazing Metal, the list goes on, especially in speculative fiction material that can freely take liberties.
 
Hello
Could someone please confirm this translation? It's important for an ongoing Staff CRT

I want to thank Ant and Tayman for helping me confirm a previous translation.
Thank you both 🙏✨
However, I still need confirmation that these translations are related to the same topic, as they are important 🙏

Here they are:



オベーラやザラリオと違って、フェルドウェイと一番近い思想の持ち主だった訳だ。全次元、全世界の完全支配は、まだまだ遠く道半ばだ。ヴェルダナーヴァが創った基軸世界から、観測が追い付かないほどの派生世界が誕生しているからである。

Unlike Obera and Zalario, he was in fact the one whose ideology was closest to Feldway’s.
Complete domination over all dimensions and all worlds is still far off, with the goal only halfway achieved.
This is because branched worlds have been born in such numbers that observation cannot keep up, all originating from the core world created by Veldanava.
Note :

Does this mean that the branching has begun and is still ongoing (without stopping so far and will not stop)?
The answer is yes, but I need confirmation, so I kindly request a clear confirmation of this.



それから何度も調整を繰り返し、人類が望むべき姿になるように発展させようと試みた。[数多(あまた)の他次元並列世界にて条件を細かく変更して、異なる進化を遂げさせたのだ。

After that, he repeatedly carried out adjustments over and over, attempting to develop them into the form humanity ought to attain.
In countless parallel worlds in other dimensions, he finely altered the conditions, causing them to undergo different evolutionary paths.


それが〝時空転送〟──〝時空跳激震覇クロノサルテーション〟──全ての時間の流れを塞き止めて、それを対象だけに浴びせる技だった。流れる時間と、固定しようとする空間の反発。それらが強ければ強いほど、対象を〝時空の彼方かなた〟に葬り去れるのだそうだ。

That was “Space-Time Transfer” “Space-Time Leaping Shockwave: Chrono Saltation” a technique that blocks the flow of all time and then bathes only the target in it.The repulsion between flowing time and space being forced into fixation.The stronger and more intense that opposition becomes, the more completely the target can be buried beyond “the far side of space-time."
Note :

Does it say All Time/All of Time?


スイームは本来、数多(あまた)の宇宙を含めたよりも広大な異界の星間を泳ぐ。その最大戦速度は亜光速に達し、息をするように発生させられる〝異界門〟を通じて空間を跳躍する事で、無数の星間国家を滅ぼしている天災そのものだ。〝異界門〟とは〝転移門〟の一種で、宇宙単位での超長距離移動を目的とした空間転移である。


Suiyme, by its very nature, swims through the interstellar expanse of otherworldly realms that are even more vast than a universe containing countless universes.
Its maximum combat speed reaches sub-light levels, and by leaping through space via “Otherworld Gates” generated as naturally as breathing, it has annihilated innumerable interstellar nations, making it a calamity incarnate.
An “Otherworld Gate” is a type of “Transfer Gate,” a spatial transference designed for ultra–long-distance travel on a cosmic scale.


クロエは、今回で世界線の移動に成功!

Chloe succeeded this time in moving between world lines / timelines.
Note :
As you know, the term 世界線 is understood literally as “world lines”, and it is often used in works that deal with multiple timelines or divergent world paths.
Therefore, I would appreciate confirmation regarding this interpretation.
Thank you.



時空連続体としての、リムルに連なる分身体までも全て根こそぎ巻き込んで……。

Even all of the split bodies connected to Rimuru, as a single space-time continuum, were completely swept up and uprooted without exception…



次元が違う戦いが始まった!
三次元という制限から解き放たれた四次元級の戦闘が今ッ

4次元もあるかも。
 転移は次元移動だしねw

there may be 4 dimensions" comes first or "because teleportation is dimensional movement" in the Japanese sentence structure.
Is it theory -> reasoning?

In simple terms, I already know the answer is yes, but I just need confirmation
🙏





伏瀬 開き直りましたよね。大御所 の先生方の発言を見習います。最新刊が一番正しい。

Fuse : doubled down on his stance, didn’t he? I’ll take the statements of the senior, authoritative authors as a model. The latest volume is the most accurate.



Edit:

I want to add this as well to make it happen:

迷宮は異界──つまり、亜空間に隣接しており、数多の別次元世界アナザーワールドとも接している場所にあった。であるからこそ、迷宮の外が基軸世界であるのならば、迷宮の内側こそが〝外縁部〟と称されているのだった。

The labyrinth was an otherworld; that is, it was adjacent to a subspace and connected to a vast number of worlds that exist in other dimensions.
Thus, if the outside of the labyrinth is the axial (base) world, then the inside of the labyrinth is what is referred to as the “outer fringe.”



Thank you all in advance
🩷
✨
BUMP
 
Can someone help me translate this?
Q1: クイーンが成長していくうえで重要な過程があまり描かれていなかったように感じますが、今後補完される予定はありますか?

A:
今回の制作で一番のチャレンジだったのは、この世界観全体の広がりを同時にどう描くかという点でした。
特にクイーン編の尺は個人的にもかなり余裕がなかったと感じています。
当初から「クイーンの戦闘シーンを極限まで描き切りたい」と考えていたため、どうしても戦闘描写に多くの尺を割く構成になりました。
そもそもの設計としては、「戦闘シーンで視覚的な驚きや迫力をしっかり見せたい」という意図があり、そこを真剣に作り込みました。
その代わりとして、作品放送前に各キャラクターのPVを公開したのも、キャラの背景や関係性を補完するためでした。
クイーンのPVにも、彼女の子供時代を少しだけ盛り込んでいます。
今後チャンスがあれば、トーナメント戦やストーリー展開の中で、クイーンに関する内容をもっと深掘りしていきたいと考えています。
Bump x9….
 
四方上下日宇。宇虽有实,而无定处可求。往古来今日宙。宙虽有增长,不知.浩瀚的宇宙,无垠的星空,许多科学家推测,地球可能是唯一的生命源地人类其实很孤独。在苍茫的天宇中,虽然有亿万星辰,但是却很难寻到第二颗

Everywhere in the universe. Although the universe is solid, there are no stable points. From past to present. Although expanded, vast universe and infinite starry sky are not known. (This part is probably not correct)

Many Scientists believe, Earth may be the only place to have life. Humans are actually really lonely. In the vast universe, although there are billions and billions of stars, there will not be another one

一尊鼎,两个耳,三只足。道生一,一生二,二生三,三生万物,万物负阴而抱阳……好!好!好 叶凡非常满意,古朴而自然的小鼎,让他有道法自然的感觉,似真的已经蕴生出天地间的“道”与“理”,显得神秘而又玄奥。

1 ancient Chinese container, 2 ears, 3 foot,

Truth(?) birth one, one birth 2, 2 birth 2, 3 birth everything

Everything have Ying and Yang .

Good good good character name is very satisfied. A simple yet natural small ancient Chinese container, make it feels natural. It’s like really emit the truth and logic of the world. Seems mysterious but complex

据说,“道纹”是古时的大能们感悟天地自然,有所得后“摹刻”下来的东西,有部分流传于世,传承了下来。从某种意义上说,“道纹”是古时的大能们感悟的摹刻,越是强大的修士越喜欢精研流传于世的〝道纹”

It’s said that, truth carvings is the great ones in the ancient times percept the world, having learn something and carve it. Some still exist rn, inherited. You can say that truth carvings is the carvings by da great ones in the ancient times perception. The more powerful monk (like just someone that hide from the rest of the world and do something) would like to research(dive into) these things.
Change all the truth into Tao. It is a term that can be hardly translated into English like Ying /Yang
 
Last edited:
然而很快,关于这些,关于这个人的记忆,迅速开始从人们心中消散,他的一切痕迹都模糊下去,他不在了,从人间,从时空中,从整片古史中彻底消失,磨灭。



but soon, about these, about the memory of that guy, quickly started to disappear from their minds, all traces of his existence are blurred. He is just not here, from mortal world, from space-time, from the whole piece of history, obliterated.



这是何地?感受不到时间的流逝,虚无,冷寂,像是所有世界都走向了终点,又回归了原初。

What is this place? Cant feel the flow of time, nothing, silent, like all the worlds went to the end, and returned to the start



这个境界,无比的特殊。在这里,没有时间的概念,万古前踏足进来,现世踏足来,未来踏至,似都可见,似都在此时。楚风未死,祭道之上,真正要祭掉的不仅是道,还有进化路,还有自身,一切成空,一切归于永寂,然后在寂灭中复苏,等待再次活过来,真正凌驾一切之上。当然,这很艰难,始祖等不可能成功,因为,除却本身必须足够强大外,还要有相应的心念。寂灭前,如果迟疑着,没有那种虽千万人吾往矣的豪情,没有敢于舍弃一切的勇气,以及气吞万古,心中始终长存的不可撼动的信念,缺失一种,任你祭出所有,也只是死路一条。荒天帝、叶天帝,当年都是悲壮的战死,在那一役,他们一往无前,纵然在寂灭前,也气壮山河。而楚风只身杀进厄土中,要舍弃自身,为后人开生路,这些条件皆有,并不缺失,最终,他也踏足祭道之上。纵有祭道者想攀升此境,也不是想踏足就能踏足的,历代以来,皆不可见。在这里,可见未来,可观过去,似乎只有他们三人立足在上,再仔细看,在边缘区域也有团光,只是很暗淡,处在永恒的死寂中。



This realm is so special. In here, there are no concept of time. Footsteps In the ancient times, present, future, seems that they all can be seen. Seems that they all happen in this moment. Character name haven’t died, on the verse specific term road, What really need to be sacrificed ain’t just Tao but the road of evolution and self, become void, become forever silenced. Regen from silence obliteration, wait to be alive again, top of all. Ofc this is hard, people like ancestors won’t succeed. Because apart from self is required to be strong enough, a equivalent mind is also. Before silence obliteration, if hesitating, without bold feelings like(this is an idiom) even if there are millions of people, I would go, without braveness to abandon things, and (this is another idiom that means having high aura) gas that swallows ancient, unshakable faith, without one, whatever you do, is a dead end. Character name, Character name, both die in a battle at that time. In that battle, they charge, even before silence obliteration, have high aura, but Character charge into verse specific location by himself, want to abandon self, for a possibility at survival for successors, has all the conditions, not inadequate, in the end, he is on the verse specific road. Even if some verse specific group wanna climb this realm, it’s not like when they want they can do it, from the past to rn, it is not common, in this place, can see future, can see past, seems that there are only that 3 people there. Look again more clearly this time, there is a light in the border. But it dark, in silence



在这特殊的所在,所有大道皆如水流,一念可蒸干。命运,造化,因果,天道等,不过是最为虚弱的泡影,不及伸手触碰,就崩灭。在这里没有时间,没有空间之感,超越所谓的永恒、道、大千世界、所有时空、宇宙之外、混沌之外、无所不在,从古至今,再到未来,都可在立足这个领域的生灵一念间消散,眸光所致,枯竭所有,重现所有。

In this special place, all the roads are like flow of water, one thought can vaporise. Destiny, Luck , Action, Reason, Tao, are weak bubbleshadows

When u touch they will collapse. In this place there are no time, no space feelings, superior to eternalism, stupid Tao again, Big world blah blah, time space, universe, chao, omnipresent, from past to rn, to future, can be obliterated by the people in this place in a thought. When they see it, things die, Regen.



三人未动,兵器轻鸣间,所有杀来到恐怖身影就崩碎了,消融了,纵然就在高原上,也断无一丝再生的可能。

The three people haven’t moved, weapons lightly clanking,



all the killings came and the horrifying figure shattered (the killings seems to be a verse-specific term. It seems to mean attacks or a group of characters. Can you send me the upper part of this?)



, melted, Even if on a plateau, there will not be a possibility of regeneration



实力到了他这个层次,时光河流对他来说,不过是美丽的景观,过去,现在,未来,都不过是一念间,无论如何也影响不到他。



At his level of power, time flow is to him just a beautiful scenery past present past , are just between a thought, can’t affect him at all





Wtf did I just read is this am ancient book from an evil ancient underground cult
 
Back
Top